En båd med 500 flygtninge sank til søs. Historien om to overlevende
-
0:01 - 0:07Hver dag lytter jeg til rystende historier
om mennesker, der flygter for sine liv, -
0:07 - 0:12over farlige grænser
og fjendtlige have. -
0:12 - 0:17Men der er én historie,
som holder mig vågen om natten, -
0:17 - 0:18og den handler om Doaa.
-
0:18 - 0:21En syrisk flygtning, 19 år gammel,
-
0:21 - 0:27hun levede en kummerlig tilværelse,
som daglønnet arbejder i Egypten. -
0:27 - 0:32Hendes far tænkte konstant på
sin blomstrende forretning i Syrien, -
0:32 - 0:37som var blevet sprunget i luften
af en bombe. -
0:37 - 0:43Krigen som havde tvunget dem dertil
rasede stadig, på sit fjerde år. -
0:43 - 0:46Og samfundet
som tidligere bød dem velkommen, -
0:46 - 0:50var blevet træt af dem.
-
0:50 - 0:54En dag forsøgte mænd på motorcykler
at kidnappe hende. -
0:54 - 0:58Hun var tidligere en dygtig studerende,
som kun tænkte på fremtiden -
0:58 - 1:01og nu var hun konstant bange.
-
1:01 - 1:05Men hun var også fuld af håb
-
1:05 - 1:09for hun var forelsket i
en anden syrisk flygtning ved navn Bassem. -
1:09 - 1:14Bassem kæmpede også i Egypten
og han sagde til Doaa, -
1:14 - 1:18"Lad os tage til Europa;
søge asyl og sikkerhed. -
1:18 - 1:23Jeg kan arbejde og du kan studere --
løftet om et nyt liv." -
1:23 - 1:26Og han spurgte hendes far
om lov til at gifte sig med hende. -
1:26 - 1:32De vidste dog, at for at komme til Europa
måtte de risikere deres liv -
1:32 - 1:35ved at krydse Middelhavet,
-
1:35 - 1:41og sætte deres lid til smuglere,
som er notoriske for deres ondskab. -
1:41 - 1:45Og Doaa var skrækslagen for vand.
-
1:45 - 1:49Det havde hun altid været.
Hun havde aldrig lært at svømme. -
1:50 - 1:55Det var august det år
og 2000 mennesker var allerede døde, -
1:55 - 1:57i forsøg på at krydse Middelhavet.
-
1:57 - 2:01Men Doaa kendte en ven,
der havde taget sig helt til Nordeuropa, -
2:01 - 2:04og hun tænkte, "Det kan vi måske også."
-
2:04 - 2:07Så hun spurgte sine forældre
om tilladelse til at rejse, -
2:07 - 2:11og efter en smertefuld diskussion,
gav de deres samtykke, -
2:11 - 2:17og Bassem betalte med sin livsopsparing --
2500 dollars for hver af dem -- -
2:17 - 2:18til smuglerne.
-
2:19 - 2:22Det var en lørdag morgen,
da opkaldet kom, -
2:22 - 2:27og de blev ført i bus til en strand
med hundredevis af mennesker. -
2:27 - 2:30De blev ført i små både
ombord på en gammel fiskebåd, -
2:30 - 2:34500 trængte sig sammen på båden,
-
2:34 - 2:37300 over dæk, [200] under.
-
2:37 - 2:42Der var syrier, palæstinensere,
afrikanere, muslimer og kristne, -
2:42 - 2:47100 børn, deriblandt Sandra
-- lille Sandra, seks år gammel -- -
2:47 - 2:51og Masa, 18 måneder gammel.
-
2:51 - 2:55Der var familier på båden,
trængt tæt sammen skulder mod skulder, -
2:55 - 2:57fødder mod fødder.
-
2:57 - 3:01Doaa sad med sine ben trykt mod brystet,
-
3:01 - 3:04Bassem holdt hendes hånd.
-
3:04 - 3:07Dag to på havet var de syge af uro
-
3:07 - 3:11og frygteligt søsyge af det barske hav.
