Return to Video

OTP进修系列之4:翻译方法

  • 0:06 - 0:09
    翻译方法
  • 0:11 - 0:15
    多数人会跟你说熟能生巧是学翻译的最佳途径
  • 0:16 - 0:17
    这或许有道理
  • 0:17 - 0:20
    话虽如此,不过仍有规则可循
  • 0:20 - 0:23
    翻译这事若要我给个建议
  • 0:23 - 0:27
    我会说:“意达胜于词达”
  • 0:27 - 0:30
    首先要确定自己了解
  • 0:30 - 0:35
    原文的字意、词汇和文化参照(cultural references)
  • 0:35 - 0:37
    必要时做些研究
  • 0:38 - 0:41
    接着,先别管字
  • 0:41 - 0:44
    试想若讲者也和自己说相同的母语
  • 0:44 - 0:47
    他们在试图沟通讯息的时候
  • 0:47 - 0:50
    会顺口说出的话有哪些?
  • 0:51 - 0:56
    延续刚才「意达胜于词达」的守则
  • 0:56 - 0:59
    再提供一些更明确的忠告
  • 1:01 - 1:02
    别赶着翻完!
  • 1:02 - 1:05
    每篇翻译都有30天的期限
  • 1:05 - 1:09
    不妨给自己充裕时间来确保正确性
  • 1:10 - 1:13
    尽量去诠释讲者的风格
  • 1:13 - 1:16
    这包括把笑话与幽默都翻出来
  • 1:16 - 1:20
    尤其语毕后若听众大笑,这点就很重要!
  • 1:20 - 1:24
    因为观众要知道何事把现场听众逗乐了
  • 1:26 - 1:28
    词组切勿逐字翻译
  • 1:28 - 1:35
    因为词组以特定词语或字群搭配表达概念
  • 1:35 - 1:38
    以 At the drop of a hat 来说
  • 1:39 - 1:45
    一般说来不会翻成「帽子掉下来的时候」
  • 1:45 - 1:48
    而是翻译这词组的含义
  • 1:48 - 1:53
    要把这句话翻得通顺自然
  • 1:53 - 1:55
    并非一定得用成语(词组)不可
  • 1:55 - 1:59
    翻成“立刻”或“毫不迟疑”等类似的话
  • 1:59 - 2:01
    亦无不可
  • 2:01 - 2:06
    但术语翻译就不可凭自己的意思
  • 2:06 - 2:11
    因为术语是专业知识采用的字汇语句
  • 2:11 - 2:13
    务必谨慎处理
  • 2:13 - 2:17
    像设备、科学程序或经济发展
  • 2:18 - 2:21
    不要望文生义
  • 2:21 - 2:26
    务必查找母语中对应的常用语
  • 2:26 - 2:28
    这和翻词组的道理差不多
  • 2:29 - 2:32
    以 root folder 这术语为例
  • 2:32 - 2:36
    直译成“有根的目录”前
  • 2:36 - 2:40
    不妨先把这个术语的意思搞懂
  • 2:41 - 2:42
    然后上网搜寻
  • 2:42 - 2:48
    相关文献中此术语所指为何
  • 2:48 - 2:49
    如此便能找到
  • 2:49 - 2:52
    与术语对应的母语词汇
  • 2:53 - 2:57
    处理字幕时,还要记得一事
  • 2:57 - 2:59
    若有必要,化繁為簡
  • 2:59 - 3:02
    需要缩减字幕是常有的事
  • 3:02 - 3:04
    这是为了方便观众看字幕
  • 3:05 - 3:06
    译者可能也要斟酌
  • 3:06 - 3:09
    在不断开单“词”的状况下
  • 3:09 - 3:11
    分行断句
  • 3:12 - 3:14
    此点尚有其他教学影片可参考
  • 3:15 - 3:18
    当然语言的结构面也是要留意的
  • 3:18 - 3:20
    例如文法和标点符号
  • 3:20 - 3:24
    翻完后就着字幕再看一次
  • 3:24 - 3:26
    当作最后检查
  • 3:26 - 3:28
    便可交稿待审
  • 3:29 - 3:30
    遇到瓶颈时
  • 3:30 - 3:33
    可在 OTPedia 网站
  • 3:33 - 3:35
    以母语查询相关数据
  • 3:35 - 3:38
    或在母语所属的脸书社群寻求协助和意见
  • 3:39 - 3:41
    遇到翻不下去的难题时
  • 3:41 - 3:44
    要记得还有社群支援
  • 3:44 - 3:48
    OTPedia 的这个网址有更多指引
  • 3:48 - 3:52
    现在你大可尽情听写和翻译了
Title:
OTP进修系列之4:翻译方法
Description:

本教学影片提供「TED 开放翻译计划」的志愿译者一些翻译指引,想了解更多影片提到的翻译指引,请上http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

本片是为「TED 开放翻译计划」的志愿译者制作,本计划以字幕配制、随选脚本和志愿翻译的方式,让非英语系地区也能接触TEDTalks。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Chinese, Simplified subtitles

Revisions