OTP učna serija 04: Kako prevajati
-
0:06 - 0:09[Kako prevajati]
-
0:10 - 0:13Večina ljudi vam bo rekla,
da je prevajanje obrt, -
0:13 - 0:16ki se je najbolje naučite skozi prakso.
-
0:16 - 0:17To morda drži,
-
0:17 - 0:20a še vedno je nekaj pravil,
ki bi se jih naj držali. -
0:20 - 0:23Če bi vam dal le en nasvet o prevajanju,
-
0:23 - 0:27bi to bilo: "Nikoli ne prevajajte besed
in vedno prevajajte pomen." -
0:27 - 0:30Najprej se prepričajte,
da resnično razumete -
0:30 - 0:35vse besede, termine
in kulturne reference originala, -
0:35 - 0:37in če je potrebno, malo raziskujte.
-
0:38 - 0:41Potem pa pozabite na besede
-
0:41 - 0:44in si poskušajte predstavljati,
kaj bi govorec rekel, -
0:44 - 0:47če bi odraščal govoreč vaš jezik
-
0:47 - 0:50in bi poskušal podati isto sporočilo.
-
0:51 - 0:55Tu je pa še nekaj
bolj konkretnih nasvetov, -
0:55 - 0:59ki sledijo motu "ne besede, samo pomen".
-
1:01 - 1:02Ne hitite!
-
1:02 - 1:05Za prevod imate 30 dni,
-
1:05 - 1:09zato si dajte dovolj časa,
da poskrbite, da bo vse pravilno. -
1:10 - 1:13Poskušajte prenesti govornikov stil.
-
1:13 - 1:16To vključuje prevajanje šal in humorja,
-
1:16 - 1:20kar je še posebej pomembno,
če jim sledi slišen smeh, -
1:20 - 1:24ker mora gledalec vedeti,
kaj je pripravilo občinstvo do smeha. -
1:26 - 1:28Idiomov ne prevajajte dobesedno.
-
1:28 - 1:35Idiomi so fraze ali besedne zveze,
ki skupaj izražajo neko idejo. -
1:35 - 1:38Tak primer je izraz:
"at the drop of a hat." -
1:39 - 1:45Tega ne bi prevedli kot "trenutek,
ko je bilo klobuku dovoljeno, da pade," -
1:45 - 1:48ampak bi prevedli pomen izraza.
-
1:48 - 1:53Najbolj naravno zveneči ekvivalent
tej frazi v vašem jeziku -
1:53 - 1:55morda sploh ni idiom,
-
1:55 - 1:59ampak nekaj takega kot beseda "takoj"
ali besedna zveza "brez odlašanja." -
1:59 - 2:00In to je v redu!
-
2:01 - 2:06Ne izmišljajte si svojih prevodov
za strokovne izraze. -
2:06 - 2:11Termini so besede in izrazi,
ki se uporabljajo v določeni stroki. -
2:11 - 2:13Vedno bodite pozorni na termine,
-
2:13 - 2:17kot so imena naprav
ali znanstveni ali ekonomski procesi... -
2:18 - 2:21In namesto da ustvarite nov lastni prevod,
-
2:21 - 2:26poiščite ustrezen ekvivalent, ki ga ljudje
običajno uporabljajo v vašem jeziku. -
2:26 - 2:28Velja podobno kot pri idiomih.
-
2:29 - 2:32Na primer, ko vidite termin,
kot je "root folder", -
2:32 - 2:36namesto da ga prevedete
v "direktorij s koreninami", -
2:36 - 2:40se morate najprej prepričati,
da razumete, kaj termin v resnici pomeni, -
2:41 - 2:42potem pa na spletu poiščite
-
2:42 - 2:48članke ali spletne strani, ki govorijo
o tem, na kar se "root folder" nanaša. -
2:48 - 2:49Na ta način lahko najdete
-
2:49 - 2:52pravi ekvivalent termina v vašem jeziku.
-
2:53 - 2:57Še ena stvar, ki si jo morate zapomniti,
je: "če je potrebno, stisnite." -
2:57 - 2:59Pri delu s podnapisi
-
2:59 - 3:02boste pogosto morali stisniti
ali skrajšati besedilo, -
3:02 - 3:04da boste ohranili primerno hitrost branja.
-
3:05 - 3:06Morali boste misliti tudi na stvari,
-
3:06 - 3:09kot so prelomi podnapisa v dve vrstici,
-
3:09 - 3:11ne da bi razbili frazo.
-
3:12 - 3:14A imamo druga navodila,
da vam pomagajo pri tem. -
3:15 - 3:18In seveda ne pozabite
na bolj tehnično stran vašega jezika, -
3:18 - 3:20kot so slovnica in ločila.
-
3:20 - 3:24Ko končate, še enkrat poglejte govor
z vključenimi podnapisi, -
3:24 - 3:26da še zadnjič preverite,
če so kakšne napake, -
3:26 - 3:28potem pa jih pošljete v pregled.
-
3:29 - 3:30Ko se vam zatakne,
-
3:30 - 3:33obiščite stran
s svojim jezikom v OTPediji, -
3:33 - 3:35da najdete vire,
ki so specifični za vaš jezik, -
3:35 - 3:38in prosite za pomoč in ideje
v vaši jezikovni skupini na Facebooku. -
3:39 - 3:41Če dobite prevajalsko blokado,
-
3:41 - 3:44ne pozabite, da ste del skupnosti.
-
3:44 - 3:48Za še več nasvetov za prevajanje
preberite ta vodič na OTPediji. -
3:48 - 3:52In za zdaj, veselo prevajanje
in pisanje transkripcij.
- Title:
- OTP učna serija 04: Kako prevajati
- Description:
-
Ta navodila vsebujejo nekaj uporabnih smernic za prevajanje za prostovoljce TED-ovega Projekta odprtega prevajanja.
Daljši vodnik za prevajanje, ki je omenjen v videu, najdete na http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Ta video je bil narejen za prostovoljce, ki sodelujejo v TED-ovem Projektu odprtega prevajanja. TED-ov Projekt odprtega prevajanja prinaša TEDGovore izven meja angleško govorečega sveta z nudenjem podnapisov, interaktivnih transkripcij in možnostjo, da prostovoljci z vsega sveta prevedejo katerikoli govor.
Več izveste na http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Matej Divjak approved Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nika Kotnik accepted Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |