Return to Video

OTP Learning Series 08: Jak si poradit s vysokou čtecí rychlostí

  • 0:06 - 0:10
    [Jak si poradit s vysokou čtecí rychlostí]
  • 0:10 - 0:14
    Protože nechceme,
    aby čtenářům v titulcích něco uniklo,
  • 0:14 - 0:18
    vždy se snažíme udržet
    rozumnou čtecí rychlost.
  • 0:18 - 0:22
    Jde o rychlost,
    jakou je čtenář schopen titulek přečíst,
  • 0:22 - 0:25
    dokud je vidět na obrazovce.
  • 0:25 - 0:29
    Čtecí rychlost odpovídá
    počtu znaků za sekundu
  • 0:29 - 0:33
    a u různých abeced se může lišit.
  • 0:34 - 0:37
    Maximum je 21 znaků za sekundu
  • 0:37 - 0:39
    u jazyků používajících latinku.
  • 0:40 - 0:45
    Pokud bojujete s udržením
    dobré čtecí rychlosti ve svých titulcích,
  • 0:45 - 0:47
    použijte některý z následujících postupů.
  • 0:48 - 0:52
    Nejprve divákovi na čtení
    poskytněte více času.
  • 0:52 - 0:58
    Toho dosáhnete kliknutím
    a posunutím konce titulku,
  • 0:58 - 1:02
    čímž se prodlouží doba zobrazení
    a sníží čtecí rychlost.
  • 1:04 - 1:08
    Můžete také posunout
    začátek následujícího titulku,
  • 1:08 - 1:09
    protože dobrá čtecí rychlost
  • 1:09 - 1:12
    je důležitější než přesná synchronizace.
  • 1:13 - 1:16
    Nicméně i posunutí
    začátku navazujícího titulku
  • 1:16 - 1:19
    může vyvolat problémy se čtecí rychlostí.
  • 1:19 - 1:22
    V některých případech musíte
    pro dosažení dobré čtecí rychlosti
  • 1:22 - 1:27
    přizpůsobit nejenom titulek, ale i text.
  • 1:28 - 1:33
    Není také moc vhodné
    protáhnout titulek příliš daleko,
  • 1:33 - 1:37
    zejména pokud je třeba
    navazující titulek synchronizovat s dějem,
  • 1:37 - 1:39
    odehrávajícím se na obrazovce.
  • 1:40 - 1:45
    Divákům také pomáhá,
    pokud zredukujete objem textu ke čtení,
  • 1:45 - 1:47
    čemuž říkáme komprese titulku.
  • 1:48 - 1:53
    Komprese znamená snížení množství textu
    jeho přeformulováním,
  • 1:53 - 1:56
    ale se zachováním významu.
  • 1:57 - 1:59
    K dispozici máme mnoho strategií komprese,
  • 1:59 - 2:02
    a zde si představíme jen pár z nich.
  • 2:02 - 2:06
    Můžete vynechat nepodstatná slova a fráze
  • 2:06 - 2:10
    typu "no", "vlastně"
    nebo "jak jsem říkal."
  • 2:11 - 2:14
    Můžete vynechat opakování
    a přeformulovávání.
  • 2:15 - 2:17
    Například můžete změnit:
  • 2:17 - 2:20
    "Doručili to v obrovské,
    enormní krabici,"
  • 2:20 - 2:23
    na: "Doručili to ve velké krabici."
  • 2:24 - 2:28
    Můžete vynechat opisy toho,
    co je viditelné v obraze.
  • 2:29 - 2:31
    Například můžete změnit:
  • 2:31 - 2:35
    "Vidíte slajd s výsledky
    posledních testů,"
  • 2:35 - 2:39
    na: "Vidíte výsledky posledních testů."
  • 2:39 - 2:42
    Další strategie komprese
  • 2:42 - 2:44
    naleznete v detailním návodu na OTPedii.
  • 2:45 - 2:49
    Pamatujte, že můžete komprimovat
    text i v přepisech,
  • 2:49 - 2:51
    protože přepis nemusí být doslovný,
  • 2:51 - 2:54
    pokud je komprese nezbytná
    pro dosažení dobré čtecí rychlosti.
  • 2:55 - 2:58
    Čtecí rychlost také můžete snížit
