Return to Video

OTP Eğitim Serileri 08: Okuma hızı sorunları nasıl çözülür?

  • 0:06 - 0:10
    [Okuma hızı sorunu nasıl çözülür]
  • 0:10 - 0:14
    İzleyicimizin herhangi bir altyazıyı
    kaçırmasını istemediğimizden,
  • 0:14 - 0:18
    her zaman takip edilebilir bir
    "okuma hızını" korumaya çalışıyoruz,
  • 0:18 - 0:21
    yani, altyazı ekrandan
    kaybolmadan önce
  • 0:21 - 0:25
    izleyicinin altyazıyı okuyabilmesi
    gereken hızı korumak istiyoruz.
  • 0:25 - 0:29
    Okuma hızı, karakterlerin
    saniyedeki sayısal değeridir.
  • 0:29 - 0:33
    Bu altyazılarda kullanılan
    metne bağlı olarak değişebilir.
  • 0:34 - 0:37
    Latin alfabesini kullanan diller için
  • 0:37 - 0:39
    maksimum hız
    saniyede 21 karakterdir.
  • 0:40 - 0:45
    Altyazınızda iyi bir okuma hızını
    korumakta sıkıntı yaşıyorsanız
  • 0:45 - 0:47
    işte size yardımcı olabilecek
    bir kaç yöntem:
  • 0:48 - 0:52
    Öncelikle, izleyicilere altyazıyı okuması
    için daha fazla zaman verebilirsiniz.
  • 0:52 - 0:58
    Bunun için, altyazının üstüne tıklayınız
    ve ucundan tutarak sürükleyiniz
  • 0:58 - 1:02
    ve okuma hızı normale dönene kadar
    okuma süresini uzatınız.
  • 1:04 - 1:08
    Bu aynı zamanda bir sonraki altyazının
    başlangıç zamanını değiştirebilir
  • 1:08 - 1:09
    ancak iyi bir okuma hızı
  • 1:09 - 1:12
    her zaman mükemmel
    senkronizasyondan daha önemlidir.
  • 1:13 - 1:16
    Ne var ki, başlangıç zamanı
    geciken akabindeki altyazının
  • 1:16 - 1:19
    okuma hızında da sıkıntılara
    sebep olabilir.
  • 1:19 - 1:22
    Bu yüzden, bazen bu altyazıyı da
    ayarlamanız gerekir
  • 1:22 - 1:24
    -ve tabii bir sonrakini de-
  • 1:24 - 1:27
    ta ki okuma hızını düzeltmeniz
    tamamen bitene kadar.
  • 1:28 - 1:33
    Süreyi büyük ölçüde uzatmak
    her zaman iyi bir fikir değildir,
  • 1:33 - 1:37
    özellikle aşağıdaki altyazının
    videoda olan bir şeyle
  • 1:37 - 1:39
    aynı anda gösterilmesi
    gerekiyorsa.
  • 1:40 - 1:45
    İzleyicilerinize okumak için daha kısa
    metinler vererek de yardım olabilirsiniz.
  • 1:45 - 1:47
    Bu kısaltmaya altyazıyı
    "sıkıştırmak" diyoruz.
  • 1:48 - 1:50
    Kısaltırken, toplam kelime
    sayısını azaltmak için
  • 1:50 - 1:53
    altyazıyı farklı bir şekilde
    ifade edersiniz
  • 1:53 - 1:56
    ancak bunu yaparken
    anlamı değiştirmiyoruz.
  • 1:57 - 2:00
    Kullanabileceğiniz birden fazla
    "sıkıştırma" yöntemleri mevcut;
  • 2:00 - 2:02
    burada bir kaç örneğini bulabilirsiniz.
  • 2:02 - 2:06
    Önemli olmayan kelime
    ve cümleleri çıkartabilirsiniz.
  • 2:06 - 2:10
    Örneğin; "şey", "aslında" veya
    "önceden de dediğim gibi".
  • 2:11 - 2:14
    Tekrarları ve aynı anlama gelen
    cümleleri çıkartabilirsiniz.
  • 2:15 - 2:16
    Örneğin;
  • 2:16 - 2:20
    "Bu büyük, devasa kutuda
    teslim edildi" cümlesini
  • 2:20 - 2:23
    "Bu büyük kutuda teslim edildi"
    şeklinde çevirebilirsiniz.
  • 2:24 - 2:28
    Videodan açıkça anlaşılan
    göndermeleri azaltabilirsiniz.
  • 2:29 - 2:31
    Örneğin;
  • 2:31 - 2:35
    "En son testimizin sonuçlarını içeren
    bir slayt görüyorsunuz." yerine
  • 2:35 - 2:39
    "Son testimizin sonuçlarını
    görüyorsunuz." yazabilirsiniz.
  • 2:39 - 2:42
    "Sıkıştırma" hakkında daha
    fazla bilgi edinmek için
  • 2:42 - 2:45
    ayrıntılı OTPedia kılavuzumuzdan
    faydalanabilirsiniz.
  • 2:45 - 2:48
