Education and jobs for the deaf | Ruma Roka
-
0:07 - 0:09一句话也没看懂,是吧?
-
0:09 - 0:11(笑声)
-
0:11 - 0:13这却是印度630万听障人士
-
0:13 - 0:17日复一日、年复一年
-
0:17 - 0:20努力想要“听懂”世界的生活方式。
-
0:20 - 0:23人们不太理解、会用异样的眼光
-
0:23 - 0:26看待一个异于常人的孩子。
-
0:26 - 0:28孩子的父母四处奔波,
-
0:28 - 0:31希望可以学会如何养育这个孩子。
-
0:31 - 0:34他们被告知“虽然你的孩子听不见声音,
-
0:34 - 0:36但是他的咽喉是正常的,
-
0:36 - 0:38声带也没有问题,
-
0:38 - 0:41仍然能够学会说话。”
-
0:41 - 0:46随后的数年,父母一直尝试教孩子如何发声、说话,
-
0:46 - 0:50即使孩子听不到这些声音。
-
0:51 - 0:54这个小孩也希望能够与家人
-
0:54 - 0:56与父母正常地沟通。
-
0:56 - 1:00他希望能够参与到家人的聊天中。
-
1:00 - 1:04但是他做不到,
也想不通为什么家人都不在听他说话。 -
1:05 - 1:07因此他感到孤独,
-
1:07 - 1:10感觉缺失了成长中的一种必备技能。
-
1:10 - 1:14等到上学以后,他想:
“说不定,在学校的情况能够好一些。” -
1:14 - 1:17但是他却发现,老师的嘴张开又闭上了,
-
1:17 - 1:20还在黑板上写一堆看不懂的东西。
-
1:20 - 1:23因为听不见老师讲课,
-
1:23 - 1:27他就不加理解地把板书抄下来,
考试的时候再套用。 -
1:27 - 1:31靠死记硬背和考试的安慰分,
他勉强完成学业,成绩平平。 -
1:31 - 1:35之后找工作怎么办?
-
1:35 - 1:38这个孩子不能算是真正接受过教育,
-
1:38 - 1:41他的词汇量有限,仅能看懂二三十个单词。
-
1:41 - 1:46他情绪不稳定,很可能怨恨这个社会,
-
1:46 - 1:49怨恨这个社会的体系遗弃了他。
-
1:49 - 1:53他从事哪种工作呢?
是那些卑微的、非技术性的工作, -
1:53 - 1:56往往还会遭到虐待。
-
1:56 - 2:022004年,我也开始遭遇这样的经历。
我没有Kelly所说的那种 -
2:02 - 2:04有听觉障碍的家人。
-
2:04 - 2:08一次机缘巧合,
-
2:08 - 2:10我接触到了手语,随后开始学习它。
-
2:10 - 2:14那时,这对我来说是个挑战。
没人想要我挑战它,似乎也没人知道 -
2:14 - 2:17“你想学的是什么呀,Ruma?那是一种语言吗?”
-
2:17 - 2:22不论怎样,学习手语的确让我真正走近这个社会。
-
2:22 - 2:25虽然我的世界一如既往地安静,
-
2:25 - 2:28但自此充满了对生活的激情与好奇。
-
2:28 - 2:31我了解这些听障人士的渴望,
-
2:31 - 2:39一年后,也就是2005年,
我用自己仅有的5000美元的 -
2:39 - 2:42成熟的保险政策,我在一套两室的公寓
-
2:42 - 2:46创办了这个只有六个学生的中心,
-
2:46 - 2:49自此我开始用手语教他们学习英语。
-
2:50 - 2:53挑战是,当时时间紧迫,
-
2:53 - 2:56我如何能够让这些即将高中毕业、
-
2:56 - 2:58走向社会的孩子们走进职场获得真正的工作?
-
2:58 - 3:03那些有尊严的工作,那些能够证明听障人士并非智力低下。
-
3:04 - 3:08所以,任重而道远。
-
3:08 - 3:11听障人士年复一年生活在无趣和黑暗中。
-
3:11 - 3:14他们需要自信,他们的父母也要对
-
3:14 - 3:17自己的孩子并非有智力障碍而有信心。
-
3:17 - 3:19而且他们可以自食其力。
-
3:19 - 3:21但最重要的是,
-
3:21 - 3:24雇主会不会聘用说不出话、
-
3:24 - 3:27听不到声音、很可能不会读写的员工?
-
3:27 - 3:31我与几位同行业的朋友促膝交谈,
-
3:31 - 3:35并向他们分享了关于听障对我意味着什么的故事。
-
3:35 - 3:39我也知道,在公司里有一些明确的职能
-
3:39 - 3:43是可以由听障人士胜任的。
-
3:43 - 3:46虽然资源有限,我们创办了国内第一家
-
3:46 - 3:49为听障人士开办的职业训练课程。
-
3:49 - 3:54招聘培训员是个难题。于是我培训了我听障的孩子们
-
3:54 - 3:57和学生们,让他们成为培训员。
-
3:57 - 4:01对于这份工作,他们满载责任感与自豪感。
-
4:01 - 4:07但是雇主仍抱有怀疑的态度。
即使教育背景、资质等等履历筛选都通过了, -
4:07 - 4:09“不不不,Ruma,我们不能雇佣他。”
-
4:09 - 4:10这是个大问题。
-
4:10 - 4:12“即使我们雇佣他了,
-
4:12 - 4:15我们如何与他沟通呢?
-
4:15 - 4:16他既不会读写又不能听和说。”
-
4:16 - 4:20我就对他们说:“拜托大家,能不能不要一次要求太多?
-
4:21 - 4:23我们能不能关注于他可以做什么?
-
4:23 - 4:26他视觉方面很突出。他能工作。
-
4:26 - 4:30如果尝试让他工作,顺利的话就太好了;
即使不顺利,至少他也知道了自己不能胜任。“ -
4:30 - 4:35现在我给大家讲讲Vishu Kapoor的故事吧。
-
4:35 - 4:392009年,他来到我们这里,不会用任何语言沟通。
-
4:39 - 4:41他甚至不知道什么是手语。
-
4:41 - 4:45他所看见的一切,都通过眼镜印在脑海中。
-
4:45 - 4:47他的母亲很绝望,她说:
-
4:47 - 4:50“Ruma,我能不能让他在你的语言中心待两小时?
-
4:50 - 4:52我真的不知道怎么带他,
-
4:52 - 4:54怎样每天24小时带他生活。”
-
4:54 - 4:58于是我说:“可以啊。”像一次付款交易一样轻松地答应了她。
-
4:58 - 5:03之后我们用一年半时间教会Vishu一种语言。
-
5:03 - 5:07随着他开始与人沟通,
-
5:07 - 5:11他有了对自己的意识,也开始理解
-
5:11 - 5:14他听不到声音,但是他可以做很多其他的事情。
-
5:14 - 5:16他发现自己喜欢电脑。
-
5:16 - 5:18我们鼓励他、激发他,
-
5:18 - 5:23让他参与到我们的IT项目。 他顺利通过所有测试,
-
5:23 - 5:26我当时很替他紧张。
-
5:26 - 5:28
-
5:28 - 5:32
-
5:32 - 5:35
-
5:35 - 5:38
-
5:38 - 5:42
-
5:42 - 5:44
-
5:44 - 5:46
-
5:46 - 5:50
-
5:50 - 5:53
-
5:53 - 5:58
-
5:58 - 6:01
-
6:01 - 6:04
-
6:04 - 6:08
-
6:08 - 6:10
-
6:10 - 6:15
-
6:15 - 6:20
-
6:20 - 6:24
-
6:24 - 6:28
-
6:28 - 6:31
-
6:31 - 6:34
-
6:34 - 6:36
-
6:36 - 6:40
-
6:40 - 6:42
-
6:42 - 6:44
-
6:44 - 6:48
-
6:48 - 6:49
-
6:49 - 6:56
-
7:02 - 7:06
-
7:06 - 7:08
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Jessie JIN edited Chinese, Simplified subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka |