Return to Video

OTP Learning Series 04: Çeviri nasıl yapılır?

  • 0:06 - 0:09
    Çeviri nasıl yapılır ?
  • 0:11 - 0:15
    Çoğu insan çevirinin pratik yaparak öğrenilebilecek bir sanat olduğunu söyler.
  • 0:16 - 0:17
    Bu doğru olabilir.
  • 0:17 - 0:20
    Fakat yine de izlenebilecek birkaç kural var.
  • 0:20 - 0:23
    Eğer çeviri hakkında bir tavsiye verecek olsam
  • 0:23 - 0:27
    bu tavsiye '' Asla kelimeleri birebir çevirme, daima içerdiği anlamını çevir'' olurdu.
  • 0:27 - 0:30
    Öncelikle bütün kelimeleri, terimleri,
  • 0:30 - 0:35
    kültürel referansları gerçekten anladığına emin ol.
  • 0:35 - 0:37
    ve gerekli olduğu durumlarda araştırmalar yap.
  • 0:38 - 0:41
    Kelimeleri unut gitsin
  • 0:41 - 0:44
    ve konuşmacının gerçekte ne söylemek istediğini kafanda canlandırmaya çalış.
  • 0:44 - 0:47
    Konuşmanın senin dilinde de aynı anlama gelmesi
  • 0:47 - 0:50
    ve konuşmacının iletmek istediği mesajla aynı olması önemli.
  • 0:51 - 0:55
    Bununla ilgili olarak
  • 0:55 - 0:59
    ''Kelimeleri değil, anlamı çevir'' sloganını takip eden birkaç özel tavsiye daha vereyim.
  • 1:01 - 1:02
    Acele etme!
  • 1:02 - 1:05
    Çeviri için 30 günün var.
  • 1:05 - 1:09
    Bu yüzden her şeyin doğru olduğundan emin olmak için kendine zaman ayır.
  • 1:10 - 1:13
    Konuşmacının tarzını da iletmeye çalış.
  • 1:13 - 1:16
    Yani yapılan çevirinin, dinleyicilerin gülüşmelerinden önce
  • 1:16 - 1:20
    yapılan şakaları ve espirileri de içermesi gerekir.
  • 1:20 - 1:24
    Çünkü izleyicilerin, neyin insanları güldürdüğünü bilmesi gerekir.
  • 1:26 - 1:28
    Deyimleri kelimesi kelimesine çevirme.
  • 1:28 - 1:35
    Çünkü deyimler, bir araya gelerek yeni bir anlam veya fikir oluşturan kelime gruplarıdır.
  • 1:35 - 1:38
    İngilizcedeki "at the drop of a hat." ifadesi iyi bir örnek olabilir.
  • 1:39 - 1:45
    Normalde bu ifadeyi ''şapkanın düştüğü an'' olarak çevirebilirsin
  • 1:45 - 1:48
    ama bu ifadenin anlamını çevirmelisin.
  • 1:48 - 1:53
    "at the drop of a hat" ifadesinin, senin dilindeki en doğal karşılığı
  • 1:53 - 1:55
    bir deyim olmayabilir,
  • 1:55 - 1:59
    ''instantly (hemen)'' diye çevirebileceğimiz bir kelime ya da ''without hesitation (tereddütsüz)'' diye çevirebileceğimiz bir ifade olabilir.
  • 1:59 - 2:00
    Sorun değil.
  • 2:01 - 2:06
    Çeviri yaparken özel bir terminoloji uydurma.
  • 2:06 - 2:11
    Terimler, özel bir bilgi alanı için kullanılan kelime yada ifadelerdir.
  • 2:11 - 2:13
    Donanım isimleri veya bilimsel veya ekonomik süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
  • 2:13 - 2:17
    süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
  • 2:18 - 2:21
    Ve kendi kendine yeni bir çeviri yapmak yerine,
  • 2:21 - 2:26
    senin dilinde insanların genellikle kullandığı biçimde çeviri yapmaya özen göster.
  • 2:26 - 2:28
