Seria OTP Learning 06: Cum să transcrii
-
0:06 - 0:10[Cum să transcrii]
-
0:10 - 0:14Să transcrii înseamnă să creezi
subtitrări în aceeași limbă. -
0:14 - 0:17Bine, dar de ce avem nevoie
de transcrieri? -
0:17 - 0:21Subtitrările în aceeași limbă
ajută în trei moduri. -
0:22 - 0:24Permit persoanelor surde
sau cu deficiențe de auz -
0:24 - 0:26să aibă acces la discurs.
-
0:26 - 0:29Ajută la răspândirea ideilor
din discurs în mediul online, -
0:29 - 0:31deoarece odată ce un discurs
are transcriere, -
0:31 - 0:35va apărea pe Google când oamenii
caută subiecte asemănătoare. -
0:35 - 0:38Și în final, odată ce un discurs
are transcriere, -
0:38 - 0:42poate fi tradus în alte limbi
și răspândit în toată lumea. -
0:42 - 0:46Bine, deci cum transcriem?
-
0:47 - 0:51Când transcrii, vei scrie ce auzi
-
0:51 - 0:54și vei stabili
când să fie afișat subtitlul -
0:54 - 0:55și când să dispară.
-
0:55 - 0:58Dar mai există câteva reguli simple
-
0:58 - 1:01pe care trebuie să le știi
atunci când transcrii. -
1:01 - 1:04Nu transcrie mici scăpări
sau greșeli evidente, -
1:04 - 1:08precum atunci când vorbitorul zice:
„noi crede” în loc de „noi credem”. -
1:09 - 1:12Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar
-
1:12 - 1:15chiar dacă vorbitorul se răzgândește
în mijlocul propoziției -
1:15 - 1:18sau se împotmolește atunci
când vorbește într-o limbă străină. -
1:19 - 1:24Respectă limitele de caractere pe un rând,
dintr-un subtitlu și viteza de citire. -
1:24 - 1:26Și amintește-ți că,
la fel ca în cazul traducerilor, -
1:26 - 1:30în rarele ocazii când ajustarea
sincronizării nu ajută, -
1:30 - 1:33va trebui să comprimi textul din subtitlu
-
1:33 - 1:36pentru a menține viteza de citire
în limite normale. -
1:36 - 1:40Încearcă să sincronizezi subtitlurile
cu ceea ce se spune. -
1:41 - 1:46E în regulă ca un subtitlu să intre puțin
în timpul următoarei propoziții vorbite, -
1:46 - 1:50în special dacă faci asta pentru a avea
o viteză de citire normală. -
1:51 - 1:56Însă, nu afișa un subtitlu
cu mai mult de 100 de milisecunde -
1:56 - 1:59înainte ca acea propoziție să fie rostită.
-
1:59 - 2:03Altfel, vei oferi privitorului
un sentiment ciudat de precogniție, -
2:03 - 2:07deoarece va observa că limbajul corpului
nu corespunde cu subtitlul citit. -
2:07 - 2:12Și nu lăsa un subtitlu afișat
mai mult de o secundă -
2:12 - 2:15după ce vorbitorul a spus acea frază.
-
2:16 - 2:19Nu lăsa la finalul unui subtitlu
puțin din următoarea propoziție. -
2:19 - 2:24Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui
să cuprindă întreaga propoziție. -
2:24 - 2:26Asta le va face mai ușor de urmărit,
-
2:26 - 2:29dar și mai ușor de tradus,
-
2:29 - 2:31deoarece gramatica limbii
în care se traduce -
2:31 - 2:33poate face imposibilă
despărțirea propoziției -
2:33 - 2:36conform felului în care e divizată
în transcriere. -
2:36 - 2:40Include informații despre sunete pentru
persoanele surde sau cu deficiențe de auz. -
2:40 - 2:42Folosește parantezele
-
2:42 - 2:46pentru a indica râsetele,
muzica și aplauzele, -
2:46 - 2:49menționează când se schimbă vorbitorul
-
2:49 - 2:53și descrie fiecare sunet esențial
pentru înțelegerea discursului. -
2:54 - 2:56Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat
-
2:56 - 3:00mai puțin de 1 secundă
și mai mult de 7 secunde. -
3:00 - 3:02Pentru muzica sau aplauzele
cu durată mai mare, -
3:02 - 3:05afișează timp de 3 secunde
apariția sunetului, -
3:06 - 3:08și din nou când acesta dispare.
-
3:08 - 3:11Dacă există text pe ecran
în limba discursului, -
3:11 - 3:16precum subtitluri într-un video
redat pe scenă, -
3:16 - 3:21transcrie acest text pe cât posibil
fără a-l suprapune peste alte subtitluri. -
3:21 - 3:26Asta va permite ca acel text afișat
să fie tradus în alte limbi. -
3:26 - 3:31Și pentru a indica că e un text afișat,
și nu ceva ce spune vorbitorul, -
3:31 - 3:32folosește parantezele pătrate.
-
3:33 - 3:38Informează-te pentru a scrie corect
numele din discurs. -
3:38 - 3:41Dacă nu poți înțelege
ce spune vorbitorul, -
3:41 - 3:44întreabă în grupul
„I transcribe TEDx talks” -
3:44 - 3:47sau pe grupul dedicat
limbii tale de pe Facebook. -
3:47 - 3:50Și amintește-ți că transcriind,
-
3:50 - 3:53faci lumii întregi un mare serviciu,
-
3:53 - 3:57deoarece permiți ideilor din discurs
să ajungă la o audiență mai mare, globală. -
3:57 - 4:00Dacă vrei să afli mai multe
despre transcriere, -
4:00 - 4:04accesează ghidul nostru mai detaliat
„How to tackle a Transcript”. -
4:04 - 4:05Atât pentru acum.
-
4:05 - 4:07Spor la transcris și la tradus!
- Title:
- Seria OTP Learning 06: Cum să transcrii
- Description:
-
Acest video explică cum să creezi transcrieri (subtitrări în aceeași limbă) pentru discursurile TEDx.
Pentru a accesa ghidul complet pentru transcrieri, vizitează http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Acest video a fost creat de voluntarii care lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume. Află mai multe: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |