OTP 배우기 시리즈 06: 필기하는 방법
-
0:06 - 0:10[필기하는 방법]
-
0:10 - 0:14필기는 같은 언어의 자막을
만드는 걸 말합니다. -
0:14 - 0:17좋아요, 하지만
필기가 왜 필요할까요? -
0:17 - 0:21음, 같은 언어 필기는
3가지로 도움이 될 수 있어요. -
0:22 - 0:24그것은 귀머거리와
청력장애를 지닌 시청자가 -
0:24 - 0:26톡에 접근하는 걸 가능케하죠.
-
0:26 - 0:29그것은 온라인에 떠있는 톸의
아이디어가 퍼지게 도와줍니다 -
0:29 - 0:31왜냐하면 비디오에
자막이 일단 생기면, -
0:31 - 0:35사람들이 관련된 주제를 서치할 때
구글에 보여질 것이기 때문이죠. -
0:35 - 0:38또 마침내,
톡에 일단 자막이 생기면, -
0:38 - 0:42다른 언어로도 번역되고
세상으로 방면될 수 있습니다. -
0:42 - 0:46그러면, 필기는 어떤 모습일까요?
-
0:47 - 0:51일반적으로, 필기하는 동안,
당신은 들리는 대로 타이프를 치고 -
0:51 - 0:54그 자막이 보여질 때와
-
0:54 - 0:55그 자막이 사라질 때
시간을 설정하죠. -
0:55 - 0:58하지만, 다른 간단한
규칙들도 몇개 있는데, -
0:58 - 1:01당신이 필기 작업을 하는동안
주의를 기울이기 위한거죠. -
1:01 - 1:04실언과 명백한 실수는
필기하지 마세요, -
1:04 - 1:08그 강연자가 "we think"라고 하는 대신
"we thinks"라고 말할 때 처럼요. -
1:09 - 1:12자막의 각각이 그 텍스트의
보다 깨끗한 판이 되게 하세요, -
1:12 - 1:15그 강연자가 그 문장의 중심에서
마음을 바꾸거나 -
1:15 - 1:18외국어로 강연을 할때 문법으로
고심하고 있다 하더라도 말이죠. -
1:19 - 1:24라인 길이, 자막 길이와
읽기 속도 한계를 지키세요. -
1:24 - 1:26그리고 당신이 번역할 때 처럼,
-
1:26 - 1:30드문경우, 타이밍 조정이
도움이 안될 때는, -
1:30 - 1:33자막에서 그 텍스트를 축소시켜
-
1:33 - 1:35읽기 속도를 유지시켜야 함을
기억하세요. -
1:36 - 1:40자막을 말해지고 있는 것과
동시에 발생하도록 노력하세요. -
1:41 - 1:46자막이 다음 문장이 말해진 시간으로
약간 넘어가는 건 괜찮아요, -
1:46 - 1:49특히 적절한
읽기 속도가 필요한 경우요. -
1:50 - 1:56하지만, 자막을 다음 문장이 말해진
100 밀리세컨드 이상으로 -
1:56 - 1:59더 빨리 시작하지는 마세요.
-
1:59 - 2:03그렇지 않으면, 시청자에게
괴상한 사전인지를 주게 되죠 -
2:03 - 2:07그들이 강연자의 몸짓이
자막과 일치하지않는 것을 볼 때요. -
2:07 - 2:12그리고 그 자막이 영상에 1초이상
머무르게 하지 마세요 -
2:12 - 2:15그 강연자가 강연의
해당부분을 말한 다음에요. -
2:16 - 2:19자막이 다음 문장의 일부분으로
마쳐지지 않게 하세요. -
2:19 - 2:24가능한 많이, 그 자막들을
완전 문장이나 구절로 만드세요. -
2:24 - 2:26이렇게 하는 게 자막들을
따라가는 데 쉽게 할 뿐 아니라, -
2:26 - 2:29그것들을 번역하기도 쉽게 하겠죠,
-
2:29 - 2:31그 대상 언어의 문법이
-
2:31 - 2:33문장을 분할하기가
-
2:33 - 2:35그 필기본에서 갈라진 방식으로는
불가능하게 할 수도 있으니까요. -
2:36 - 2:39청력 상실자와 청력장애를 지닌
시청자를 위해 소리 정보를 포함하세요. -
2:40 - 2:42괄호를 사용하는 것은,
-
2:42 - 2:46웃음, 음악과 박수가
있는 곳을 나타내고, -
2:46 - 2:49강연자의 영상밖의 변화를 식별하고,
-
2:49 - 2:53그 강연을 이해하기 위해 필수적인
모든 다른 소리를 기술합니다. -
2:54 - 2:59어떤 자막도 1초 이하와 7초
이상으로는 전시하지 마세요. -
3:00 - 3:02긴 음악이나 박수 부분을 위해서는,
-
3:02 - 3:05처음 3초동안 소리 정보가
전시하게 놔 두고 -
3:06 - 3:08그런다음 소리가 끝나면
나타내세요. -
3:08 - 3:11만일 그 강연의 언어에서
영상위에 텍스트가, -
3:11 - 3:16무대에서 방영된 비디오에
새겨진 자막 같이 있는 경우, -
3:16 - 3:21만일 가능하다면, 다른 자막과
겹침없이 이 텍스트를 필기하세요. -
3:21 - 3:26이렇게 하는 것은 영상위의 텍스트가
다른 언어로 번역되는 것을 허용합니다. -
3:26 - 3:31또 그게 영상위 텍스트이고 강연자가
말하는 게 아니라는 걸 나타내세요. -
3:31 - 3:32사각 괄호를 사용하세요.
-
3:33 - 3:38강연에 이용된 고유명사의 바른 철자를
쓰기위한 검색을 좀 하세요. -
3:38 - 3:41강연자가 하는 말이 무엇인지
이해할 수 없으면 -
3:41 - 3:44"I transcribe TEDx talks" 그룹이나,
-
3:44 - 3:47페이스북의
당신의 언어 그룹에 요청하세요. -
3:47 - 3:50가장 중요한 것은, 필기함에 따라,
-
3:50 - 3:53당신이 세계전체에 위대한 서비스를
하고 있다는 것을 기억하세요, -
3:53 - 3:55왜냐하면 당신이
그 톡의 그 아이디어가 더 넓고, -
3:55 - 3:57세계적인 관중에게 닿도록
해 주었으니까요. -
3:57 - 3:59필기에 대해 더 배우기를 바라면,
-
3:59 - 4:04더 자세한 가이드인,
"필기를 다루는 방법"을 보세요. -
4:04 - 4:07지금 당장은,
행복한 필기와 번역이 되세요!
- Title:
- OTP 배우기 시리즈 06: 필기하는 방법
- Description:
-
이 비디오는 오픈 트랜슬레이션 프로젝트에서 TEDx 톡을 복사 (같은 언어 자막) 하는 방법에 대해 설명합니다.
전체 필기 가이드 보기: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
이 비디오는 오픈 트랜스레이션 프로젝트의 자원봉사자들을 위해 만들어졌다. 오픈 트랜스레이션 프로젝트는 전세계적인 자원 봉사자들에 의해 자막, 상호 작용적 자막 그리고 어떤 툭이라도 번역이 될 수 있는 능력을 제공함으로서 TED 톡, TED-Ed 강의와 TEDx 톡을 영어권 이상의 세계로 이끌어온다.
더 배우기: http://www.ted.com/participate/translateTEDx talks
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Stella Kang accepted Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |