Return to Video

Как возникает пандемия?

  • 0:00 - 0:14
    (Музыка)
  • 0:14 - 0:39
    (Музыка)
  • 0:39 - 0:43
    Мы живём в мире связи
    и всё более растущей глобализации.
  • 0:43 - 0:45
    Благодаря международным перелётам,
  • 0:45 - 0:48
    люди могут оказаться в любой точке мира
    в считанные часы,
  • 0:48 - 0:57
    а вместе с ними и их болезни.
  • 0:57 - 0:59
    Стоит лишь вирусу появиться,
  • 0:59 - 1:02
    как самый незначительный кашель
  • 1:02 - 1:06
    мгновенно разнесёт его среди населения.
  • 1:06 - 1:09
    Когда люди были охотниками-собирателями
    и кочевали на просторах саванны,
  • 1:09 - 1:11
    они жили маленькими группами
  • 1:11 - 1:13
    и никогда не задерживались
    подолгу на одном месте.
  • 1:13 - 1:16
    Поэтому инфекционным бактериям
    было труднее выжить.
  • 1:16 - 1:19
    Но с изобретением земледелия
    10 000 лет назад
  • 1:19 - 1:23
    и появлением первых поселений
    в районе Ближнего Востока,
  • 1:23 - 1:26
    люди начали жить бок-о-бок
    с домашними животными,
  • 1:26 - 1:30
    содействуя тем самым
    распространению вирусов и бактерий
  • 1:30 - 1:33
    между людьми и скотом.
  • 1:33 - 1:36
    Эпидемии и пандемии бывают разными.
  • 1:36 - 1:39
    Например, в 2010 году,
  • 1:39 - 1:42
    страшное землетрясение
    обрушилось на Гаити,
  • 1:42 - 1:45
    и тысячи людей оказались
    в лагерях беженцев.
  • 1:45 - 1:49
    Всего через несколько недель
    в лагерях вспыхнула холера —
  • 1:49 - 1:52
    заболевание, передающееся
    через заражённую воду —
  • 1:52 - 1:55
    и эпидемия охватила всю страну.
  • 1:55 - 1:58
    Но чаще всего эпидемии вызывают вирусы,
  • 1:58 - 2:02
    такие как корь, грипп или СПИД.
  • 2:02 - 2:05
    И когда они охватывают весь мир,
    они превращаются в пандемии.
  • 2:05 - 2:09
    Пандемии не раз случались
    на протяжении истории.
  • 2:09 - 2:13
    Некоторые из них оставили шрамы
    на останках своих жертв,
  • 2:13 - 2:16
    о некоторых мы знаем из анализов ДНК.
  • 2:16 - 2:19
    Например, учёным удалось
    восстановить ДНК бактерии,
  • 2:19 - 2:22
    вызывающей туберкулёз,
  • 2:22 - 2:25
    из останков древнеегипетских мумий.
  • 2:25 - 2:28
    В 2011 году учёные,
    исследовавшие погребальную яму
  • 2:28 - 2:31
    в Лондоне времён чумы,
  • 2:31 - 2:35
    смогли восстановить
    геном чумной палочки,
  • 2:35 - 2:39
    приведшей к эпидемии
    Чёрной смерти в 14 веке.
  • 2:39 - 2:42
    Принято считать,
    что чума зародилась в Китае,
  • 2:42 - 2:44
    приблизительно в 1340 году,
  • 2:44 - 2:47
    а затем разнеслась
    вместе с караванами
  • 2:47 - 2:50
    по шёлковому пути:
    от Монголии до Крыма.
  • 2:50 - 2:54
    В 1347 году чума достигла Средиземноморья,
  • 2:54 - 2:57
    а к 1400 году она унесла жизни
    34 миллионов европейцев,
  • 2:57 - 3:01
    тем самым завоевав титул
  • 3:01 - 3:03
    Великой смертности.
  • 3:03 - 3:06
    Позже, историки назвали её
    Чёрной смертью.
  • 3:06 - 3:11
    Однако существует
    гораздо более страшный убийца —
  • 3:11 - 3:12
    это грипп.
  • 3:12 - 3:17
    Грипп непрерывно путешествует
    между северным и южным полушариями.
  • 3:17 - 3:19
    В Северной Америке и Европе
  • 3:19 - 3:22
    вспышки сезонного гриппа
    приходятся на зиму и осень.
  • 3:22 - 3:27
    Взрослые и дети,
    переболевшие гриппом в прошлый сезон,
  • 3:27 - 3:29
    переносят болезнь сравнительно легко.
  • 3:29 - 3:33
    Однако, каждые 20-40 лет,
  • 3:33 - 3:36
    вирус претерпевает
    существенную мутацию.
  • 3:36 - 3:40
    Обычно это происходит вследствие того,
    что оригинальный штамм,
  • 3:40 - 3:43
    живущий в утках и домашней птице,
  • 3:43 - 3:46
    сталкивается со штаммом свиного гриппа,
    и они обмениваются генами.
  • 3:46 - 3:50
    Этот процесс называется
    антигенным шифтом,
  • 3:50 - 3:53
    и он уже не раз случался
    на протяжении истории.
  • 3:53 - 3:57
    Первая зарегистрированная пандемия
    случилась в 1580 году.
  • 3:57 - 4:00
    В 18 и 19 веках
  • 4:00 - 4:02
    последовало ещё шесть таких пандемий.
  • 4:02 - 4:04
    По своей летальности,
    ничто не может сравниться
  • 4:04 - 4:08
    с пандемией
    Испанского гриппа в 1918 году.
  • 4:08 - 4:12
    Первые признаки пандемии появились весной,
  • 4:12 - 4:15
    когда американские солдаты,
    расквартированные в северной Франции,
  • 4:15 - 4:19
    начали жаловаться на озноб, жар
    и головные боли.
  • 4:19 - 4:23
    В сентябре того же года,
    в американском военном лагере около Бостона
  • 4:23 - 4:26
    солдаты начали падать прямо на плацу,
  • 4:26 - 4:29
    умоляя отправить их в лазарет.
  • 4:29 - 4:32
    По воспоминаниям военного врача,
  • 4:32 - 4:35
    через 2 часа после поступления
    их щёки покрывались багровыми пятнами,
  • 4:35 - 4:38
    а ещё через несколько часов их уши,
  • 4:38 - 4:41
    а затем и всё лицо,
  • 4:41 - 4:43
    начинали приобретать синюшный цвет.
  • 4:43 - 4:46
    С этого момента до наступления смерти
    проходило всего несколько часов.
  • 4:46 - 4:50
    Они с трудом дышали,
    пока наконец не умирали от удушья.
  • 4:50 - 4:53
    На борту американского лайнера «Левиафан»,
  • 4:53 - 4:56
    находящегося на пути в Бордо,
  • 4:56 - 4:59
    у заражённых шла кровь носом.
  • 4:59 - 5:03
    Все палубы на борту сделались скользкими
    от этой крови.
  • 5:03 - 5:08
    Тем временем, британские солдаты,
    возвращавшиеся из северной Франции на побывку,
  • 5:08 - 5:11
    привезли грипп в Дувр
    и другие портовые города,
  • 5:11 - 5:13
    откуда вирус поехал в Лондон
    по железной дороге.
  • 5:13 - 5:16
    К концу пандемии,
  • 5:16 - 5:18
    в апреле 1919 года,
  • 5:18 - 5:22
    675 000 американцев
  • 5:22 - 5:25
    и 230 000 бретонцев были мертвы.
  • 5:25 - 5:29
    В одной Индии
    погибло около 10 миллионов,
  • 5:29 - 5:34
    а количество жертв по всему миру
    достигло немыслимой отметки в 50 миллионов.
  • 5:34 - 5:35
    Но это было раньше.
  • 5:35 - 5:38
    Сегодня самолёты могут занести вирус
  • 5:38 - 5:41
    в любую точку земного шара
    за мельчайшую долю того срока,
  • 5:41 - 5:43
    который потребовался бы в 1918 году.
  • 5:43 - 5:46
    Например, в феврале 2003 года
  • 5:46 - 5:50
    в отель Метрополь, в Гонконге,
    прибыл китайский врач,
  • 5:50 - 5:52
    который почувствовал себя плохо.
  • 5:52 - 5:56
    Он пока не знал, что носит в себе
    новый вирус животного происхождения —
  • 5:56 - 6:07
    атипичную пневмонию,
    или тяжёлый острый респираторный синдром.
  • 6:07 - 6:10
    За 24 часа его пребывания в номере 913,
  • 6:10 - 6:13
    16 других постояльцев были заражены,
  • 6:13 - 6:17
    а в последующие дни,
  • 6:17 - 6:22
    5 авиалайнеров разнесли вирус
    во Вьетнам, Сингапур и Канаду.
  • 6:22 - 6:27
    Рейсы между Гонконгом, Торонто
    и другими городами были немедленно отменены,
  • 6:27 - 6:30
    и благодаря этим своевременным мерам,
  • 6:30 - 6:32
    пандемия была предотвращена.
  • 6:32 - 6:36
    К окончанию вспышки, 4 месяца спустя,
  • 6:36 - 6:40
    атипичная пневмония
    поразила 29 стран
  • 6:40 - 6:43
    и унесла жизни более 1000 человек.
  • 6:43 - 6:46
    Несмотря на то, что вирус
    был взят под контроль довольно быстро,
  • 6:46 - 6:49
    было не так просто справиться
    c тревожными репортажами
  • 6:49 - 6:52
    по всем новостным каналам
    и в интернете.
  • 6:52 - 6:55
    Блогеры подлили масла в огонь,
  • 6:55 - 6:58
    распространяя слухи о мировом заговоре,
  • 6:58 - 7:01
    и туризм в Гонконге
    и других пострадавших городах заглох,
  • 7:01 - 7:06
    нанеся убытки в размере
    10 миллиардов долларов США.
  • 7:06 - 7:14
    Лишь один бизнес процветал.
  • 7:14 - 7:22
    Прежде всего, атипичная пневмония напомнила нам,
    что любая пандемия вызывает панику.
  • 7:22 - 7:24
    История научила нас,
  • 7:24 - 7:26
    что пандемии, может,
    и начинаются с малого,
  • 7:26 - 7:30
    но их последствия столь же драматичны,
    как последствия войны и стихийных бедствий.
  • 7:30 - 7:32
    Разница в том, что сегодняшняя наука
  • 7:32 - 7:35
    способна обнаружить
    потенциальную пандемию
  • 7:35 - 7:38
    ещё на начальных стадиях,
  • 7:38 - 7:41
    и принять меры для минимизации ущерба,
  • 7:41 - 7:44
    пока не стало слишком поздно.
  • 7:44 - 7:48
    (Музыка)
Title:
Как возникает пандемия?
Description:

В нашем глобализированном мире, один-единственный больной человек может сесть на самолёт и разнести заразу во все стороны света. Марк Хёнигсбаум рассказывает об истории пандемий и о том, как мы можем предотвратить их возникновение в будущем.

Урок — Марк Хёнигсбаум (http://www.markhonigsbaum.co.uk); анимация — Патрик Блауэр (http://www.patrickblower.com)

Смотреть урок полностью: http://ed.ted.com/lessons/how-pandemics-spread

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
08:00
TED Translators admin edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How Pandemics Spread
Show all

Russian subtitles

Revisions Compare revisions