  • 2:58 - 3:00
    sloučením dvou titulků.
  • 3:02 - 3:05
    Občas narazíte na titulek
    s krátkým textem,
  • 3:05 - 3:08
    který se zobrazuje dlouho,
  • 3:08 - 3:10
    a následuje po něm titulek
    s velkým množstvím textu,
  • 3:10 - 3:14
    který se zobrazuje krátce
    a má vysokou čtecí rychlost.
  • 3:14 - 3:17
    Jejich sloučením se problému zbavíte.
  • 3:18 - 3:19
    Abyste titulky sloučili,
  • 3:19 - 3:23
    zkopírujte text z prvního titulku
    do druhého,
  • 3:23 - 3:26
    první titulek smažte
  • 3:26 - 3:29
    a prodlužte trvání nového titulku
  • 3:29 - 3:31
    přes vzniklou časovou mezeru.
  • 3:31 - 3:34
    Pamatujte, neměli byste spojovat
    konec věty nebo souvětí
  • 3:34 - 3:36
    se začátkem další věty.
  • 3:36 - 3:39
    Pokud ale titulky patří
    do jednoho souvětí
  • 3:39 - 3:41
    nebo popisují jednu myšlenku,
  • 3:42 - 3:46
    můžete je sloučit
    a dosáhnout dobré čtecí rychlosti.
  • 3:47 - 3:50
    Neměli byste například
    spojit následující titulky,
  • 3:50 - 3:54
    protože :"tím, kdo byl,
    a později, zjistil,"
  • 3:54 - 3:57
    spojují dvě různá souvětí
  • 3:57 - 4:00
    a nevyjadřují souvislou,
    ucelenou myšlenku.
  • 4:00 - 4:03
    Nicméně můžete sloučit
    třeba takovéto titulky,
  • 4:03 - 4:07
    protože: "a byla to kniha,
    kterou jsem hledal,"
  • 4:07 - 4:11
    je celá věta a vyjadřuje souvislou,
    ucelenou myšlenku.
  • 4:12 - 4:14
    A poslední důležitý tip.
  • 4:14 - 4:16
    Když zápasíte s vysokou čtecí rychlostí,
  • 4:16 - 4:19
    vždy tyto strategie kombinujte.
  • 4:19 - 4:21
    Trošku komprimujte
  • 4:21 - 4:23
    a pak trošku prodlužte trvání,
  • 4:23 - 4:25
    abyste si s čtecí rychlostí poradili.
  • 4:27 - 4:31
    Pamatujte, že dobrá čtecí rychlost
    v titulcích zaručuje,
  • 4:31 - 4:35
    že všechny myšlenky, které pomáháte šířit,
  • 4:35 - 4:37
    se dostanou ke čtenářům.
  • 4:38 - 4:39
    A na závěr,
  • 4:39 - 4:42
    úspěšné přepisování a překládání!
  • 4:42 - 4:43
    A taky komprimování!
Title:
OTP Learning Series 08: Jak si poradit s vysokou čtecí rychlostí
Description:

Tento tutoriál popisuje několik postupů, kterými je možné snížit vysokou čtecí rychlost v přepisech a překladech titulků, a to prodloužením trvání titulků, redukcí množství textu v titulku nebo sloučením na sebe navazujících titulků.

V tutoriálu jsou použity ukázky z následujících přednášek:

Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk

Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4

David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments

The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU

Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Toto video bylo vytvořeno dobrovolníky, zapojenými do TED Open Translation Project. TED Open Translation Project anglické TED Talks, TED-Ed lekce a TEDx Talks šíří do dalších jazyků, poskytnutím titulků, interaktivních přepisů a možností přeložit jakoukoli přednášku dobrovolníky z celého světa.

Více se dozvíte na: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Czech subtitles

Revisions