-
3:11 - 3:15Dag tre fik Doaa en forudanelse.
-
3:15 - 3:20Hun sagde til Bassem, "Jeg er bange for,
at vi ikke overlever dette. -
3:20 - 3:22Jeg frygter, at båden vil synke."
-
3:22 - 3:25Og Bassem sagde til hende,
"Vær tålmodig. -
3:25 - 3:29Vi skal nok klare det til Sverige,
hvor vi gifter os -
3:29 - 3:31og vil have en fremtid."
-
3:32 - 3:36Dag fire begyndte passagererne
at blive mere urolige. -
3:36 - 3:39De spurgte kaptajnen,
"Hvornår er vi fremme?" -
3:39 - 3:43Han bad dem om at holde kæft
og han fornærmede dem. -
3:43 - 3:47Han sagde,
"Vi når Italiens kyster om 16 timer." -
3:47 - 3:50De var svage og udmattede.
-
3:50 - 3:54Snart så de en båd nærme sig --
en mindre båd med 10 mænd ombord, -
3:54 - 3:58som begyndte at råbe efter dem,
og skrige fornærmelser, -
3:58 - 4:02kaste pinde
og bede dem alle om at forlade båden -
4:02 - 4:06for at gå ombord på den mindre,
usødygtige båd. -
4:06 - 4:09Forældrene var livrædde
for deres børns skyld, -
4:09 - 4:15og de nægtede kollektivt at forlade båden.
-
4:15 - 4:18Så bådfolkene vendte om i vrede
-
4:18 - 4:22og kom tilbage en halv time senere
-
4:22 - 4:28og begynde bevidst at borre hul
i siden på Doaa's båd, -
4:28 - 4:31lige neden for, hvor hun og Bassem sad.
-
4:31 - 4:35Hun hørte, hvordan de råbte,
-
4:35 - 4:39"Lad fiskene spise jeres kød!"
-
4:39 - 4:46Og de begyndte at le,
da båden kæntrede og sank. -
4:46 - 4:49De 300 mennesker under dæk var dødsdømt.
-
4:49 - 4:54Doaa holdt fast i bådens side
mens den sank, -
4:54 - 5:02og så skrækslagen på, mens et lille barn
blev skåret i stykker af en propel. -
5:02 - 5:05Bassem sagde til hende, "Slip mig,
-
5:05 - 5:08ellers bliver du suget ind
og propelleren vil også dræbe dig." -
5:08 - 5:11Og husk -- hun kan ikke svømme.
-
5:11 - 5:15Men hun slap
og begyndte at bevæge arme og ben, -
5:15 - 5:17og tænkte, "Jeg svømmer."
-
5:17 - 5:22Mirakuløst nok
fandt Bassem en svømmering. -
5:22 - 5:24Det var sådan en ring,
-
5:24 - 5:28som børn leger med i swimmingpoolen
og i stille vand. -
5:28 - 5:30Og Doaa kravlede op i ringen,
-
5:30 - 5:35hendes arme og ben dinglede ud til siden.
-
5:35 - 5:37Bassem var en god svømmer,
-
5:37 - 5:41så han holdt hendes hånd og trådte vande.
-
5:42 - 5:44Der var lig omkring dem.
-
5:44 - 5:47Cirka 100 mennesker
overlevede indledningsvis, -
5:47 - 5:51og de begyndte at samle sig i grupper
og bede for at blive reddet. -
5:51 - 5:55Men da en dag var gået og ingen kom,
-
5:55 - 5:57begyndte en del at opgive håbet,
-
5:57 - 5:59og Doaa og Bassem så på,
-
5:59 - 6:07da mænd længere væk tog redningsvestene af
og sank ned i vandet. -
6:07 - 6:13En mand nærmede sig
med en lille baby på skulderen, -
6:13 - 6:15ni måneder gamle Malek.
-
6:15 - 6:20Manden holdt sig flydende ved hjælp
af en gascylinder og sagde til dem, -
6:20 - 6:22"Jeg er bange for,
at jeg ikke vil overleve. -
6:22 - 6:25Jeg er for svag og
jeg har ikke længere modet." -
6:25 - 6:30Han overrækkede Malek
til Bassem og Doaa, -
6:30 - 6:33og de anbragte hende på ringen.
-
6:34 - 6:39Nu var de tre,
Doaa, Bassem og lille Malek. -
6:39 - 6:42Lad mig foretage en pause i historien
-
6:42 - 6:44og stille spørgsmålet:
-
6:44 - 6:50Hvorfor tager flygtninge som Doaa
sådanne risikoer? -
6:51 - 6:56Millioner af flygtninge lever i eksil,
i limbo. -
6:57 - 7:02De lever i lande [er flygtet]
fra en krig, der har raset -
7:02 - 7:04i fire år.
-
7:06 - 7:09Selv om de skulle ønske at vende tilbage,
så kan de ikke. -
7:09 - 7:11Deres hjem, deres forretninger,
-
7:11 - 7:15deres landsbyer og byer
er blevet fuldstændig ødelagte. -
7:15 - 7:18Dette er en af UNESCO's verdensarvsbyer,
-
7:18 - 7:21Homs, i Syrien.
-
7:21 - 7:26Folk bliver ved med at flygte
til nærliggende lande, -
7:26 - 7:30og vi bygger flygtningelejre
i ørkenen til dem. -
7:30 - 7:33Hundredevis af mennesker
lever i flygtningelejre som disse, -
7:33 - 7:39og mange flere tusinde, millioner,
bor i byer. -
7:39 - 7:40Og samfundene,
-
7:40 - 7:43nabolande, som tidligere tog imod dem
-
7:43 - 7:44med åbne arme og hjerter
-
7:44 - 7:47er overvældede.
-
7:47 - 7:51Der er helt enkelt ikke nok skoler,
vand- og sanitetssystemer. -
7:51 - 7:56Selv Europas rige lande ville have svært
ved at klare sådan en tilstrømning -
7:56 - 8:00uden massive investeringer.
-
8:01 - 8:07Krigen i Syrien har drevet næsten
fire millioner mennesker over grænserne, -
8:07 - 8:12men over syv millioner mennesker
er på flugt inde i landet. -
8:12 - 8:15Det betyder,
at over halvdelen af Syriens befolkning -
8:15 - 8:18er blevet tvunget på flugt.
-
8:18 - 8:22Lad os vende tilbage til nabolandene,
der nu er værtslande for så mange. -
8:22 - 8:29De føler, at den rigere del af verden
har gjort for lidt for at støtte dem. -
8:29 - 8:35Dage er blevet til måneder
måneder er blevet til år. -
8:35 - 8:38En flygtnings ophold
bør være midlertidig. -
8:38 - 8:41Tilbage til Doaa og Bassem i vandet.
-
8:41 - 8:47Det var deres anden dag,
og Bassem begyndte at blive meget svag. -
8:47 - 8:50Nu var det Doaas tur at sige til Bassem,
-
8:50 - 8:57"Min elskede, bevar håbet
om vores fremtid. Vi klarer det." -
8:57 - 9:00Og han sagde til hende,
-
9:00 - 9:04"Jeg er ked af det, min elskede,
at jeg satte dig i denne situation. -
9:04 - 9:10Jeg har aldrig elsket nogen så højt
som jeg elsker dig." -
9:11 - 9:14Så slap han grebet og forsvandt i vandet,
-
9:14 - 9:21og Doaa så sin elskede
drukne foran øjnene på hende. -
9:24 - 9:26Senere samme dag
-
9:26 - 9:33kom en mor op til Doaa med sin
lille 18 måneder gamle datter, Masa. -
9:33 - 9:36Det var den lille pige på billedet,
jeg viste jer tidligere -
9:36 - 9:38med redningsvestene.
-
9:38 - 9:40Hendes ældre søster Sandra
var lige druknet, -
9:40 - 9:44og hendes mor vidste,
at hun måtte gøre alt i sin magt -
9:44 - 9:46for at redde sin datter.
-
9:46 - 9:50Hun sagde til Doaa,
"Vær sød at tage dette barn. -
9:50 - 9:55Lad hende blive en del af dig.
Jeg vil ikke overleve." -
9:55 - 9:59Og så flød hun væk og druknede.
-
10:00 - 10:04Så den 19-årige flygtning Doa,
der var bange for vand -
10:04 - 10:06og ikke kunne svømme,
-
10:06 - 10:12var pludselig ansvarlig for to små børn.
-
10:12 - 10:15De var tørstige, sultne og urolige,
-
10:15 - 10:18og hun gjorde sit bedste
for at underholde dem, -
10:18 - 10:23synge for dem, sige ord fra Koranen.
-
10:23 - 10:28Omkring dem var opsvulmede kroppe,
som blev sorte. -
10:28 - 10:30Solen strålede varmt om dagen.
-
10:30 - 10:33Om aftenen var en kold måne og tåge.
-
10:33 - 10:35Det var utrolig skræmmende.
-
10:35 - 10:40Dette er formentlig sådan Doaa så ud
efter fire dag i vandet, -
10:40 - 10:42på ringen med hendes to børn.
-
10:42 - 10:45På den fjerde dag
nærmede en kvinde sig hende -
10:45 - 10:48og bad hende tage yderligere et barn --
-
10:48 - 10:53en lille dreng på kun fire år.
-
10:53 - 10:57Da Doaa tog barnet
og moderen druknede, -
10:57 - 10:59sagde hun til det hulkende barn,
-
10:59 - 11:03"Hun er bare ude
for at finde vand og mad til dig." -
11:04 - 11:07Men hans hjerte stoppede snart,
-
11:07 - 11:10og Doaa måtte slippe
den lille dreng ned i vandet. -
11:11 - 11:13Senere samme dag,
-
11:13 - 11:16så hun håbefuldt op mod himlen,
-
11:16 - 11:21for hun så to fly
krydse hinanden i himlen. -
11:21 - 11:25Hun vinkede med armene
og håbede de ville se hende, -
11:25 - 11:27men flyene var snart væk igen.
-
11:27 - 11:30Men da solen gik ned den eftermiddag,
-
11:30 - 11:34så hun en båd, et handelsflådefartøj.
-
11:34 - 11:38Og hun sagde, "Kære Gud,
lad dem redde mig." -
11:38 - 11:42Hun vinkede med armene og det føltes
som om hun råbte i to timer. -
11:42 - 11:47Det var blevet mørkt,
men endelig fandt søgelyset hende -
11:47 - 11:49og de rækkede et reb ud,
-
11:49 - 11:54forbløffede over at se en kvinde
holde to børn i et fast greb. -
11:54 - 11:58De trak dem ombord på båden,
hvor de fik ilt og tæpper, -
11:58 - 12:01og en græsk helikopter kom
for at hente dem -
12:01 - 12:04og tage dem til den græske ø Kreta.
-
12:04 - 12:08Men Doaa kiggede ned og spurgte,
"Hvor er Malek?" -
12:08 - 12:13De fortalte hende,
at det lille barn ikke havde overlevet -- -
12:13 - 12:16hun tog sin sidste vejrtrækning
i bådens klinik. -
12:16 - 12:21Men Doaa var sikker på, at idet
de blev trukket op på redningsbåden, -
12:21 - 12:26havde den lille pige smilet.
-
12:27 - 12:34Kun 11 personer overlevede forliset,
ud af de 500. -
12:34 - 12:39Der blev aldrig foretaget en
international undersøgelse af det skete. -
12:39 - 12:43Der var nogle mediarapporter
om massemord til havs, -
12:43 - 12:45en frygtelig tragedie,
-
12:45 - 12:48men det var kun for en dag.
-
12:48 - 12:51Indtil nyhedsstrømmen fortsatte.
-
12:53 - 12:57Under tiden, på et børnesygehus på Kreta
-
12:57 - 13:01var lille Masa døden nær.
