OTP进修系列之4:翻译方法
-
0:06 - 0:09翻译方法
-
0:11 - 0:15多数人会跟你说熟能生巧是学翻译的最佳途径
-
0:16 - 0:17这或许有道理
-
0:17 - 0:20话虽如此,不过仍有规则可循
-
0:20 - 0:23翻译这事若要我给个建议
-
0:23 - 0:27我会说:“意达胜于词达”
-
0:27 - 0:30首先要确定自己了解
-
0:30 - 0:35原文的字意、词汇和文化参照(cultural references)
-
0:35 - 0:37必要时做些研究
-
0:38 - 0:41接着,先别管字
-
0:41 - 0:44试想若讲者也和自己说相同的母语
-
0:44 - 0:47他们在试图沟通讯息的时候
-
0:47 - 0:50会顺口说出的话有哪些?
-
0:51 - 0:56延续刚才「意达胜于词达」的守则
-
0:56 - 0:59再提供一些更明确的忠告
-
1:01 - 1:02别赶着翻完!
-
1:02 - 1:05每篇翻译都有30天的期限
-
1:05 - 1:09不妨给自己充裕时间来确保正确性
-
1:10 - 1:13尽量去诠释讲者的风格
-
1:13 - 1:16这包括把笑话与幽默都翻出来
-
1:16 - 1:20尤其语毕后若听众大笑,这点就很重要!
-
1:20 - 1:24因为观众要知道何事把现场听众逗乐了
-
1:26 - 1:28词组切勿逐字翻译
-
1:28 - 1:35因为词组以特定词语或字群搭配表达概念
-
1:35 - 1:38以 At the drop of a hat 来说
-
1:39 - 1:45一般说来不会翻成「帽子掉下来的时候」
-
1:45 - 1:48而是翻译这词组的含义
-
1:48 - 1:53要把这句话翻得通顺自然
-
1:53 - 1:55并非一定得用成语(词组)不可
-
1:55 - 1:59翻成“立刻”或“毫不迟疑”等类似的话
-
1:59 - 2:01亦无不可
-
2:01 - 2:06但术语翻译就不可凭自己的意思
-
2:06 - 2:11因为术语是专业知识采用的字汇语句
-
2:11 - 2:13务必谨慎处理
-
2:13 - 2:17像设备、科学程序或经济发展
-
2:18 - 2:21不要望文生义
-
2:21 - 2:26务必查找母语中对应的常用语
-
2:26 - 2:28这和翻词组的道理差不多
-
2:29 - 2:32以 root folder 这术语为例
-
2:32 - 2:36直译成“有根的目录”前
-
2:36 - 2:40不妨先把这个术语的意思搞懂
-
2:41 - 2:42然后上网搜寻
-
2:42 - 2:48相关文献中此术语所指为何
-
2:48 - 2:49如此便能找到
-
2:49 - 2:52与术语对应的母语词汇
-
2:53 - 2:57处理字幕时,还要记得一事
-
2:57 - 2:59若有必要,化繁為簡
-
2:59 - 3:02需要缩减字幕是常有的事
-
3:02 - 3:04这是为了方便观众看字幕
-
3:05 - 3:06译者可能也要斟酌
-
3:06 - 3:09在不断开单“词”的状况下
-
3:09 - 3:11分行断句
-
3:12 - 3:14此点尚有其他教学影片可参考
-
3:15 - 3:18当然语言的结构面也是要留意的
-
3:18 - 3:20例如文法和标点符号
-
3:20 - 3:24翻完后就着字幕再看一次
-
3:24 - 3:26当作最后检查
-
3:26 - 3:28便可交稿待审
-
3:29 - 3:30遇到瓶颈时
-
3:30 - 3:33可在 OTPedia 网站
-
3:33 - 3:35以母语查询相关数据
-
3:35 - 3:38或在母语所属的脸书社群寻求协助和意见
-
3:39 - 3:41遇到翻不下去的难题时
-
3:41 - 3:44要记得还有社群支援
-
3:44 - 3:48OTPedia 的这个网址有更多指引
-
3:48 - 3:52现在你大可尽情听写和翻译了
- Title:
- OTP进修系列之4:翻译方法
- Description:
-
本教学影片提供「TED 开放翻译计划」的志愿译者一些翻译指引,想了解更多影片提到的翻译指引,请上http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
本片是为「TED 开放翻译计划」的志愿译者制作,本计划以字幕配制、随选脚本和志愿翻译的方式,让非英语系地区也能接触TEDTalks。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Jenny Yang approved Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Hao Li accepted Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Hao Li edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Hao Li edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Samson Zhong edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Samson Zhong edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Samson Zhong edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Samson Zhong edited Chinese, Simplified subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |