OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript
-
0:06 - 0:10[Kako uraditi transkript]
-
0:10 - 0:14Transkribovanje znači
pravljenje titlova na jeziku govora. -
0:14 - 0:17OK, ali zašto su nam transkripti potrebni?
-
0:17 - 0:21Titlovi na jeziku govora
doprinose na tri načina. -
0:22 - 0:24Omogućavaju da gluve
i osobe oštećenog sluha -
0:24 - 0:26prate govor.
-
0:26 - 0:29Pomažu da se ideje govora
prošire internetom, -
0:29 - 0:31jer kada video ima transkript,
-
0:31 - 0:35on će se pojaviti u Guglu
kada ljudi traže srodne teme. -
0:35 - 0:38I konačno, kad govor ima transkript
-
0:38 - 0:42on može da se prevede na druge jezike
i da se pusti u svet. -
0:42 - 0:46OK, a kako izgleda transkribovanje?
-
0:47 - 0:51Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete
-
0:51 - 0:54i određivanje vremena
kad se titl pojavljuje -
0:54 - 0:55i kada nestaje.
-
0:55 - 0:58Međutim, postoji
nekoliko jednostavnih pravila -
0:58 - 1:01koje valja imati na umu
kada pišete transkript. -
1:01 - 1:04Ne unosite u transkript omaške u govoru
i očigledne greške, -
1:04 - 1:08kao kad govornik kaže:
"mislili sam" umesto "mislili smo". -
1:09 - 1:12Svaki titl treba da bude jasan deo teksta,
-
1:12 - 1:15čak iako se govornik predomisli
usred rečenice -
1:15 - 1:18ili se bori sa gramatikom
kada govori na stranom jeziku. -
1:19 - 1:24Držite se ograničenja za dužinu linije,
dužinu titla i brzinu čitanja. -
1:24 - 1:26I upamtite da, baš kao i kod prevoda,
-
1:26 - 1:30u retkim prilikama kada podešavanje
vremenskog trajanja ne pomaže, -
1:30 - 1:33morate da sažmete tekst u titlu
-
1:33 - 1:35da biste održali brzinu čitanja.
-
1:36 - 1:40Probajte da sinhronizujete titl
sa onim što se govori. -
1:41 - 1:45U redu je da titl "uđe"
u vreme sledeće rečenice, -
1:46 - 1:49posebno ako je to potrebno
zbog adekvatne brzine čitanja. -
1:51 - 1:55Međutim, ne počinjite titl
više od 100 milisekundi -
1:56 - 1:59pre nego što je rečenica izgovorena.
-
1:59 - 2:03Inače ćete davati gledaocu
čudan osećaj predznanja, -
2:03 - 2:07kada vidi da se govornikov govor tela
ne poklapa sa titlovima. -
2:07 - 2:12I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu
više od jedne sekunde -
2:12 - 2:15posle izgovorenog dela teksta.
-
2:16 - 2:19Ne završavajte titl
delom sledeće rečenice. -
2:19 - 2:24Koliko god je moguće, napravite da titlovi
sadrže cele rečenice ili sintagme. -
2:24 - 2:26Tako će biti lakši za praćenje,
-
2:26 - 2:29ali i lakši za prevođenje,
-
2:29 - 2:31jer gramatika ciljnog jezika
-
2:31 - 2:33možda ne dozvoljava da se rečenice podele
-
2:33 - 2:35onako kako su podeljene u transkriptu.
-
2:36 - 2:39Ubacite informacije o zvucima
za gluve i osobe oštećenog sluha. -
2:40 - 2:42Koristeći zagrade,
-
2:42 - 2:46naznačite smeh, muziku i aplauz,
-
2:46 - 2:49označite promene govornika
koje se ne vide na ekranu -
2:49 - 2:53i opišite svaki drugi zvuk
od značaja za razumevanje govora. -
2:54 - 2:59Ne ostavljate titl na ekranu
kraće od 1, a duže od 7 sekundi. -
3:00 - 3:02Za duže segmente muzike ili aplauza,
-
3:02 - 3:05ostavite titl sa naznakom
prve 3 sekunde, -
3:06 - 3:08a onda naznačite kad se zvuk završi.
-
3:08 - 3:11Ako postoji tekst na ekranu,
na jeziku govora, -
3:11 - 3:16kao što su ubačeni titlovi u videu
koji se pušta na bini, -
3:16 - 3:21transkribujte taj tekst ako je moguće,
bez preklapanja sa ostalim titlovima. -
3:21 - 3:26Time ćete omogućiti da taj tekst
bude preveden na druge jezike. -
3:26 - 3:31A da naznačite da je to tekst na ekranu,
a ne reči govornika, -
3:31 - 3:32koristite uglaste zagrade.
-
3:33 - 3:37Istražite kako se pišu lična imena
koja se koriste u govoru. -
3:38 - 3:41Ako ne razaznajete šta govornik kaže,
-
3:41 - 3:44pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks"
-
3:44 - 3:47ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku.
-
3:47 - 3:50A najvažnije, zapamtite da transkripcijom
-
3:50 - 3:53celom svetu činite veliku uslugu,
-
3:53 - 3:57jer omogućavate da ideje iznete u govoru
dođu do šire, globalne publike. -
3:57 - 3:59Ako želite da naučite više
o transkribovanju, -
4:00 - 4:04pogledajte detaljniji vodič
"How to tackle a Transcript". -
4:04 - 4:07A za sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
- Title:
- OTP Lekcija 06: Kako uraditi transkript
- Description:
-
Ovaj video objašnjava kako uraditi transkript (titlove na originalnom jeziku) za TEDx govore u Otvorenom projektu prevođenja.
Za pristup celom vodiču za transkripte, posetite:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptOvaj video je snimljen za volontere TED otvorenog projekta prevođenja. Ovim projektom, TED govori se prenose van engleskog jezika, putem titlova, interaktivnih transkripta i mogućnosti da volonteri širom sveta prevedu svaki govor.
Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Mile Živković accepted Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |