Return to Video

OTP učna serija 04: Kako prevajati

  • 0:06 - 0:09
    [Kako prevajati]
  • 0:10 - 0:13
    Večina ljudi vam bo rekla,
    da je prevajanje obrt,
  • 0:13 - 0:16
    ki se je najbolje naučite skozi prakso.
  • 0:16 - 0:17
    To morda drži,
  • 0:17 - 0:20
    a še vedno je nekaj pravil,
    ki bi se jih naj držali.
  • 0:20 - 0:23
    Če bi vam dal le en nasvet o prevajanju,
  • 0:23 - 0:27
    bi to bilo: "Nikoli ne prevajajte besed
    in vedno prevajajte pomen."
  • 0:27 - 0:30
    Najprej se prepričajte,
    da resnično razumete
  • 0:30 - 0:35
    vse besede, termine
    in kulturne reference originala,
  • 0:35 - 0:37
    in če je potrebno, malo raziskujte.
  • 0:38 - 0:41
    Potem pa pozabite na besede
  • 0:41 - 0:44
    in si poskušajte predstavljati,
    kaj bi govorec rekel,
  • 0:44 - 0:47
    če bi odraščal govoreč vaš jezik
  • 0:47 - 0:50
    in bi poskušal podati isto sporočilo.
  • 0:51 - 0:55
    Tu je pa še nekaj
    bolj konkretnih nasvetov,
  • 0:55 - 0:59
    ki sledijo motu "ne besede, samo pomen".
  • 1:01 - 1:02
    Ne hitite!
  • 1:02 - 1:05
    Za prevod imate 30 dni,
  • 1:05 - 1:09
    zato si dajte dovolj časa,
    da poskrbite, da bo vse pravilno.
  • 1:10 - 1:13
    Poskušajte prenesti govornikov stil.
  • 1:13 - 1:16
    To vključuje prevajanje šal in humorja,
  • 1:16 - 1:20
    kar je še posebej pomembno,
    če jim sledi slišen smeh,
  • 1:20 - 1:24
    ker mora gledalec vedeti,
    kaj je pripravilo občinstvo do smeha.
  • 1:26 - 1:28
    Idiomov ne prevajajte dobesedno.
  • 1:28 - 1:35
    Idiomi so fraze ali besedne zveze,
    ki skupaj izražajo neko idejo.
  • 1:35 - 1:38
    Tak primer je izraz:
    "at the drop of a hat."
  • 1:39 - 1:45
    Tega ne bi prevedli kot "trenutek,
    ko je bilo klobuku dovoljeno, da pade,"
  • 1:45 - 1:48
    ampak bi prevedli pomen izraza.
  • 1:48 - 1:53
    Najbolj naravno zveneči ekvivalent
    tej frazi v vašem jeziku
  • 1:53 - 1:55
    morda sploh ni idiom,
  • 1:55 - 1:59
    ampak nekaj takega kot beseda "takoj"
    ali besedna zveza "brez odlašanja."
  • 1:59 - 2:00
    In to je v redu!
  • 2:01 - 2:06
    Ne izmišljajte si svojih prevodov
    za strokovne izraze.
  • 2:06 - 2:11
    Termini so besede in izrazi,
    ki se uporabljajo v določeni stroki.
  • 2:11 - 2:13
    Vedno bodite pozorni na termine,
  • 2:13 - 2:17
    kot so imena naprav
    ali znanstveni ali ekonomski procesi...
  • 2:18 - 2:21
    In namesto da ustvarite nov lastni prevod,
  • 2:21 - 2:26
    poiščite ustrezen ekvivalent, ki ga ljudje
    običajno uporabljajo v vašem jeziku.
  • 2:26 - 2:28
    Velja podobno kot pri idiomih.
  • 2:29 - 2:32
    Na primer, ko vidite termin,
    kot je "root folder",
  • 2:32 - 2:36
    namesto da ga prevedete
    v "direktorij s koreninami",
  • 2:36 - 2:40
    se morate najprej prepričati,
    da razumete, kaj termin v resnici pomeni,
  • 2:41 - 2:42
    potem pa na spletu poiščite
  • 2:42 - 2:48
    članke ali spletne strani, ki govorijo
    o tem, na kar se "root folder" nanaša.
  • 2:48 - 2:49
    Na ta način lahko najdete
  • 2:49 - 2:52
    pravi ekvivalent termina v vašem jeziku.
  • 2:53 - 2:57
    Še ena stvar, ki si jo morate zapomniti,
    je: "če je potrebno, stisnite."
  • 2:57 - 2:59
    Pri delu s podnapisi
  • 2:59 - 3:02
    boste pogosto morali stisniti
    ali skrajšati besedilo,
  • 3:02 - 3:04
    da boste ohranili primerno hitrost branja.
  • 3:05 - 3:06
    Morali boste misliti tudi na stvari,
  • 3:06 - 3:09
    kot so prelomi podnapisa v dve vrstici,
  • 3:09 - 3:11
    ne da bi razbili frazo.
  • 3:12 - 3:14
    A imamo druga navodila,
    da vam pomagajo pri tem.
  • 3:15 - 3:18
    In seveda ne pozabite
    na bolj tehnično stran vašega jezika,
  • 3:18 - 3:20
    kot so slovnica in ločila.
  • 3:20 - 3:24
    Ko končate, še enkrat poglejte govor
    z vključenimi podnapisi,
  • 3:24 - 3:26
    da še zadnjič preverite,
    če so kakšne napake,
  • 3:26 - 3:28
    potem pa jih pošljete v pregled.
  • 3:29 - 3:30
    Ko se vam zatakne,
  • 3:30 - 3:33
    obiščite stran
    s svojim jezikom v OTPediji,
  • 3:33 - 3:35
    da najdete vire,
    ki so specifični za vaš jezik,
  • 3:35 - 3:38
    in prosite za pomoč in ideje
    v vaši jezikovni skupini na Facebooku.
  • 3:39 - 3:41
    Če dobite prevajalsko blokado,
  • 3:41 - 3:44
    ne pozabite, da ste del skupnosti.
  • 3:44 - 3:48
    Za še več nasvetov za prevajanje
    preberite ta vodič na OTPediji.
  • 3:48 - 3:52
    In za zdaj, veselo prevajanje
    in pisanje transkripcij.
Title:
OTP učna serija 04: Kako prevajati
Description:

Ta navodila vsebujejo nekaj uporabnih smernic za prevajanje za prostovoljce TED-ovega Projekta odprtega prevajanja.

Daljši vodnik za prevajanje, ki je omenjen v videu, najdete na http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Ta video je bil narejen za prostovoljce, ki sodelujejo v TED-ovem Projektu odprtega prevajanja. TED-ov Projekt odprtega prevajanja prinaša TEDGovore izven meja angleško govorečega sveta z nudenjem podnapisov, interaktivnih transkripcij in možnostjo, da prostovoljci z vsega sveta prevedejo katerikoli govor.
Več izveste na http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Slovenian subtitles

Revisions