Крис Блис: Шала је у преводу
-
0:00 - 0:02Габријел Гарсија Маркес је међу мојим омиљеним писцима,
-
0:02 - 0:04због његовог приповедања,
-
0:04 - 0:06али више, мислим,
-
0:06 - 0:08због лепоте и прецизности прозе.
-
0:08 - 0:12Била то прва реченица из "Сто година самоће"
-
0:12 - 0:14или заносни ток мисли
-
0:14 - 0:16у роману "Јесен патријарха",
-
0:16 - 0:18речи се брзо смењују,
-
0:18 - 0:20свака страница доприноси једној слици,
-
0:20 - 0:22незадрживо вуку читаоца
-
0:22 - 0:24попут неке набујале реке
-
0:24 - 0:26која вијуга кроз јужноамеричку прашуму --
-
0:26 - 0:29Маркеса читате целим својим бићем.
-
0:29 - 0:31Оно што ме је нарочито задивило
-
0:31 - 0:33током једног читања романа
-
0:33 - 0:35је кад сам схватио да оно што ме понело
-
0:35 - 0:38на овом изузетном, сликовитом путовању --
-
0:38 - 0:40јесте превод.
-
0:40 - 0:42Ја сам студирао компаративну књижевност,
-
0:42 - 0:44што је попут енглеских студија,
-
0:44 - 0:46само уместо да обрађујемо Чосера пуна три месеца,
-
0:46 - 0:48ми смо читали преводе књижевних бисера
-
0:48 - 0:50из целог света.
-
0:50 - 0:52Без обзира на величину оваквих дела,
-
0:52 - 0:54увек сте могли оценити
-
0:54 - 0:56да сте осетили намеравани ефекат.
-
0:56 - 0:58Али није тако са Маркесом
-
0:58 - 1:00који је једном величао верзије свог преводиоца
-
1:00 - 1:03као боље од својих сопствених,
-
1:03 - 1:06што је похвала вредна дивљења.
-
1:06 - 1:08Тако кад сам сазнао да је преводилац, Грегори Рабаса,
-
1:08 - 1:10написао сопствену књигу на ту тему,
-
1:10 - 1:12једва сам чекао да је прочитам.
-
1:12 - 1:14Добила је наслов по италијанској изреци
-
1:14 - 1:16коју сам видео у предговору,
-
1:16 - 1:18"Ако је ово издаја."
-
1:18 - 1:20И занимљиво је штиво.
-
1:20 - 1:22Топло је препоручујем свакоме ко је заинтересован
-
1:22 - 1:24за уметност превођења.
-
1:24 - 1:26Ево зашто сам то поменуо,
-
1:26 - 1:28у самом почетку, Рабаса пружа
-
1:28 - 1:32овај мали лепо смишљен увид:
-
1:32 - 1:34"Сваки чин комуникације
-
1:34 - 1:37је чин превођења."
-
1:37 - 1:40Па можда је то вама одавно било очигледно,
-
1:40 - 1:42али ja,
-
1:42 - 1:44ма колико често да сам био суочен
-
1:44 - 1:46са баш том потешкоћом преко целог дана,
-
1:46 - 1:49никад нисам увидео суштински проблем споразумевања
-
1:49 - 1:51на тако кристално јасан начин.
-
1:51 - 1:53Колико ми сећање досеже
-
1:53 - 1:55када сам размишљао свесно о тим темама,
-
1:55 - 1:57споразумевање ме је фасцинирало.
-
1:57 - 1:59Кад сам био мали,
-
1:59 - 2:02сећам се како сам маштао да највише од свега желим
-
2:02 - 2:05способност да разумем све
-
2:05 - 2:08и онда то знање пренесем свима осталим.
-
2:08 - 2:11Дакле, мој его није био проблем.
-
2:11 - 2:13Занимљиво, моја жена, Дејзи,
-
2:13 - 2:15из породице препуне шизофреника --
-
2:15 - 2:18и буквално мислим препуне --
-
2:18 - 2:22ми је рекла, "Крис, већ имам брата који себе сматра Свевишњим.
-
2:22 - 2:24Нипошто ми не треба муж који то жели бити."
-
2:24 - 2:26(Смех)
-
2:26 - 2:28Какогод, газећи кроз моје двадесете
-
2:28 - 2:30све више свеснији о немогућности
-
2:30 - 2:33да се оствари моја амбиција из раног детињства,
-
2:33 - 2:35окренуо сам се другом делу,
-
2:35 - 2:37умећу да успешно пренесем другима
-
2:37 - 2:39било какво знање којим сам располагао,
-
2:39 - 2:42где је почивала безуспешност мог задатка.
-
2:42 - 2:44Изнова и изнова,
-
2:44 - 2:46кад год бих поделио неко велико откриће
-
2:46 - 2:48са будућим задовољним саговорником,
-
2:48 - 2:51долазио сам до поражавајућих резултата.
-
2:51 - 2:53Занимљиво, када покренете разговор, то иде овако,
-
2:53 - 2:55"Хеј, слушај пажљиво,
-
2:55 - 2:59пошто ћу сада да ти предочим нека важна сазнања,"
-
2:59 - 3:01невероватно је како ће се брзо појавити
-
3:01 - 3:04и лед и строј за стрељање.
-
3:05 - 3:07Коначно, после неких 10 година
-
3:07 - 3:10отуђених пријатеља и странаца,
-
3:10 - 3:12напокон сам био,
-
3:12 - 3:15пред новим личним открићем,
-
3:15 - 3:19да ако намеравам да се споразумевам успешно са другима,
-
3:19 - 3:21ширим идеје које сам добијао,
-
3:21 - 3:23морам наћи другачији начин изражавања.
-
3:23 - 3:26И тада сам открио комедију.
-
3:26 - 3:29Али комедија се преноси другачијим путевима
-
3:29 - 3:31од других језичких облика.
-
3:31 - 3:33Ако бих морао да је сместим у неком спектру,
-
3:33 - 3:35рекао бих да се налази негде
-
3:35 - 3:38између поезије и лажи.
-
3:39 - 3:41И не говорим сада о свакој врсти комедије,
-
3:41 - 3:43јер, очигледно, има толико хумора
-
3:43 - 3:46који слободно попуњава оквире онога што мислимо и осећамо.
-
3:46 - 3:48Оно о чему желим да говорим
-
3:48 - 3:51је уникатна способност коју најбоље комедије и сатире имају
-
3:51 - 3:54када се припију уз наше окореле ставове --
-
3:54 - 3:57комедија је попут камена мудрости.
-
3:57 - 4:00Узима челик из темеља нашег устаљеног мишљења
-
4:00 - 4:02и савија га помоћу подсмеха
-
4:02 - 4:04у другачији поглед на свет,
-
4:04 - 4:06а онда и поступање у свету.
-
4:06 - 4:08Јер то је оно што сам закључио
-
4:08 - 4:11из теме ове конференције: Допевавање у преводу.
-
4:11 - 4:13Тиче се комуникације
-
4:13 - 4:15која не само што омогућава боље разумевање
-
4:15 - 4:17на индивидуалном нивоу,
-
4:17 - 4:19него води и опипљивој промени.
-
4:19 - 4:21Што из мог искуства значи комуникација
-
4:21 - 4:24која успева да позабави и обогати
-
4:24 - 4:27наш концепт индивидуалне користи.
-
4:27 - 4:29Ја сам стручњак у говорима о људској себичности
-
4:29 - 4:31јер смо сви предодређени томе.
-
4:31 - 4:33То је део нашег механизма одбране
-
4:33 - 4:36и зато је постао тако важан за нас
-
4:36 - 4:39и зато ми увек слушамо на тој таласној дужини.
-
4:39 - 4:42И зато јер у том тренутку,
-
4:42 - 4:44имајући у виду наше личне жеље,
-
4:44 - 4:46ми коначно почињемо схватати
-
4:46 - 4:49нашу способност да одговоримо, одговорност
-
4:49 - 4:51према остатку света.
-
4:51 - 4:54Сада шта подразумевам под најбољим хумором и сатиром,
-
4:54 - 4:56то је рад који пре свега настаје
-
4:56 - 4:59у окружењу искрености и доследности.
-
4:59 - 5:01Сада ако се сећате
-
5:01 - 5:04имитација које је Тина Феј показала на ”Saturday Night Live”
-
5:04 - 5:06о скоро именованој кандидаткињи за потпредседника
-
5:06 - 5:08Сари Пејлин,
-
5:08 - 5:10то је било ужасно добро.
-
5:10 - 5:13Феј је показала доста више од једног политичког афоризма
-
5:13 - 5:16о кандидату без обавезне дозе озбиљности,
-
5:16 - 5:18учврстивши мишљење
-
5:18 - 5:21јавног америчког мњења које се одржало до данас.
-
5:21 - 5:23И поента је у овоме
-
5:23 - 5:25да Феј није сама написала реплике
-
5:25 - 5:27нити су их написали ”SNL” сценаристи.
-
5:27 - 5:29Преписане су дословно
-
5:29 - 5:31из Пејлинових говора.
-
5:31 - 5:35(Смех)
-
5:35 - 5:37Овде имамо некога ко је опонашао,
-
5:37 - 5:39цитирајући Пејлин од речи до речи.
-
5:39 - 5:41Наравно то је искреност и доследност,
-
5:41 - 5:43управо зато наступи Феј
-
5:43 - 5:45остављају дубоке утиске.
-
5:45 - 5:48С друге стране политичког спектра,
-
5:48 - 5:50први пут кад сам чуо Раша Лимбоуа
-
5:50 - 5:54како ословљава амбициозног Џона Едвардса као ”Шаума” девојку
-
5:54 - 5:57знао сам да је успео да погоди две муве.
-
5:57 - 5:59Није чест случај када повезујем
-
5:59 - 6:02речи искреност и доследност са Лимбоуом,
-
6:02 - 6:05али заиста тој реплици нема премца.
-
6:05 - 6:07Опис савршено одговара
-
6:07 - 6:09Едвардовој личној сујети.
-
6:09 - 6:11И погађате?
-
6:11 - 6:13То је на крају иста она лична особина
-
6:13 - 6:16која је била у сржи скандала који је прекинуо његову политичку каријеру.
-
6:18 - 6:20Сада ”The Daily Show” са Џоном Стјуартом
-
6:20 - 6:22је нешто посебно --
-
6:22 - 6:27(Аплауз)
-
6:29 - 6:31(Смех)
-
6:31 - 6:34то је сигурно најбољи записан пример
-
6:34 - 6:37о ефикасности такве врсте хумора.
-
6:37 - 6:39Истраживања, једно за другим,
-
6:39 - 6:42од ”Pew Research” до ”Annenberg Center for Public Policy”,
-
6:42 - 6:45су показала да су гледаоци ”Daily Show”-а боље информисани о актуелном
-
6:45 - 6:49него гледаоци свих већих канала и емисија преко кабловске.
-
6:49 - 6:52(Аплауз)
-
6:52 - 6:54Па да ли то говори више у прилог
-
6:54 - 6:57конфликту између интегритета и профитабилности
-
6:57 - 6:59корпоративног новинарства
-
6:59 - 7:01него што доприноси пажњи Стјуартових гледалаца,
-
7:01 - 7:03чињеница је
-
7:03 - 7:05да је Стјуартов програм
-
7:05 - 7:08увек утемељен на утврђеним чињеницама --
-
7:08 - 7:10не зато што што је информативан. Јер није.
-
7:10 - 7:12Његова намера је да буде духовит.
-
7:12 - 7:15Само се поклопило тако да Стјуартов хумор
-
7:15 - 7:18није учинковит без тачности чињеница.
-
7:18 - 7:20А исход је сјајна комедија
-
7:20 - 7:23која је такође испоручилац информација
-
7:23 - 7:26који по кредибилитету и одрживости постаје надмоћнији
-
7:26 - 7:29од професионалних медија.
-
7:29 - 7:31Па ово је двоструко иронично
-
7:31 - 7:34када узмете у обзир да је најопаснија жаока хумора
-
7:34 - 7:36која је усмерена на људске тврђаве,
-
7:36 - 7:39сам начин на који користи смислену обману.
-
7:39 - 7:42Одличан хумор је говорни магични трик,
-
7:42 - 7:44мислите да се одвија пред вашим очима
-
7:44 - 7:47и онда сте изненада ви пребачени на позорницу.
-
7:47 - 7:49Ту настаје посебно умно задовољство
-
7:49 - 7:51пропраћено физичким испољавањем смеха,
-
7:51 - 7:53које, не случајно,
-
7:53 - 7:55отпушта ендорфине у мозак.
-
7:55 - 7:57И тако лако, ви сте заведени
-
7:57 - 7:59да на другачији начин сагледате нешто
-
7:59 - 8:02јер су ендорфини поразили све ваше одбрамбене линије.
-
8:02 - 8:04Ово је потпуна супротност
-
8:04 - 8:06начину по којем делују бес и страх и паника,
-
8:06 - 8:09сваки од бежи-или-брани-се механизама.
-
8:09 - 8:12Напад панике отпушта адреналин,
-
8:12 - 8:14који подиже наше штитове доста високо.
-
8:14 - 8:16И хумор следи,
-
8:16 - 8:18бавећи се са доста сличним пољима
-
8:18 - 8:20где су наше одбране најјаче --
-
8:20 - 8:23раса, религија, политика, сексуалност --
-
8:23 - 8:26само што их посматрамо кроз хумор, а не адреналин,
-
8:26 - 8:28лучењем ендорфина
-
8:28 - 8:31алхемија смеха претвара наше штитове у прозоре,
-
8:31 - 8:34откривајући нов и неочекиван поглед на свет.
-
8:34 - 8:37Сада ми допустите да вам дам мој пример.
-
8:37 - 8:39Спремио сам нешто
-
8:39 - 8:41о такозваном радикалном статуту геј заједнице,
-
8:41 - 8:43који почиње питањем,
-
8:43 - 8:45колико је радикалан геј статут?
-
8:45 - 8:48Јер колико видим, изгледа да три ствари које геј Американци највише желе
-
8:48 - 8:51су приступање војсци, венчање, и оснивање породице.
-
8:51 - 8:55(Смех)
-
8:55 - 8:59Три ствари од којих сам бежао целог живота.
-
8:59 - 9:01(Смех)
-
9:01 - 9:04Само изволите весели залуђеници. Широко вам поље.
-
9:04 - 9:07(Смех)
-
9:07 - 9:09И на ово се настављају питања
-
9:09 - 9:11о геј усвајању:
-
9:11 - 9:13шта је проблем са геј усвајањем?
-
9:13 - 9:15Зашто је ово шкакљиво питање?
-
9:15 - 9:18Ако имате бебу и сумњате да је та беба геј,
-
9:18 - 9:20треба да вам је допуштено да је дате на усвајање.
-
9:20 - 9:22(Смех)
-
9:22 - 9:24Родили сте некога кога чекају грозоте у свету.
-
9:24 - 9:27Одстраните је из круга породице.
-
9:28 - 9:31Узимајући библијски епитет "грозота"
-
9:31 - 9:35и постављајући га уз најчистије оличење невиности, бебу,
-
9:35 - 9:37ова шала потеже емоционални одговор
-
9:37 - 9:39иза дебате
-
9:39 - 9:42и оставља публици шансу да, кроз смех,
-
9:42 - 9:44испита њену веродостојност.
-
9:44 - 9:46Обмана није једини кец
-
9:46 - 9:48који хумор има у свом рукаву.
-
9:48 - 9:50Економичност језика
-
9:50 - 9:52је још једна одлика доброг хумора.
-
9:52 - 9:54Постоји пар израза
-
9:54 - 9:57који сажимају већу дозу тематике и симболизма
-
9:57 - 9:59него пажљиво смишљена реплика.
-
9:59 - 10:01Бил Хикс -- ако нисте упознати са његовим радом,
-
10:01 - 10:03препоручујем да га изгуглате --
-
10:03 - 10:05Хиксу је прешло у навику
-
10:05 - 10:08да се упушта у једна од оних дечјих надметања на игралишту,
-
10:08 - 10:10где напослетку једно од деце њему каже,
-
10:10 - 10:13"Је ли? Па мој тата може да претуче твог тату,"
-
10:13 - 10:15да би Хикс на то одговорио,
-
10:15 - 10:17"Стварно? Нек' се чува штапа!"
-
10:17 - 10:22(Смех)
-
10:22 - 10:24Цело детињство је стало
-
10:24 - 10:26у те три, четири речи.
-
10:26 - 10:29(Смех)
-
10:29 - 10:31Да не помињемо да открива
-
10:31 - 10:33доста о одраслом који разговара са њима.
-
10:33 - 10:35И још једна изразита предност
-
10:35 - 10:37коју хумор има у комуникацији,
-
10:37 - 10:39а то је да је суштински виралан.
-
10:39 - 10:41Људи једва чекају
-
10:41 - 10:43да препричају неки нов, добар виц.
-
10:43 - 10:46И ово није само помодарство нашег умреженог света.
-
10:46 - 10:48Комедија је повезивала људе
-
10:48 - 10:50незаустављивом брзином
-
10:50 - 10:52много пре Интернета, друштвених сајтова,
-
10:52 - 10:54чак и кабловске.
-
10:54 - 10:561980-е
-
10:56 - 10:59када је комичар Ричард Прајор случајно запалио своју одећу
-
10:59 - 11:01док је пушио крек,
-
11:01 - 11:03био сам у Лос Анђелесу дан након догађаја
-
11:03 - 11:07а затим сам био у Вашингтону, два дана након тога.
-
11:07 - 11:10И чуо сам једну исту шалу на две супротне обале --
-
11:10 - 11:14нешто око Покретања жаришта за стипендирање црнаца.
-
11:14 - 11:18Јасно, ово није произашло из монолога ”Tonight Show”-а.
-
11:18 - 11:20И нагађам -- нисам ово проверио --
-
11:20 - 11:23да ако бисте се осврнули у прошлост и урадили ваљано истраживање,
-
11:23 - 11:25пронашли бисте комедију
-
11:25 - 11:27као другу по реду виралну појаву.
-
11:27 - 11:29Прво смо имали бубњеве
-
11:29 - 11:31затим куц-куц-ко-је-тамо шале.
-
11:31 - 11:33(Смех)
-
11:33 - 11:36Али тек када уједините све ове елементе --
-
11:36 - 11:39када унесете вирални дух у добру шалу
-
11:39 - 11:41додате сјајну реплику
-
11:41 - 11:43која је извајана у искрености и смислености,
-
11:43 - 11:46то може имати опипљив учинак
-
11:46 - 11:48у мењању смерница у комуникацији.
-
11:48 - 11:50Мој блиски пријатељ, Џоел Пет,
-
11:50 - 11:52је уредник стрип рубрике
-
11:52 - 11:54у ”Lexington Herald-Leader”-у.
-
11:54 - 11:57А раније је водио јутарњу емисију ”USA Today Monday”.
-
11:57 - 11:59Био сам у посети Џоелу, викенд пре отварања
-
11:59 - 12:02копенхагенске конференције о климатским променама
-
12:02 - 12:04у децембру 2009.
-
12:04 - 12:06И Џоел ми је објашњавао
-
12:06 - 12:08следеће, јер је ”USA Today”
-
12:08 - 12:10једна од четири америчке реномиране новинске куће
-
12:10 - 12:14њих ће прелиставати скоро сви присутни на конференцији,
-
12:14 - 12:17а то значи, да ако их он обори с ногу са својим стрипом
-
12:17 - 12:19у понедељак, дан када се отвара конференција,
-
12:19 - 12:21његова реч би се ширила
-
12:21 - 12:24као зараза међу стварним носиоцима моћи.
-
12:24 - 12:27Почели смо причати о климатским променама.
-
12:27 - 12:29Испоставило се да смо Џоел и ја
-
12:29 - 12:31обојица изнервирани због исте ствари,
-
12:31 - 12:33а то је колико се дебате
-
12:33 - 12:35још увек води око науке,
-
12:35 - 12:37колико је иста усавршена или не,
-
12:37 - 12:39што се, нама обојици,
-
12:39 - 12:42чинило некако намерно измештено ван контекста.
-
12:42 - 12:45Јер пре свега, ту је ова лажна претпоставка
-
12:45 - 12:49да постоји нешто звано комплетна наука.
-
12:49 - 12:52Гувернер Пери из моје нове домовине, Тексас,
-
12:52 - 12:55је користио исту изјаву прошлог лета
-
12:55 - 12:59на почетку своје урекнуте кампање
-
12:59 - 13:02за републиканског председничког кандидата,
-
13:02 - 13:05када је тврдио изнова и изнова да наука није потпуна,
-
13:05 - 13:08а истовремено 250
-
13:08 - 13:11од 254 округа државе Тексас
-
13:11 - 13:14је било захваћено пожарима.
-
13:14 - 13:16И Перијева кризна политика
-
13:16 - 13:18је била да замоли народ Тексаса
-
13:18 - 13:21да се моли за кишу.
-
13:21 - 13:23Лично, ја сам молио Бога за још четири пожара
-
13:23 - 13:26да бисмо коначно заокружили цифре науке.
-
13:26 - 13:31(Смех)
-
13:31 - 13:33Али 2009,
-
13:33 - 13:36питање које је мучило мене и Џоела
-
13:36 - 13:38било је, зашто је толико дуго
-
13:38 - 13:41превише енергије расипано на причу о науци,
-
13:41 - 13:44када решења која треба усмерити на климатске промене
-
13:44 - 13:48јесу несумњиво корисна за човечанство на дуже стазе
-
13:48 - 13:50без обзира на науку.
-
13:50 - 13:53То смо преметали у мислима, док се Џоел није сетио овога.
-
13:53 - 14:01"Шта ако је ово превара и ми створимо бољи свет за све, осим нас?"
-
14:01 - 14:04(Смех)
-
14:04 - 14:06Мора да вам се допада та идеја.
-
14:06 - 14:13(Аплауз)
-
14:13 - 14:17Како би било да створимо бољи свет, а да не тражимо ништа заузврат?
-
14:17 - 14:20Не за Бога, не за земљу, не за зараду --
-
14:20 - 14:24само као подлогу за доношење глобалних одлука.
-
14:24 - 14:27И овај стрип је прави погодак.
-
14:27 - 14:29Недуго након конференције,
-
14:29 - 14:31Џоелу је потписани примерак затражио
-
14:31 - 14:33челник ”EPA” (агенција за заштиту животне средине) из Вашингтона,
-
14:33 - 14:35чији зид и сад краси.
-
14:35 - 14:38И мало након тога, добио је још један исти захтев
-
14:38 - 14:40од челника ”ЕPA” из Калифорније,
-
14:40 - 14:43који је она искористила у својој презентацији
-
14:43 - 14:46на међународној конференцији о климатским променама
-
14:46 - 14:48одржаној лане у Сакраменту.
-
14:48 - 14:50Ту није био крај приче.
-
14:50 - 14:53До данас, Џоелу је стигло још захтева из преко 40 зелених организација,
-
14:53 - 14:56из САД-а, Канаде и Европе.
-
14:56 - 14:58Почетком ове године,
-
14:58 - 15:00добио је захтев од Зелене партије из Аустралије,
-
15:00 - 15:02која је ово искористила у кампањи
-
15:02 - 15:04и где је покренуло дебату
-
15:04 - 15:07након које ће аустралијски Парламент
-
15:07 - 15:09усвојити систем пооштрених казни за емисију штетних гасова
-
15:09 - 15:12међу првим земљама у свету.
-
15:12 - 15:17(Аплауз)
-
15:17 - 15:19То је доста пљескања
-
15:19 - 15:22за 14 речи.
-
15:22 - 15:24Мој предлог свима вама
-
15:24 - 15:27који сте озбиљно посвећени стварању бољег света,
-
15:27 - 15:29је да одвојите мало времена сваки дан
-
15:29 - 15:32да вежбате своју духовитост,
-
15:32 - 15:35јер можда управо тако нађете питање које тражи ваш одговор.
-
15:35 - 15:37Хвала вам.
-
15:37 - 15:39(Аплауз)
- Title:
- Крис Блис: Шала је у преводу
- Speaker:
- Chris Bliss
- Description:
-
Сваки чин комуникације је, на неки начин, превођење. На сцени TEDxRainier-а писац Крис Блис размишља о путевима којим добра комедија може пренети велике истине до малих људи.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:39