-
13:01 - 13:05Hun var meget dehydreret.
Hun oplevede nyresvigt. -
13:05 - 13:08Hendes glukoseniveauer var farligt lave.
-
13:08 - 13:11Lægerne gjorde alt de kunne
for at redde dem, -
13:11 - 13:15og de græske sygeplejesker
forlod aldrig hendes side, -
13:15 - 13:17de holdt om hende, gav hende knus
og sang for hende. -
13:17 - 13:22Mine kollegaer besøgte hende også
og sagde smukke ord til hende på arabisk. -
13:22 - 13:27Mirakuløst nok overlevede lille Masa.
-
13:28 - 13:34Den græske presse begyndte snart
at rapportere om mirakelbabyen, -
13:34 - 13:40som havde overlevet fire dage i vandet,
uden mad og noget at drikke, -
13:40 - 13:44og tilbud om at adoptere hende
kom fra hele landet. -
13:46 - 13:49Doaa var imidlertidig
på et andet sygehus på Kreta, -
13:49 - 13:51tynd og dehydreret.
-
13:52 - 13:58En egyptisk familie tog imod hende
i deres hjem så snart hun blev udskrevet. -
13:58 - 14:03Snart spredte ordet sig
om Doaas overlevelse, -
14:03 - 14:07og et telefonnummer
blev publiceret på facebook. -
14:07 - 14:11Beskeder begyndte at komme ind.
-
14:11 - 14:16"Doaa, ved du,
hvad der er sket med min bror? -
14:16 - 14:23Min søster? Mine forældre? Mine venner?
Ved du, om de overlevede?" -
14:23 - 14:27I en af disse beskeder stod der,
-
14:27 - 14:33"Jeg tror du reddede
min lille niece, Masa." -
14:33 - 14:36Og det havde dette foto.
-
14:36 - 14:39Det var fra Masas onkel,
-
14:39 - 14:43en syrisk flygtning, som havde lykkedes
tage sig til Sverige med sin familie -
14:43 - 14:46og Masas ældre søster.
-
14:46 - 14:51Vi håber snart Masa kan forenes
med ham i Sverige, -
14:51 - 14:57indtil da bliver hun taget hånd om
på et smukt barnehjem i Athen. -
14:58 - 15:05Og Doaa? Ordet spredte sig også
om hendes overlevelse. -
15:05 - 15:09Medierne skrev om denne unge kvinde,
-
15:09 - 15:14og kunne ikke forestille sig,
hvordan hun kunne overleve -
15:14 - 15:16under sådanne forhold til havs,
-
15:16 - 15:19og samtidig redde et andet liv.
-
15:20 - 15:25Athens Akademi, en af Grækenlands
mest præstigefyldte institutioner, -
15:25 - 15:30tildelte hende en pris for mod,
-
15:30 - 15:32og hun fortjener al den lovprisning,
-
15:32 - 15:35og hun fortjener en anden chance.
-
15:35 - 15:40Men hun vil stadig rejse til Sverige.
-
15:40 - 15:42Hun vil genforenes med sin familie der.
-
15:42 - 15:46Hun vil bringe sin mor, far
og yngre søskende -
15:46 - 15:49væk fra Egypten og dertil,
-
15:49 - 15:52og jeg tror, hun vil lykkes.
-
15:52 - 15:55Hun vil blive advokat eller politiker
-
15:55 - 15:59eller noget lignende,
som kan hjælpe i kampen mod uretfærdighed. -
15:59 - 16:02Hun er en ekstraordinær overlever.
-
16:03 - 16:06Men jeg er nødt til at spørge:
-
16:06 - 16:08tænk hvis hun ikke havde behøvet
at løbe den risiko? -
16:08 - 16:11Hvorfor skulle hun gå alt det igennem?
-
16:11 - 16:16Hvorfor var der ikke en lovlig måde
for hende at kunne studere i Europa? -
16:16 - 16:21Hvorfor kunne Masa
ikke have taget et fly til Sverige? -
16:21 - 16:24Hvorfor kunne Bassem
ikke have fundet arbejde? -
16:24 - 16:28Hvorfor er der ikke et enormt
omlokaliseringprogram -
16:28 - 16:34for syriske flygtninge,
ofrene for den værste krig i vor tid? -
16:34 - 16:40Verden gjorde dette for vietnameserne
i 1970'erne. Så hvorfor ikke nu? -
16:41 - 16:45Hvorfor er der så lidt investering
i nabolandene, -
16:45 - 16:49som tager imod så mange flygtninge?
-
16:49 - 16:52Og til hovedspørgsmålet,
-
16:52 - 16:57hvorfor bliver der gjort så lidt
for at stoppe krige, -
16:57 - 17:03forfølgelse og fattigdom,
som driver så mange mennesker -
17:03 - 17:05til Europas grænser?
-
17:06 - 17:09Indtil disse problemer er løst,
-
17:09 - 17:13vil folk blive ved med at flygte over have
-
17:13 - 17:16og søge tryghed og asyl.
-
17:16 - 17:19Hvad sker der nu?
-
17:19 - 17:21Det er til store dele Europas valg.
-
17:21 - 17:25Jeg forstår offentlighedens frygt.
-
17:25 - 17:31Folk er bekymrede for deres sikkerhed,
økonomi og for kulturelle forandringer. -
17:31 - 17:36Men er det vigtigere end at redde liv?
-
17:37 - 17:40For der er noget grundlæggende her,
-
17:40 - 17:42som overskygger alt andet,
ifølge min mening, -
17:42 - 17:46og det er vores fælles medmenneskelighed.
-
17:47 - 17:51Ingen person,
der flygter fra krig eller forfølgelse -
17:51 - 17:56skal behøve at dø på et hav
for at nå sikkerhed. -
17:56 - 18:00(Bifald)
-
18:03 - 18:04Én ting er sikker,
-
18:04 - 18:07at ingen flygtninge
ville være på disse farlige både, -
18:07 - 18:10hvis de kunne leve og trives hvor de var.
-
18:10 - 18:13Og ingen migrant
vil tage på en så farlig rejse, -
18:13 - 18:17hvis de havde nok mad
til dem selv og deres børn. -
18:17 - 18:19Ingen ville give deres livsopsparinger
-
18:19 - 18:22til berygtede smuglere,
-
18:22 - 18:25hvis der var en lovlig vej for migration.
-
18:26 - 18:28Så for Masas skyld
-
18:28 - 18:32og for Doaas skyld
-
18:32 - 18:33og for Bassems
-
18:33 - 18:38og de 500 mennesker, der druknede med dem,
-
18:38 - 18:42kan vi sikre, at de ikke døde forgæves?
-
18:42 - 18:46Kan vi lade os inspirere af det der skete,
-
18:46 - 18:53og arbejde for en verden,
hvor alles liv er vigtige? -
18:53 - 18:54Tak.
-
18:54 - 18:58(Bifald)
- Title:
- En båd med 500 flygtninge sank til søs. Historien om to overlevende
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
En ung kvinde, ombord på et overbelastet skib med mere end 500 flygtninge, bliver en uventet helt. Denne enkeltstående, mægtige historie, fortalt af Melissa Fleming fra FN's Flygtningehøjkommissariat, giver et menneskeligt ansigt til det store antal mennesker, der forsøger at flygte mod et bedre liv ... samtidig som flygtningeskibene fortsætter med at komme ...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:15
Anne Svenstrup Grant commented on Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Emma Toft accepted Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Emma Toft edited Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Anne Svenstrup Grant edited Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Anne Svenstrup Grant edited Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Anne Svenstrup Grant edited Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Anne Svenstrup Grant edited Danish subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors |
Anne Svenstrup Grant
I realised that I made a mistake in the following sentence:
"Hver dag lytter jeg til rystende historier om mennesker, der flygter for sine liv" -> It should say: "der flygter for DERES liv"
Can somebody change this, please? :)