OTP Learning Series 06: Átirat készítése
-
0:06 - 0:10[Átirat készítése]
-
0:10 - 0:14Az átirat olyan feliratozás, amely
az előadás nyelvén készül. -
0:14 - 0:17OK, de mire jó az átirat?
-
0:17 - 0:21Az előadás nyelvén készült felirat
három szempontból is hasznos. -
0:22 - 0:24Segíti, hogy a siketek és nagyothallók is
-
0:24 - 0:26élvezzék az előadást.
-
0:26 - 0:29Segíti az ideák onlájn terjedését,
-
0:29 - 0:31mert ha a videónak megvan az átirata,
-
0:31 - 0:35akkor a Google is megtalálja,
ha valaki hasonló témára keres rá. -
0:35 - 0:38Végül, ha a videónak van átirata,
-
0:38 - 0:42akkor azt más nyelvekre is le lehet
fordítani, hogy megismerje a világ. -
0:42 - 0:46OK, de hogy is megy az átiratkészítés?
-
0:47 - 0:51Ha átiratot készítesz, többnyire
bepötyögteted, amit hallasz, -
0:51 - 0:54és beállítod az időt, hogy
mikor jelenjen meg a felirat, -
0:54 - 0:55és mikor tűnjön el ismét.
-
0:55 - 0:58Van azonban egy pár egyszerű szabály,
-
0:58 - 1:01amit figyelembe kell venned
az átirat készítése során. -
1:01 - 1:04Ne rögzítsd a nyelvbotlásokat
és a nyilvánvaló tévedéseket, -
1:04 - 1:08mint amikor valaki "bár én tudnák"-ot
mond "bár én tudnék" helyett. -
1:09 - 1:12Minden felirat tiszta
és világos szöveg legyen, -
1:12 - 1:15akkor is, ha az előadó a mondat
közepén meggondolta magát -
1:15 - 1:18vagy a nyelvtannal küzd
egy számára idegen nyelven. -
1:19 - 1:24Tartsd be a sorhossz felső korlátját,
akárcsak az olvasási sebességét. -
1:24 - 1:26És ne feledd, hogy ahogy
a fordításnál, úgy itt is, -
1:26 - 1:30ha nem segít már az időzítés állítgatása,
-
1:30 - 1:33kénytelen leszel kurtítani a feliratot,
-
1:33 - 1:35hogy behatárold az olvasási sebességet.
-
1:36 - 1:40Igyekezz a feliratot
a fentiek szerint szinkronizálni. -
1:41 - 1:46Nem baj, ha a felirat kissé belelóg
a következő szöveg elhangzásába, -
1:46 - 1:49különösen, ha az olvasási
sebesség miatt van rá szükség. -
1:51 - 1:56Viszont nem szabad kb. 100 ms-nál
hamarabb kezdeni a feliratot, -
1:56 - 1:59mint ahogy a videón elhangzik.
-
1:59 - 2:03Ellenkező esetben a nézőnek
zavaró érzése támad, -
2:03 - 2:07mert az előadó testbeszéde
nincs szinkronban a felirattal. -
2:07 - 2:12Továbbá nem szabad kb. 1 s-nál
tovább fennhagyni a feliratot, -
2:12 - 2:15mint ahogy az elhangzott a videón.
-
2:16 - 2:19Ne végződjön egy felirat
a következő mondat töredékével. -
2:19 - 2:24Ha lehet, a felirat teljes mondat
vagy mellékmondat legyen. -
2:24 - 2:26Ez segíti a szöveg megértését,
-
2:26 - 2:29és könnyíti a fordító dolgát is,
-
2:29 - 2:31máskülönben a célnyelv grammatikája
-
2:31 - 2:33esetleg lehetetlenné teszi
a mondat felbontását -
2:33 - 2:35az átiratban tördelt módon.
-
2:36 - 2:39Hanginformáció megadásával segítsd
a siketeket és nagyothallókat. -
2:40 - 2:42Kerek zárójelbe téve
-
2:42 - 2:46jelezd a nevetést, a zenét és a tapsot,
-
2:46 - 2:49jelezd, ha más veszi át a szót
a nem mutatottak közül, -
2:49 - 2:53és írj le minden hangot,
ami fontos a beszéd megértéséhez. -
2:54 - 2:59Ne legyen olyan felirat, amelyik 1 s-nál
rövidebb vagy 7 s-nál hosszabb. -
3:00 - 3:02Ha sokáig hangzik a zene vagy a taps,
-
3:02 - 3:05a hanginformációt csak
az első 3 s alatt mutasd, -
3:06 - 3:08majd jelezd azt is, amikor véget ér.
-
3:08 - 3:11Ha a videó mutat valamilyen
szöveget az előadás nyelvén, -
3:11 - 3:16pl. feliratozás egy beágyazott videón,
melyet a színpadon mutat az előadó, -
3:16 - 3:21készíts arról is átiratot,
ha elfér a többi felirat között. -
3:21 - 3:26Így segíted a fordítókat,
hogy azt is lefordítsák. -
3:26 - 3:31Annak jelzésére, hogy az előadáson
mutatott szövegről van szó, -
3:31 - 3:32használj szögletes zárójelet.
-
3:33 - 3:38Járj utána, hogyan írják pontosan
az előadáson említett tulajdonneveket. -
3:38 - 3:41Ha nem érted pontosan, mit mond az előadó,
-
3:41 - 3:44kérj segítséget az "I transcribe TEDx talks" csoporttól
-
3:44 - 3:47vagy az adott nyelvhez tartozó
Facebookos csoporttól. -
3:47 - 3:50Az átirat elkészítésével
-
3:50 - 3:53az egész világnak teszel szolgálatot,
-
3:53 - 3:57mert lehetővé teszed, hogy az előadás
gondolatai az egész világhoz eljussanak. -
3:57 - 3:59Ha többet akarsz tudni
az átiratkészítésről, -
4:00 - 4:04olvasd el a "How to tackle a Transcript"
című részletes útmutatót. -
4:04 - 4:07Most pedig jó átiratkészítést
és fordítást kívánok!
- Title:
- OTP Learning Series 06: Átirat készítése
- Description:
-
Ez a videó elmagyarázza, hogyan készíts átiratot (az előadáséval azonos nyelvű feliratozást) a TEDx videókhoz az Open Translation Project keretében.
A részletes útmutató ezen a weboldalon található:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranscriptEz a videó a TED Open Translation Project önkéntesei számára készült. A TED Open Translation Project közelebb viszi a TEDTalks, a TED-Ed és a TEDxTalks előadásait a más nyelvet beszélő közösségekhez, feliratozást és interaktív átiratokat bocsájtva a világ önkéntes fordítói rendelkezésére.
Bővebben itt: http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Zsuzsanna Lőrincz accepted Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Zsuzsanna Lőrincz edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Zsuzsanna Lőrincz edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Zsuzsanna Lőrincz edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Sándor Nagy edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |