Return to Video

TED Global 2013 Found in Translation Hetain

  • 0:09 - 0:10
    - Hi, everybody.
  • 0:10 - 0:14
    Welcome to the Open Translation Lounge
    here at TEDGlobal, 2013.
  • 0:14 - 0:15
    We're doing these sessions all week,
  • 0:15 - 0:19
    inviting TED speakers
    to meet with translators
  • 0:19 - 0:22
    both here in Scotland as well as others
    joining us via Skype
  • 0:22 - 0:23
    from all around the world.
  • 0:23 - 0:29
    Today we have Hetain Patel joining us,
    who actually did an amazing talk
  • 0:29 - 0:31
    and if there was a speaker
    we could actually pull out
  • 0:31 - 0:35
    of all of the speakers that was perfect
    for this space, it was him.
  • 0:35 - 0:37
    Talking about language and identity
  • 0:37 - 0:40
    and how language shapes identity,
    and things like that.
  • 0:40 - 0:42
    So, the conversation's going to be great,
  • 0:42 - 0:44
    given we have translators
    in the room today.
  • 0:44 - 0:48
    Joining us here on site
    is Sebastian from Argentina,
  • 0:49 - 0:51
    Palash, from Bangladesh.
  • 0:52 - 0:54
    Keumseong from Korea,
  • 0:54 - 0:56
    and Katja from Germany.
  • 0:56 - 1:01
    And joining us remotely from Skype,
    we have Lidia here from Spain,
  • 1:01 - 1:04
    Jenny Chen from Taiwan,
  • 1:04 - 1:07
    Jenny Yang who is in Chicago,
  • 1:07 - 1:09
    and Lazarus joining us from Greece.
  • 1:09 - 1:11
    Hi, guys, how are you?
  • 1:12 - 1:15
    My intro talked about language
  • 1:15 - 1:20
    and how much of our identity
    is built up into language.
  • 1:20 - 1:24
    And I was wondering, actually,
    we did a session this morning
  • 1:24 - 1:27
    which was all in Arabic,
    and I've been spending a lot of this week
  • 1:27 - 1:31
    with a lot of the translators, who are all
    speaking their second language.
  • 1:31 - 1:34
    And I noticed the people that were
    speaking in their native tongue
  • 1:34 - 1:36
    seemed different.
  • 1:36 - 1:40
    Their body language was different,
    their personalities seemed different.
  • 1:40 - 1:44
    The question I pose
    is if you speak multiple languages,
  • 1:44 - 1:47
    do you have multiple identities,
    given your work?
  • 1:47 - 1:48
    I'm just curious.
  • 1:48 - 1:50
    Maybe you do.
  • 1:50 - 1:55
    Language theorists kind of say that you
    think through your first language,
  • 1:55 - 1:59
    that you understand the world
    and any subsequent languages you learn
  • 1:59 - 2:02
    through the, kind of, codes and constructs
  • 2:02 - 2:04
    and the rules of your first language.
  • 2:04 - 2:11
    But I guess with people who are bilingual
    or multilingual from an early age,
  • 2:11 - 2:14
    it comes into question
    which one of those languages
  • 2:14 - 2:17
    forms the way you think.
  • 2:17 - 2:21
    For example, my first language
    was the Indian language of Gujarati,
  • 2:21 - 2:25
    but I feel like my first
    language was English
  • 2:25 - 2:28
    because somewhere along the lines,
    they swapped a bit.
  • 2:28 - 2:32
    So, if I had to describe which way
    I think, I'd probably say English,
  • 2:32 - 2:37
    but it's probably not even English,
    or Indian, or Gujarati,
  • 2:37 - 2:41
    but somewhere else
    in-between, or elsewhere.
  • 2:41 - 2:46
    In terms of do you think differently
    or have different identities,
  • 2:46 - 2:49
    as you were saying in your question,
  • 2:49 - 2:52
    I think certainly you
    will feel differently
  • 2:52 - 2:53
    when you speak in another language.
  • 2:53 - 2:56
    I speak little bit of French
  • 2:56 - 2:57
    and when I speak French,
  • 2:57 - 3:01
    again, I find myself
    moving my body differently,
  • 3:01 - 3:05
    just as you described,
    almost in imitation,
  • 3:05 - 3:09
    almost remembering
    French people I've spoken to.
  • 3:09 - 3:11
    You know, my wife is French.
  • 3:11 - 3:14
    And how they talk,
    and some of that comes into that.
  • 3:14 - 3:19
    But I think, also, regardless of whether
    it's a different language or not,
  • 3:19 - 3:22
    even different topics you talk about,
    or who you're talking to,
  • 3:22 - 3:25
    I think can change
    how your body language is
  • 3:25 - 3:29
    and the way that your body
    and your words communicate.
  • 3:29 - 3:34
    Actually, Keumseong, do you feel
    like you have multiple identity?
  • 3:34 - 3:36
    Is your English identity
    a totally different person?
  • 3:36 - 3:42
    Well, it makes some difference,
    but I'm slightly different from his ideas,
  • 3:44 - 3:47
    what he's saying,
    because I sometimes get confused
  • 3:47 - 3:51
    between those two languages.
  • 3:51 - 3:54
    I speak Korean and some English.
  • 3:57 - 4:00
    Things like using gestures, in my country,
  • 4:00 - 4:04
    is not considered to be
    very serious talking.
  • 4:04 - 4:08
    What we do is, like, you know--
  • 4:10 - 4:12
    Get your spine straightened up
  • 4:12 - 4:17
    and you speak slowly without
    moving your hands or things like that.
  • 4:17 - 4:23
    Because speaking English, I get,
    you know, I do very similar things.
  • 4:23 - 4:28
    So, it's kind of very hard to get
    the line between those two languages.
  • 4:28 - 4:30
    - OK. Let's go back onto Skype.
  • 4:30 - 4:34
    Jenny Yang, who are you in English
    and who are you in Chinese?
  • 4:34 - 4:37
    (She laughs)
  • 4:38 - 4:44
    I think talked to Crystal about this.
  • 4:45 - 4:47
    (Inaudible)
  • 4:47 - 4:50
    She mentioned that
    when she goes to the West,
  • 4:50 - 4:53
    people think she has come from New York.
  • 4:53 - 4:56
    But when she's in New York,
    people think she's from the West.
  • 4:56 - 5:02
    So, I'm living in Chicago,
    I come from Shanghai,
  • 5:02 - 5:06
    at work, daily, I speak English.
  • 5:06 - 5:09
    When I talk to people who speak English,
  • 5:09 - 5:12
    I don't feel significantly different.
  • 5:12 - 5:16
    I feel I mix very well with my colleagues.
  • 5:16 - 5:20
    The interesting thing is when I go back.
  • 5:20 - 5:24
    If in Shanghai I speak English,
    I felt totally different.
  • 5:24 - 5:29
    And they feel like I was coming
    from a different country.
  • 5:31 - 5:35
    - OK. Hetain, if I can get back to you,
    humour is a big part of your work,
  • 5:35 - 5:39
    and humour is one of the things
    that gets so lost in language.
  • 5:39 - 5:41
    I think when you speak a foreign language,
  • 5:41 - 5:43
    trying to be funny in a foreign language
  • 5:43 - 5:46
    is even harder than being funny
    in your own language, sometimes.
  • 5:46 - 5:48
    Could you talk a little bit about that?
  • 5:48 - 5:49
    Yeah, I guess.
  • 5:49 - 5:55
    A lot of my work, I like to use humour
    because I talk about identity,
  • 5:55 - 5:58
    and because it can be such
    a serious subject matter,
  • 5:58 - 6:03
    I always want to connect with an audience
    or with someone you're talking to.
  • 6:03 - 6:08
    So, humour feels like a good sweetener
    to kind of connect with somebody.
  • 6:08 - 6:12
    And I'm influenced by the humour
    that I engage with,
  • 6:12 - 6:15
    which is a lot of English humour
    from comedy which I like.
  • 6:15 - 6:20
    So, naturally, this is the way
    that I also make humour in my work.
  • 6:20 - 6:25
    So, to me, to be honest, it was a question
    whether it could work outside the UK.
  • 6:25 - 6:30
    I had anxieties also of coming to TED
    and there being such
  • 6:30 - 6:35
    an international audience,
    and whether that would translate.
  • 6:35 - 6:41
    So, to get such a heart-warming
    kind of response was a bit unexpected.
  • 6:41 - 6:43
    And I think part of that--
  • 6:44 - 6:47
    Well, I'd be interested to hear
    other people's ideas on that,
  • 6:47 - 6:51
    but there's so much more involved
    in communication rather than words.
  • 6:51 - 6:54
    I think that translates not just to ideas
  • 6:54 - 6:58
    but also the transmission of humour
    or warmth or connection,
  • 6:58 - 7:03
    body language that we spoke about,
    facial gestures, tone of voice.
  • 7:04 - 7:06
    - Wonderful.
  • 7:06 - 7:08
    The session is going to start soon,
  • 7:08 - 7:10
    so we're going to wrap up
    relatively quickly.
  • 7:10 - 7:12
    One more answer, actually.
  • 7:12 - 7:14
    I was hoping Katja could answer
    that same question.
  • 7:14 - 7:17
    Humour - how it translates.
  • 7:17 - 7:22
    - For us, it's funny as we have
    three languages in our family.
  • 7:22 - 7:26
    I am German, my husband is Turkish,
    my children go to an international school.
  • 7:26 - 7:28
    They speak English.
  • 7:28 - 7:33
    So, sometimes,
    there are very funny situations
  • 7:33 - 7:35
    when we switch languages in between.
  • 7:35 - 7:39
    I think somebody who's not
    in our situation
  • 7:39 - 7:42
    wouldn't understand the jokes behind it.
  • 7:42 - 7:48
    So, we really enjoy
    this multilingual experience.
  • 7:48 - 7:51
    And, sometimes,
    we make a lot of fun about it.
  • 7:51 - 7:53
    So, no 'knock knock' jokes in the house.
  • 7:53 - 7:55
    OK, we're going to have to wrap.
  • 7:55 - 7:58
    Thank you everybody for coming
  • 7:58 - 8:01
    and please come back again after
    the next session and tomorrow morning.
  • 8:01 - 8:03
    So, thank you so much. Goodbye.
Title:
TED Global 2013 Found in Translation Hetain
Description:

In the TED Found in Translation session following his talk, Hetain and a global panel of TED translators explore how languages we speak affects the way we behave.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

English subtitles

Revisions