    Ayrıca, transkript metnini de
    kısaltabileceğinizi unutmayın.
  • 2:48 - 2:52
    Çünkü transkriptlerin de kelimesi
    kelimesine yazılma zorunluğu yoktur.
  • 2:52 - 2:55
    İhtiyaç duyulduğunda, iyi bir
    okuma hızı için kısaltabilirsiniz.
  • 2:55 - 2:58
    Okuma hızı sorunlarını
    çözmenin diğer bir yolu ise
  • 2:58 - 3:00
    iki altyazıyı birleştirmektir.
  • 3:02 - 3:05
    Bazen, kısa metinli altyazıları
  • 3:05 - 3:08
    uzun süreliğine ekranda gördüğünüz
  • 3:08 - 3:10
    ve ardından uzun metinli altyazıları
  • 3:10 - 3:14
    kısa süreliğine gördüğünüz okuma
    hızı sorunlarıyla karşılaşırsınız.
  • 3:14 - 3:17
    Bu tip altyazıları birleştirmek
    sorunu ortadan kaldırabilir.
  • 3:18 - 3:19
    Altyazıları birleştirmek için;
  • 3:19 - 3:23
    bir altyazının metnini diğerine
    kopyalayıp yapıştırınız,
  • 3:23 - 3:26
    ve orijinal altyazıyı siliniz.
  • 3:26 - 3:29
    Ardından yeni ve birleşmiş
    altyazınızın süresini
  • 3:29 - 3:31
    ortaya çıkan boşluk boyunca uzatınız.
  • 3:31 - 3:33
    Unutmayın, bir cümlenin
  • 3:33 - 3:36
    veya yan cümlenin sonunu
    sonrakinin başına ekleyemezsiniz.
  • 3:36 - 3:39
    Eğer altyazı gerçekten
    bütün bir yan cümleye
  • 3:39 - 3:41
    veya fikre aitse o zaman
  • 3:42 - 3:46
    onları birleştirebilir ve iyi bir
    okuma hızı elde edebilirsiniz.
  • 3:47 - 3:50
    Örneğin; bu tip altyazıları
    birleştirmezsiniz
  • 3:50 - 3:54
    çünkü "bu kimdi'' ve ''sonradan buldum"
  • 3:54 - 3:57
    iki farklı yan cümleciğin
    parçalarını birleştirir
  • 3:57 - 4:00
    ve tutarlı, eksiksiz bir
    fikri gerçekten ifade etmezler.
  • 4:00 - 4:03
    Ancak, bu gibi altyazıları
    birleştirebilirsiniz,
  • 4:03 - 4:07
    çünkü "ve bu aradığım kitaptı"
  • 4:07 - 4:11
    bu tam bir cümleciktir ve tutarlı,
    eksiksiz bir fikir ifade eder.
  • 4:12 - 4:14
    Sizlere son bir önemli
    tavsiye vereceğim.
  • 4:14 - 4:16
    Okuma hızı sorunları ile uğraşırken,
  • 4:16 - 4:19
    her zaman bu yöntemleri
    birleştirmeye çalışın.
  • 4:19 - 4:21
    Biraz kısaltın,
  • 4:21 - 4:23
    ardından süreyi birazcık uzatın
  • 4:23 - 4:25
    okuma hızı sorununuzu çözün.
  • 4:27 - 4:31
    Altyazılarınızdaki okuma
    hızı sınırını aşmayarak
  • 4:31 - 4:35
    paylaşmaya yardımcı olduğunuz
    fikirlerin her bir bölümünün
  • 4:35 - 4:37
    izleyicilere ulaşacağından
    emin olabilirsiniz.
  • 4:38 - 4:39
    Şimdilik,
  • 4:39 - 4:42
    mutlu yazıya geçirmeler
    ve çeviriler!
  • 4:42 - 4:43
    Ayrıca "sıkıştırmalar"!
Title:
OTP Eğitim Serileri 08: Okuma hızı sorunları nasıl çözülür?
Description:

Bu video, yazıya geçirilmiş ve çevrilmiş altyazılardaki okuma hızı sorunlarına ilişkin çözümüne yönelik altyazının süresini uzatmak, altyazıdaki metin miktarını azaltmak ve ardışık altyazıları birleştirmek gibi yöntemleri açıklar.

Bu videoda aşağıdaki TED konuşmaların kısımlar bulunmaktadır:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Bu video, TED Gönüllü Çeviri Projesi'nde çalışan gönüllüler için hazırlanmıştır. TED Gönüllü Çeviri Projesi, altyazılara, etkileşimli transkriptlere ve tüm dünyaki gönüllülerimiz tarafından çevirilmiş herhangi bir konuşmaya erişiminizi sağlayarak, TEDTalks, TED-Ed dersleri ve TEDxTalks videolarını bir çatı altında toplar.

Daha fazla bilgi edinmek için: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Turkish subtitles

Revisions