    Bunu da deyimlerde bahsettiğimiz aynı mantıkla açıklayalım.
  • 2:29 - 2:32
    Örneğin İngilizcedeki ''root folder'' terimini gördüğümüzde,
  • 2:32 - 2:36
    bu terimi ''kökü olan bir rehber'' diye çevirmek yerine,
  • 2:36 - 2:40
    öncelikle terimin gerçekte ne anlama geldiğinden emin olmamız gerekir.
  • 2:41 - 2:42
    Sonra internette online olarak
  • 2:42 - 2:48
    içinde ''root folder'' teriminin geçtiği makale ve web sitelerini araştırmamız gerekir.
  • 2:48 - 2:49
    Bunu yaparak, terimin
  • 2:49 - 2:52
    senin dilindeki karşılığını bulabilirsin.
  • 2:53 - 2:57
    Hatırlanması gereken bir diğer şey şudur: "Eğer gerekliyse çeviriyi kısa tut."
  • 2:57 - 2:59
    Altyazılarla çalışırken
  • 2:59 - 3:02
    uygun okuma hızını yakalayabilmek için
  • 3:02 - 3:04
    metni sıkıştırmak ya da kısaltmak gerekebilir.
  • 3:05 - 3:06
    Ayrıca anlamını bozmadan
  • 3:06 - 3:09
    altyazıyı ikiye ayırmak gibi şeyler
  • 3:09 - 3:11
    üzerinde de düşünmelisin.
  • 3:12 - 3:14
    Bu konu hakkında yardımcı olacak başka bir eğitimimiz daha var.
  • 3:15 - 3:18
    Tabii ki grammer ve noktalama gibi dilin çok daha teknik
  • 3:18 - 3:20
    alanlarına da dikkat etmek gerekir.
  • 3:20 - 3:24
    Çeviriyi bitirdikten sonra hata olup olmadığını kontrol etmek için
  • 3:24 - 3:26
    altyazısıyla beraber bir kere daha izle
  • 3:26 - 3:28
    ve ardından başkalarının gözden geçirmesi için onay ver.
  • 3:29 - 3:30
    Bir problemle karşılaştığın zaman
  • 3:30 - 3:33
    OTPedia içerisinde bulunan diline ait sayfaya gidip
  • 3:33 - 3:35
    diline ait kaynakları bul.
  • 3:35 - 3:38
    Ayrıca diline ait Facebook grubunda bu konu hakkında fikir ve yardım alabilirsin.
  • 3:39 - 3:41
    Bir sorunla karşılaşırsan
  • 3:41 - 3:44
    topluluğun bir parçası olduğunu daima hatırla.
  • 3:44 - 3:48
    Çeviri hakkında daha fazla tavsiyeye için OTPedia sayfasına bak.
  • 3:48 - 3:52
    Ve şimdilik
    iyi çeviriler.
Title:
OTP Learning Series 04: Çeviri nasıl yapılır?
Description:

Bu öğretici Ted Açık Çeviri Projesi gönüllüler için birkaç yararlı çeviri ilkeleri içerir.
Video belirtilen genişletilmiş çeviri kılavuzuna erişmek için, http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation adresine gidin.
Bu video Ted Açık Çeviri Projesi gönüllülerinin çalışmalarını sonucu oluşturuldu. TED Açık Çeviri Projesi , etkileşimli transkript ve herhangi bir dili konuşabilen dünya çapındaki gönüllüler tarafından altyazılar sunarak İngilizce konuşan dünyanın ötesine TEDTalks'ı getiriyor. Daha fazla bilgi için;
http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53
  • Merhaba,gerekli düzeltmeleri yaptım fakat amara kendini yenilemek adına,çevirileri yaptığımız yeri tamamen değiştirmiş,iki kez hata verdi,yarın tekrar deneyeceğim.

  • Arkadaslar, konusmanin adi ve ozeti cevrilmemis.

Turkish subtitles

Revisions Compare revisions