OTP ラーニングシリーズ 08: 字数制限をクリアするためのヒント
-
0:06 - 0:10[字数制限をクリアするためのヒント]
-
0:10 - 0:14観る人が字幕を見逃すことがないように
-
0:14 - 0:18表示速度についていける字幕を
作成したいものです -
0:18 - 0:22表示速度とは
字幕が画面から消える前までの間に -
0:22 - 0:25字幕を読みきらないといけない
速度のことです -
0:25 - 0:29文字数/秒 の数値表記で
-
0:29 - 0:33字幕の表記言語によって
文字数が異なる場合があります -
0:34 - 0:37ラテン・アルファベットで表記する
言語の場合は -
0:37 - 0:3921文字/秒が限界です
-
0:40 - 0:45ここで 適切な文字数を保つのに
苦戦しているときに -
0:45 - 0:47役に立つ方法を
ご説明します -
0:48 - 0:521つ目は 表示時間を
増やすというものです -
0:52 - 0:58やり方は簡単 字幕の終わりを
クリック&ドラッグして -
0:58 - 1:02適切な表示速度になるまで
表示時間を延長します -
1:04 - 1:08次の字幕の開始が遅くなるかもしれませんが
-
1:08 - 1:09字数制限を守る方が
-
1:09 - 1:12字幕を完璧にシンクロするよりも
常に大事です -
1:13 - 1:16しかし
次の字幕の開始時間がずれたために -
1:16 - 1:19そこでも字数制限の問題が
発生した場合 -
1:19 - 1:22その字幕の表示時間も
調整する必要があります -
1:22 - 1:24これを次にも繰り返し
-
1:24 - 1:27文字数が制限内に収まるまで
続けます -
1:28 - 1:33表示時間を大幅に変えるのは
常に名案とは限りません -
1:33 - 1:36特に 映像の中で起こる出来事に
ぴったり合わせて -
1:36 - 1:39字幕を表示する必要がある場合は
なおさらです -
1:40 - 1:45そんなときは 読む文字の量を
減らすという方法もあります -
1:45 - 1:47字幕の「短縮」と呼ばれる作業です
-
1:48 - 1:53実際の意味は変えずに
字幕の内容を言い換えることで -
1:53 - 1:56総文字数を減らすやり方です
-
1:57 - 2:00方法はいくつもありますが
-
2:00 - 2:02ほんの少しだけ例をお見せします
-
2:02 - 2:06「まあ」「実のところ」
「申し上げたように」など -
2:06 - 2:10重要ではない単語やフレーズは
取り除いても構いません -
2:11 - 2:14繰り返しや言い直しも
省略できます -
2:15 - 2:17例えば
-
2:17 - 2:20「大きな 巨大な箱に入って届いた」
という文は -
2:20 - 2:23「巨大な箱に入って届いた」
と省略できます -
2:24 - 2:28映像を見れば明白なことへの言及も
省略できます -
2:29 - 2:31例えば
-
2:31 - 2:35「最新のテスト結果を表示した
スライドがこちらです」は -
2:35 - 2:39「こちらが最新のテスト結果です」
と言い換えられます -
2:39 - 2:42他にも OTPediaのガイドに
-
2:42 - 2:45様々な字幕短縮法を
詳しく載せています -
2:45 - 2:49文字起こしのトランスクリプトも
短縮できることをお忘れなく -
2:49 - 2:51字幕の制限字数を守るために必須であれば
-
2:51 - 2:54一語一語 忠実に起こす必要はありません
-
2:55 - 2:58字幕の表示速度を調整する
方法がもう1つあります -
2:58 - 3:002つの字幕を合わせるというものです
-
3:02 - 3:05時々 文字数の少ない字幕が
-
3:05 - 3:08長時間表示されていて
-
3:08 - 3:10次の字幕は文字数が多いのに
表示時間が短く -
3:10 - 3:14字数制限に抵触する場合があります
-
3:14 - 3:172つの字幕を結合すれば
問題は解決です -
3:18 - 3:19字幕を結合するには
-
3:19 - 3:23どちらか片方の内容をコピーして
もう1つにペーストし -
3:23 - 3:26元の字幕を削除します
-
3:26 - 3:29新しく結合された字幕の
表示時間を延長して -
3:29 - 3:31空白を埋めます
-
3:31 - 3:33注意していただきたいのですが
-
3:33 - 3:36文(節)が終わっている場合は
次と結合させないでください -
3:36 - 3:39でも 2つの字幕が 実際には
1つの完結した節や内容の -
3:39 - 3:41一部である場合は
-
3:42 - 3:46結合して 文字数が適切な1つの字幕に
することができます -
3:47 - 3:50例えば こういう場合は
結合させないでください -
3:50 - 3:54「〜誰だったのか」と
「そしてその後 私は〜」 -
3:54 - 3:57それぞれは
2つの異なる節に属するもので -
3:57 - 4:001つの 完結する内容を
表現したものではないからです -
4:00 - 4:03でも こういう字幕なら結合できます
-
4:03 - 4:07「これこそが」
「私の探していた本だ」は -
4:07 - 4:11完全な節として成り立ちますし
1つの完結した内容を表現しているからです -
4:12 - 4:14最後に 大事なヒントを1つ
-
4:14 - 4:16文字数を調整しているときは
-
4:16 - 4:19以上の方法を組み合わせて使ってください
-
4:19 - 4:21字幕の短縮を少々
-
4:21 - 4:23表示時間をほんの少し延長するなどして
-
4:23 - 4:25字数制限の問題を完全解決しましょう
-
4:27 - 4:31字幕の表示速度制限内の
文字数を守ることで -
4:31 - 4:35あなたが世に広める一端を担っている
アイディアが 確実に -
4:35 - 4:37一部でも欠けることなく
視聴者に届きます -
4:38 - 4:39それでは
-
4:39 - 4:42文字起こしや翻訳を楽しんで!
-
4:42 - 4:43短縮もね!
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 08: 字数制限をクリアするためのヒント
- Description:
-
このチュートリアルでは、文字起こしや字幕翻訳の際に起こる字数制限の問題の対処法として、字幕の表示時間を延長したり、文字数を減らしたり、連続する字幕を結合するといった方法をご説明します。
このビデオに登場するビデオクリップは次のトークから抜粋しています。
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerabilityこのビデオはTEDオープン翻訳プロジェクトに参加するボランティア向けに作成されたものです。TEDオープン翻訳プロジェクトは、字幕やインタラクティブ・スクリプト(ビデオと連動した講演録)、それにどんな内容でも翻訳してしまう世界中のボランティア翻訳者たちの力によって、英語圏に限らず世界中へとTEDトーク・TED-Edレッスン・TEDxトークを広めています。詳しくはこちらをご覧ください。 http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Naoko Fujii accepted Japanese subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |