Return to Video

Hoe ik van vluchtelingenkind veranderde in internationaal model

  • 0:02 - 0:04
    Dit ben ik als 7-jarige.
  • 0:06 - 0:08
    En dit ben ik ook.
  • 0:09 - 0:13
    (Applaus en gejuich)
  • 0:13 - 0:17
    Om hier in Kakuma vluchtenlingenkamp
    te staan, voelt zo onwerkelijk
  • 0:17 - 0:20
    en ik voel me overweldigd door emoties.
  • 0:20 - 0:22
    Deze plaats waar ik ben geboren
  • 0:22 - 0:24
    en de eerste zeven jaar
    van mijn leven doorbracht.
  • 0:25 - 0:28
    Ik denk dat velen verrast
    zullen zijn om te horen
  • 0:28 - 0:31
    dat ik een geweldige jeugd had
    hier in Kakuma.
  • 0:31 - 0:33
    Maar ik was gelukkig.
  • 0:33 - 0:35
    Ik was slim, ik had vrienden
  • 0:35 - 0:38
    en bovenal, ik had hoop op
    een betere toekomst.
  • 0:39 - 0:42
    Dat wil niet zeggen
    dat we geen belemmeringen hadden.
  • 0:42 - 0:44
    Mijn god, er was tegenslag.
  • 0:44 - 0:46
    Soms kreeg ik malaria
  • 0:46 - 0:50
    en wist ik niet altijd waarvandaan
    onze volgende maaltijd zou komen.
  • 0:50 - 0:53
    Maar het gemeenschapsgevoel
    hier in Kakuma
  • 0:53 - 0:55
    en de trots die iedereen draagt
  • 0:55 - 0:57
    is simpelweg onovertroffen.
  • 1:00 - 1:03
    Toen ik jonger was,
    herinner ik me uitbrekende conflicten.
  • 1:03 - 1:06
    Dat gebeurt wanneer mensen
    van verschillende achtergronden komen
  • 1:06 - 1:08
    en niet dezelfde taal spreken.
  • 1:08 - 1:10
    Swahili --
  • 1:10 - 1:11
    de hoofdtaal hier --
  • 1:11 - 1:13
    werd uiteindelijk ons raakvlak.
  • 1:13 - 1:15
    Ik werd vrienden
    met de kinderen in het kamp
  • 1:15 - 1:18
    en begon zelfs sommige
    van hun culturen te omarmen
  • 1:18 - 1:21
    zoals het vieren van Kerstmis,
    ook al ben ik islamitisch opgegroeid.
  • 1:22 - 1:24
    De andere kinderen
    aanvaardden ook mijn cultuur
  • 1:24 - 1:27
    en baden soms naast me mee.
  • 1:28 - 1:31
    Het was als kind
    gemakkelijk om samen te komen,
  • 1:31 - 1:32
    onze geloven te vermengen,
  • 1:32 - 1:36
    om ons eigen unieke,
    multiculturele omgeving te scheppen.
  • 1:37 - 1:39
    Mijn naam is Halima Aden
  • 1:39 - 1:43
    en ik ben een zwarte, islamitische,
    Somalisch-Amerikaanse uit Kenia.
  • 1:44 - 1:47
    (Applaus)
  • 1:47 - 1:49
    Sommigen hebben me een pionier genoemd.
  • 1:49 - 1:52
    Ik was de eerste islamitische
    'homecoming queen' op school,
  • 1:52 - 1:55
    de eerste Somalische studenten-
    vertegenwoordiger op mijn universiteit
  • 1:55 - 1:58
    en de eerste vrouw met een hidjab
    op vele plaatsen,
  • 1:58 - 2:01
    zoals de Miss Minnesota USA
    schoonheidsverkiezingen,
  • 2:01 - 2:04
    de catwalks van Milaan
    en New York modeweken
  • 2:04 - 2:07
    en zelfs op de
    historische omslag van de Britse Vogue.
  • 2:08 - 2:09
    Zoals je kan zien
  • 2:09 - 2:12
    ben ik niet bang om de eerste zijn,
    om zelf eropuit te gaan,
  • 2:12 - 2:15
    risico's te nemen
    en verandering te zoeken
  • 2:15 - 2:17
    want daar draait
    het om als minderheid.
  • 2:17 - 2:20
    Je moet jezelf als middel
    voor verandering gebruiken
  • 2:20 - 2:24
    en een menselijke gezicht
    voor de kracht van diversiteit zijn.
  • 2:24 - 2:29
    Ik gebruik mijn platform om een
    boodschap van aanvaarding te verspreiden.
  • 2:30 - 2:32
    Maar het is niet altijd
    gemakkelijk geweest.
  • 2:33 - 2:37
    Toen we in de Verenigde Staten aankwamen
    en St. Louis, Missouri onze thuis maakten,
  • 2:37 - 2:41
    herinner ik me dat ik mijn moeder vroeg:
    "Is dit echt Amerika?"
  • 2:42 - 2:45
    Er waren dingen spijtig gelijkaardig
  • 2:45 - 2:47
    zoals geweerschoten horen 's nachts
  • 2:47 - 2:48
    en armoedig uitziende straten.
  • 2:49 - 2:52
    Maar er waren ook dingen heel anders.
  • 2:52 - 2:54
    Toen ik het eerste leerjaar begon,
  • 2:54 - 2:56
    merkte ik hoe de kinderen
    in groepjes speelden.
  • 2:56 - 2:58
    In Amerika noemen we dat 'kliekjes'.
  • 2:58 - 3:00
    Hier, speelden we allemaal samen.
  • 3:01 - 3:03
    Geslacht maakte niet uit
  • 3:03 - 3:05
    en ras al helemaal niet.
  • 3:05 - 3:07
    Ik herinner me dat ik me afvroeg
  • 3:07 - 3:09
    "Waarom verstaan ze geen Swahili?
  • 3:10 - 3:13
    Swahili is de taal
    die mensen samenbrengt."
  • 3:14 - 3:16
    Tot overmaat van ramp
  • 3:16 - 3:20
    had mijn school geen
    Engelse onderdompelingsklas.
  • 3:20 - 3:22
    Dus elke dag stond ik op,
  • 3:22 - 3:24
    ging ik naar school, zat aan mijn bank
  • 3:24 - 3:26
    en leerde nooit iets.
  • 3:27 - 3:29
    Toen begon ik hoop te verliezen
  • 3:29 - 3:32
    en wou ik niets liever
    dan terugkeren naar Kakuma,
  • 3:32 - 3:33
    een vluchtenlingenkamp.
  • 3:36 - 3:39
    Mijn moeder vond snel uit
    dat veel Somaliërs toevlucht vonden
  • 3:39 - 3:41
    in een kleine stad in Minnesota.
  • 3:41 - 3:44
    Dus toen ik acht werd,
    verhuisden we naar Minnesota.
  • 3:45 - 3:49
    Mijn leven veranderde toen ik
    Somalisch sprekende leerlingen ontmoette,
  • 3:49 - 3:53
    naar een school ging met
    een Engelse onderdompelingsklas
  • 3:53 - 3:55
    en leerkrachten vond
    die verder dan nodig gingen,
  • 3:56 - 3:58
    na school bleven en tijdens pauzes,
  • 3:58 - 4:01
    toegewijd om
    mijn succes in de klas te verhogen.
  • 4:02 - 4:07
    Een vluchtelingenkind zijn, leerde me
    dat je van alles beroofd kan worden:
  • 4:07 - 4:10
    voedsel, onderdak, drinkbaar water,
  • 4:10 - 4:12
    zelfs vriendschap.
  • 4:12 - 4:15
    Maar wat niemand van je kan afnemen,
  • 4:15 - 4:16
    is je onderwijs.
  • 4:17 - 4:20
    Dus ik maakte studeren mijn topprioriteit
  • 4:20 - 4:22
    en begon snel op te bloeien in de klas.
  • 4:24 - 4:27
    Toen ik ouder werd,
    werd ik meer bewust van anderen
  • 4:27 - 4:30
    en hoe ze naar
    mijn ras en achtergrond keken.
  • 4:30 - 4:34
    Vooral toen ik een hidjab begon te dragen.
  • 4:35 - 4:37
    Eerst was ik verheugd om hem te dragen.
  • 4:37 - 4:41
    Ik bewonderde mijn moeders
    en wou haar schoonheid nastreven.
  • 4:42 - 4:44
    Maar toen ik de middelbare school begon,
  • 4:44 - 4:47
    plaagden studenten me
    dat ik geen haar had.
  • 4:47 - 4:49
    Dus om hen ongelijk te bewijzen,
  • 4:49 - 4:51
    begon ik hen mijn haar te tonen --
  • 4:51 - 4:55
    iets dat tegen mijn geloof gaat,
    maar iets waar ik me toe gedwongen voelde.
  • 4:56 - 4:58
    Ik wou toen zo graag erbij horen.
  • 5:01 - 5:06
    Wanneer ik nadenk
    over zaken als ras, religie, identiteit
  • 5:06 - 5:08
    komen er veel pijnlijke herinneringen
    naar boven.
  • 5:09 - 5:12
    Het zou gemakkelijk zijn om zij met
    een ander cultuur te beschuldigen
  • 5:12 - 5:15
    voor de pijn die ze me deden voelen.
  • 5:15 - 5:16
    Maar wanneer ik diep nadenk,
  • 5:16 - 5:19
    erken ik dat de meest impactvolle,
  • 5:19 - 5:23
    positieve, levensveranderende ervaringen
    die me overkwamen,
  • 5:23 - 5:25
    te danken zijn aan die mensen
    die anders zijn dan mij.
  • 5:27 - 5:30
    Het was op dit moment dat ik besloot
    om buiten mijn comfortzone te stappen
  • 5:30 - 5:34
    en deelnam in een schoonheidswedstrijd
    in een hidjab en burkini.
  • 5:34 - 5:38
    Ik zag het als een kans om
    een spreekbuis te zijn voor vrouwen
  • 5:38 - 5:40
    die zich, zoals mezelf,
    ondervertegenwoordigd voelden.
  • 5:42 - 5:44
    En ondanks dat ik niet won,
  • 5:44 - 5:46
    opende deze ervaring
    zo veel deuren voor me.
  • 5:47 - 5:51
    Ik kreeg e-mails en berichten
    van vrouwen van over heel de wereld
  • 5:51 - 5:55
    dat ik hen inspireerde door
    simpelweg mezelf te blijven.
  • 5:56 - 5:58
    De andere 'eerste keren' bleven komen.
  • 5:59 - 6:03
    Ik werd in New York uitgenodigd
    door mode-icoon Carine Roitfeld
  • 6:03 - 6:06
    voor mijn allereerste fotoshoot
    voor een tijdschrift.
  • 6:06 - 6:09
    Rond deze tijd werd ik
    het eerste hidjab-dragende model,
  • 6:09 - 6:11
    en in mijn eerste jaar
  • 6:11 - 6:14
    stond ik op de omslag van
    negen modemagazines.
  • 6:15 - 6:18
    Het was een wervelwind,
    op zijn zachts gezegd.
  • 6:18 - 6:20
    Maar met het plotse succes
  • 6:20 - 6:23
    bleef er één ding constant --
  • 6:23 - 6:27
    het idee dat dit zou zijn wat
    me terug zou brengen naar Kakuma,
  • 6:27 - 6:29
    de plaats die ik 'thuis' noem.
  • 6:31 - 6:35
    En slechts een paar maanden geleden
    gebeurde er iets geweldigs.
  • 6:36 - 6:38
    Ik was in New York op een fotoshoot
  • 6:38 - 6:41
    toen ik het Zuid-Soedanese model
    Adut Akech ontmoette,
  • 6:42 - 6:45
    die ook hier in Kakuma geboren is.
  • 6:46 - 6:50
    Die ervaring op zichzelf
    is de definitie van hoop.
  • 6:50 - 6:52
    Beeld je in:
  • 6:52 - 6:56
    twee meisjes geboren in
    hetzelfde vluchtelingenkamp,
  • 6:56 - 7:00
    herenigd voor de eerste maal
    op de omslag van de Britse Vogue.
  • 7:01 - 7:04
    (Applaus en gejuich)
  • 7:07 - 7:10
    Ik mocht tot mijn grote geluk
    met UNICEF gaan samenwerken.
  • 7:10 - 7:14
    Uit de eerste hand wist ik
    wat ze doen voor kinderen in nood.
  • 7:15 - 7:17
    En ik wil dat jullie onthouden:
  • 7:17 - 7:20
    de kinderen hier
    mogen dan vluchtelingen zijn ...
  • 7:21 - 7:23
    ze zijn kinderen.
  • 7:23 - 7:28
    Ze verdienen elke kans om te bloeien,
    om te hopen, om te dromen --
  • 7:29 - 7:31
    om succesvol te zijn.
  • 7:33 - 7:37
    Mijn verhaal begon hier in
    Kakuma vluchtelingenkamp,
  • 7:37 - 7:39
    een plaats van hoop.
  • 7:40 - 7:41
    Dank jullie wel.
  • 7:41 - 7:45
    (Applaus)
Title:
Hoe ik van vluchtelingenkind veranderde in internationaal model
Speaker:
Halima Aden
Description:

Halima Aden schreef geschiedenis toen ze als eerste vrouw een hidjab droeg op de omslag van Vogue magazine. Vandaag keert ze terug naar Kenia's Kakuma vluchtelingenkamp -- waar ze werd geboren en tot haar zevende woonde -- om een inspirerende boodschap te delen over wat ze leerde op het pad van vluchtelingenkind naar internationaal model.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:58

Dutch subtitles

Revisions