Return to Video

Cum să aprobi o traducere

  • 0:00 - 0:01
    [Cum să aprobi]
  • 0:03 - 0:06
    Aprobarea e ultimul pas
    înainte de publicare.
  • 0:06 - 0:09
    E realizată de coordonatorii de limbă,
  • 0:09 - 0:11
    care verifică calitatea subtitrării.
  • 0:12 - 0:13
    Odată preluată,
  • 0:13 - 0:17
    o traducere ar trebui aprobată,
    ideal, într-o săptămână,
  • 0:17 - 0:20
    chiar dacă Amara oferă pentru fiecare
    sarcină o limită de 30 de zile.
  • 0:20 - 0:25
    Amânarea aprobării unei traduceri
    pentru o perioadă lungă de timp
  • 0:25 - 0:26
    poate demotiva voluntarii
  • 0:26 - 0:29
    care ar putea chiar abandona echipa
    din această cauză.
  • 0:30 - 0:31
    Uite câțiva pași ușori
  • 0:31 - 0:34
    pentru a aproba rapid și eficient.
  • 0:35 - 0:36
    Amara marchează
  • 0:36 - 0:39
    problemele cu viteza de citire
    sau cu numărul de caractere
  • 0:39 - 0:41
    cu un semn de exclamare roșu.
  • 0:42 - 0:44
    Folosind funcția de căutare
    a browserului tău,
  • 0:44 - 0:47
    poți localiza cu ușurință
    toate semnele de exclamare
  • 0:47 - 0:50
    și te poți decide rapid dacă să trimiți
    traducerea înapoi
  • 0:50 - 0:52
    cu câteva notițe
    despre cum să corecteze greșelile
  • 0:52 - 0:56
    sau să le corectezi tu
    dacă sunt foarte puține.
  • 0:57 - 0:59
    Nu uita să verifici titlul și descrierea
  • 0:59 - 1:04
    și să le editezi în conformitate
    cu formatul TED, TED-Ed sau TEDx,
  • 1:04 - 1:06
    dacă e necesar.
  • 1:07 - 1:10
    Apoi vizionează discursul
    cu subtitrările afișate
  • 1:10 - 1:13
    pentru a vedea
    dacă sincronizarea e corectă.
  • 1:14 - 1:15
    În același timp,
  • 1:15 - 1:19
    poți verifica acuratețea, gramatica,
    ortografia și punctuația traducerii.
  • 1:23 - 1:25
    Odată ce ai trecut o dată prin traducere,
  • 1:25 - 1:28
    decide dacă poți aproba
    traducerea așa cum e
  • 1:29 - 1:33
    sau dacă trebuie înapoiată
    pentru corecturi suplimentare.
  • 1:33 - 1:36
    Aprobarea nu trebuie
    să îți consume prea mult timp.
  • 1:36 - 1:38
    De exemplu,
  • 1:38 - 1:41
    aprobarea unui discurs standard
    de 18 minute
  • 1:41 - 1:44
    nu ar trebui să dureze
    mai mult de 30 de minute.
  • 1:44 - 1:46
    Dacă e necesar mai mult timp,
  • 1:46 - 1:49
    ar trebui să iei în considerare
    să înapoiezi traducerea corectorului
  • 1:49 - 1:52
    cu instrucțiuni despre cum
    să îmbunătățească traducerea.
  • 1:54 - 1:56
    Înainte să înapoiezi traducerea,
  • 1:56 - 2:01
    e bine să faci corecturile necesare
    măcar pentru primele două minute,
  • 2:01 - 2:04
    pentru a oferi corectorului un exemplu.
  • 2:06 - 2:09
    În comentarii poți include
    linkuri către ghiduri sau tutoriale,
  • 2:09 - 2:13
    exemple de greșeli,
    resurse, sfaturi și trucuri,
  • 2:13 - 2:16
    și orice crezi tu
    că îi poate ajuta să progreseze.
  • 2:17 - 2:20
    Asigură-te că faci referire
    la standarde obiective
  • 2:20 - 2:24
    ale unor resurse cu o reputație
    de neclintit din limba ta,
  • 2:24 - 2:27
    astfel încât traducătorii să simtă
    că nivelul de pricepere
  • 2:27 - 2:30
    necesar pentru a fi
    un bun traducător și corector
  • 2:30 - 2:31
    e accesibil,
  • 2:31 - 2:36
    dacă se asigură că își bazează
    deciziile pe o cercetare atentă.
  • 2:37 - 2:41
    Amintește-ți să oferi feedback într-o
    manieră politicoasă și constructivă.
  • 2:41 - 2:45
    Critică traducerea, și nu persoana.
  • 2:45 - 2:49
    Fii obiectiv și asigură-te
    să evidențiezi nu doar greșelile,
  • 2:49 - 2:52
    dar și ce e bun în traducere,
  • 2:52 - 2:54
    pentru a încuraja voluntarii.
  • 2:55 - 2:59
    Poți scrie modele de feedback
    pentru cele mai comune greșeli
  • 2:59 - 3:02
    și să le împărtășești și cu ceilalți
    coordonatori de limbă.
  • 3:03 - 3:06
    Asta va reduce timpul necesar
    pentru aprobare și mai mult.
  • 3:07 - 3:11
    Pe OTPedia poți citi mai multe
    despre cum să aprobi o traducere
  • 3:11 - 3:14
    și poți găsi o librărie imensă
    cu resurse utile
  • 3:14 - 3:16
    pe care o poți împărtăși traducătorilor.
  • 3:16 - 3:19
    Atât pentru acum. Aprobare cu spor!
Title:
Cum să aprobi o traducere
Description:

Acest tutorial explică cum să aprobi subtitrări rapid și eficient. (Doar pentru coordonatorii de limbă)

Pentru un ghid mai mare despre cum să aprobi subtitrări, vezi http://translations.ted.org/wiki/How_to_tackle_an_Approval
Resurse OTPedia: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide

Acest video a fost creat de voluntarii care lucrează la proiectul TED Translators. Acest proiect face accesibile discursurile TED, TEDx și lecțiile TED-Ed non-vorbitorilor de limbă engleză, prin crearea de subtitrări de către voluntari din întreaga lume.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:21
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for How to approve
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How to approve
Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for How to approve
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How to approve
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How to approve
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How to approve
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How to approve

Romanian subtitles

Revisions