OTP Learning Series 04: Çeviri nasıl yapılır?
-
0:06 - 0:09Çeviri nasıl yapılır ?
-
0:11 - 0:15Çoğu insan çevirinin pratik yaparak öğrenilebilecek bir sanat olduğunu söyler.
-
0:16 - 0:17Bu doğru olabilir.
-
0:17 - 0:20Fakat yine de izlenebilecek birkaç kural var.
-
0:20 - 0:23Eğer çeviri hakkında bir tavsiye verecek olsam
-
0:23 - 0:27bu tavsiye '' Asla kelimeleri birebir çevirme, daima içerdiği anlamını çevir'' olurdu.
-
0:27 - 0:30Öncelikle bütün kelimeleri, terimleri,
-
0:30 - 0:35kültürel referansları gerçekten anladığına emin ol.
-
0:35 - 0:37ve gerekli olduğu durumlarda araştırmalar yap.
-
0:38 - 0:41Kelimeleri unut gitsin
-
0:41 - 0:44ve konuşmacının gerçekte ne söylemek istediğini kafanda canlandırmaya çalış.
-
0:44 - 0:47Konuşmanın senin dilinde de aynı anlama gelmesi
-
0:47 - 0:50ve konuşmacının iletmek istediği mesajla aynı olması önemli.
-
0:51 - 0:55Bununla ilgili olarak
-
0:55 - 0:59''Kelimeleri değil, anlamı çevir'' sloganını takip eden birkaç özel tavsiye daha vereyim.
-
1:01 - 1:02Acele etme!
-
1:02 - 1:05Çeviri için 30 günün var.
-
1:05 - 1:09Bu yüzden her şeyin doğru olduğundan emin olmak için kendine zaman ayır.
-
1:10 - 1:13Konuşmacının tarzını da iletmeye çalış.
-
1:13 - 1:16Yani yapılan çevirinin, dinleyicilerin gülüşmelerinden önce
-
1:16 - 1:20yapılan şakaları ve espirileri de içermesi gerekir.
-
1:20 - 1:24Çünkü izleyicilerin, neyin insanları güldürdüğünü bilmesi gerekir.
-
1:26 - 1:28Deyimleri kelimesi kelimesine çevirme.
-
1:28 - 1:35Çünkü deyimler, bir araya gelerek yeni bir anlam veya fikir oluşturan kelime gruplarıdır.
-
1:35 - 1:38İngilizcedeki "at the drop of a hat." ifadesi iyi bir örnek olabilir.
-
1:39 - 1:45Normalde bu ifadeyi ''şapkanın düştüğü an'' olarak çevirebilirsin
-
1:45 - 1:48ama bu ifadenin anlamını çevirmelisin.
-
1:48 - 1:53"at the drop of a hat" ifadesinin, senin dilindeki en doğal karşılığı
-
1:53 - 1:55bir deyim olmayabilir,
-
1:55 - 1:59''instantly (hemen)'' diye çevirebileceğimiz bir kelime ya da ''without hesitation (tereddütsüz)'' diye çevirebileceğimiz bir ifade olabilir.
-
1:59 - 2:00Sorun değil.
-
2:01 - 2:06Çeviri yaparken özel bir terminoloji uydurma.
-
2:06 - 2:11Terimler, özel bir bilgi alanı için kullanılan kelime yada ifadelerdir.
-
2:11 - 2:13Donanım isimleri veya bilimsel veya ekonomik süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
-
2:13 - 2:17süreçlerle ilgili terimleri seçerken dikkatli ol.
-
2:18 - 2:21Ve kendi kendine yeni bir çeviri yapmak yerine,
-
2:21 - 2:26senin dilinde insanların genellikle kullandığı biçimde çeviri yapmaya özen göster.
-
2:26 - 2:28Bunu da deyimlerde bahsettiğimiz aynı mantıkla açıklayalım.
-
2:29 - 2:32Örneğin İngilizcedeki ''root folder'' terimini gördüğümüzde,
-
2:32 - 2:36bu terimi ''kökü olan bir rehber'' diye çevirmek yerine,
-
2:36 - 2:40öncelikle terimin gerçekte ne anlama geldiğinden emin olmamız gerekir.
-
2:41 - 2:42Sonra internette online olarak
-
2:42 - 2:48içinde ''root folder'' teriminin geçtiği makale ve web sitelerini araştırmamız gerekir.
-
2:48 - 2:49Bunu yaparak, terimin
-
2:49 - 2:52senin dilindeki karşılığını bulabilirsin.
-
2:53 - 2:57Hatırlanması gereken bir diğer şey şudur: "Eğer gerekliyse çeviriyi kısa tut."
-
2:57 - 2:59Altyazılarla çalışırken
-
2:59 - 3:02uygun okuma hızını yakalayabilmek için
-
3:02 - 3:04metni sıkıştırmak ya da kısaltmak gerekebilir.
-
3:05 - 3:06Ayrıca anlamını bozmadan
-
3:06 - 3:09altyazıyı ikiye ayırmak gibi şeyler
-
3:09 - 3:11üzerinde de düşünmelisin.
-
3:12 - 3:14Bu konu hakkında yardımcı olacak başka bir eğitimimiz daha var.
-
3:15 - 3:18Tabii ki grammer ve noktalama gibi dilin çok daha teknik
-
3:18 - 3:20alanlarına da dikkat etmek gerekir.
-
3:20 - 3:24Çeviriyi bitirdikten sonra hata olup olmadığını kontrol etmek için
-
3:24 - 3:26altyazısıyla beraber bir kere daha izle
-
3:26 - 3:28ve ardından başkalarının gözden geçirmesi için onay ver.
-
3:29 - 3:30Bir problemle karşılaştığın zaman
-
3:30 - 3:33OTPedia içerisinde bulunan diline ait sayfaya gidip
-
3:33 - 3:35diline ait kaynakları bul.
-
3:35 - 3:38Ayrıca diline ait Facebook grubunda bu konu hakkında fikir ve yardım alabilirsin.
-
3:39 - 3:41Bir sorunla karşılaşırsan
-
3:41 - 3:44topluluğun bir parçası olduğunu daima hatırla.
-
3:44 - 3:48Çeviri hakkında daha fazla tavsiyeye için OTPedia sayfasına bak.
-
3:48 - 3:52Ve şimdilik
iyi çeviriler.
- Title:
- OTP Learning Series 04: Çeviri nasıl yapılır?
- Description:
-
Bu öğretici Ted Açık Çeviri Projesi gönüllüler için birkaç yararlı çeviri ilkeleri içerir.
Video belirtilen genişletilmiş çeviri kılavuzuna erişmek için, http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation adresine gidin.
Bu video Ted Açık Çeviri Projesi gönüllülerinin çalışmalarını sonucu oluşturuldu. TED Açık Çeviri Projesi , etkileşimli transkript ve herhangi bir dili konuşabilen dünya çapındaki gönüllüler tarafından altyazılar sunarak İngilizce konuşan dünyanın ötesine TEDTalks'ı getiriyor. Daha fazla bilgi için;
http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
güney örnek accepted Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
güney örnek edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
güney örnek edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
güney örnek edited Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Meric Aydonat rejected Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |
güney örnek
Merhaba,gerekli düzeltmeleri yaptım fakat amara kendini yenilemek adına,çevirileri yaptığımız yeri tamamen değiştirmiş,iki kez hata verdi,yarın tekrar deneyeceğim.
Meric Aydonat
Arkadaslar, konusmanin adi ve ozeti cevrilmemis.