Kurdi, najpoznatiji nepoznati ljudi na svetu | Stiven Mejnsfild | TEDxNashville
-
0:08 - 0:12Hteo bih da vam ispričam jednu priču,
u stvari tri priče, -
0:12 - 0:14ali bez brige, brzo govorim.
-
0:14 - 0:18Moji rođaci sa Juga kažu
da brzo govorim, kao drogirani Jenki. -
0:18 - 0:19(Smeh)
-
0:19 - 0:23Završićemo sve za dva-tri sata.
-
0:23 - 0:26Postoji jedna grupa ljudi na Zemlji
-
0:26 - 0:30koja broji 35 miliona.
-
0:30 - 0:33Oni su najveća grupa ljudi na svetu
-
0:33 - 0:36koja nema svoju domovinu.
-
0:36 - 0:40Oni će verovatno biti
sledeća nova nacija na svetu. -
0:40 - 0:42Zovu se Kurdi,
-
0:42 - 0:45i želeo bih da vam ispričam
delić njihove priče. -
0:45 - 0:49Verovatno znate o njima
i više nego što mislite. -
0:49 - 0:54Možda ste videli lepa lica
njihove divne dece -
0:54 - 0:57posvuda na internetu
i u časopisima; često ih koriste. -
0:57 - 1:01Ako jedete jogurt,
onda već znate nešto o Kurdima. -
1:01 - 1:06Ovo je osnivač kompanije za jogurt,
„Čobani“, Hamdi Ulukaja. -
1:06 - 1:07On je Kurd.
-
1:07 - 1:10Možda ste, iako niste voljni
da to priznate, -
1:10 - 1:14među pristalicama ženske pešmerge,
-
1:14 - 1:16kurdskih gerilaca.
-
1:16 - 1:20Reč „pešmerga“ je kurdska reč
koja znači „oni koji su suočeni sa smrću“. -
1:20 - 1:24Među onima koji se suočavaju
sa smrću u Kurdistanu su žene -
1:24 - 1:28i one imaju mnoštvo pristalica sa Zapada.
-
1:28 - 1:32Muškarci u Kurdistanu su poznati
kao žestoki borci već vekovima -
1:32 - 1:37i mnogi su jednostavno neverovatno lepi.
-
1:37 - 1:40Očigledno to počinje prilično rano.
-
1:40 - 1:45Pogledajte ovog malog.
Ma, daj! Trebalo bi sada da prekinem. -
1:46 - 1:52Ono što svi oni žele
je mesto među narodima. -
1:52 - 1:56Ono što svi oni žele
je da imaju svoju državu. -
1:56 - 1:59Evo o čemu sanjaju.
Ovo je njihova drevna domovina. -
1:59 - 2:01Oni su u središtu Bliskog Istoka,
-
2:01 - 2:05tamo gde planina Zagros
stvara kičmu njihove zemlje, -
2:05 - 2:11i nalaze se između
Iraka i Irana, Turske i Sirije. -
2:11 - 2:13To je ono što žele, domovinu,
-
2:13 - 2:18slobodni i nezavisni Kurdistan
koji bi mogli nazivati domom, -
2:18 - 2:20njih trideset pet miliona.
-
2:20 - 2:25Sada bih voleo da pričam malo o Kurdima,
-
2:25 - 2:30i to tako što ću iskoristiti
priču o tri žene. -
2:30 - 2:33Može da zvuči neobično
što ću koristiti priču o tri žene, -
2:33 - 2:35ali Kurdi su ponosni na činjenicu što su,
-
2:35 - 2:39iako su 97 posto muslimanska zemlja,
-
2:39 - 2:43žene izuzetno istaknute
u njihovom društvu. -
2:43 - 2:46Žene su u Vrhovnom sudu.
Žene komanduju trupama. -
2:46 - 2:48Žene su vodeći preduzetnici.
-
2:48 - 2:51Žene su diplomate,
kao što ćete uskoro videti. -
2:51 - 2:53Ponosni su na sve ovo, zato je jasno,
-
2:53 - 2:57posebno vezano za Kurde,
što želim da koristim priču o ženama. -
2:57 - 3:02Počeću priču o jednoj
dosta neobičnoj ženi; -
3:02 - 3:04ona je Britanka, nije Kurdkinja.
-
3:04 - 3:07Zove se Gertruda Bel.
-
3:07 - 3:11Možda vam je ime nepoznato,
ali pogledajte na trenutak lice -
3:11 - 3:12Gertrude Bel.
-
3:12 - 3:18Ovo nežno viktorijansko lice pripada ženi
-
3:18 - 3:22koju smatraju majkom modernog Iraka.
-
3:22 - 3:25Rođena je 1868. godine.
Studirala je na Oxfordu. -
3:25 - 3:27Sjajan akademski um -
-
3:27 - 3:31sa osam godina savladala je šest jezika,
rano u svom životu, -
3:31 - 3:32i pre nego što je završila -
-
3:32 - 3:37bila je ne samo veliki um,
nego i hrabra duša. -
3:37 - 3:40Postoji planina u Evropi nazvana po njoj,
-
3:40 - 3:42jer je bila sjajan planinar.
-
3:42 - 3:46Jednom je provela 52 sata
-
3:46 - 3:50viseći sa litice na užetu tokom mećave.
-
3:50 - 3:53Zato su nazvali planinu po njoj.
-
3:53 - 3:56Zato, takođe, po meni
neće nazvati ni jednu planinu. -
3:56 - 3:59(Smeh)
-
3:59 - 4:04Otišla je u posetu ujaku u Persiju,
zaljubila se u arapski svet, -
4:04 - 4:07zaljubila se u pustinju,
zaljubila se u ljude, -
4:07 - 4:11i postala je ekspert za arapski svet,
-
4:11 - 4:14prepoznatljiva u celoj
britanskoj imperiji, -
4:14 - 4:16a tokom Prvog svetskog rata
-
4:16 - 4:19britanska vlada ju je zamolila
-
4:19 - 4:22da povede vojnike preko pustinje,
jer je u tome bila dobra. -
4:22 - 4:26Uradila je to u tipičnom britanskom stilu.
-
4:26 - 4:27Iako se nalazila usred pustinje,
-
4:27 - 4:29ponekad i usred rata,
-
4:29 - 4:32insistirala je da stanu
i popiju poslepodnevni čaj, -
4:32 - 4:36a obroke je jela iz najfinijeg
kineskog porcelana iz Londona. -
4:36 - 4:40Zatim bi ih vratila u sedlo i odjurila.
-
4:40 - 4:41Vidite ovde na slici.
-
4:41 - 4:44Nosi arapsku maramu, haljinu iz Londona,
-
4:44 - 4:48sedi u engleskom sedlu i pije čaj.
-
4:48 - 4:52Ovo je divan delić onoga što je ona.
-
4:52 - 4:56Imala je fenomenalan uticaj
-
4:56 - 5:00na strukturu Srednjeg Istoka
posle Prvog svetskog rata, -
5:00 - 5:02jer je bila briljantna žena.
-
5:02 - 5:05Imala je i veoma uticajne prijatelje.
-
5:05 - 5:09Jedan od njih je bio Vinston Čerčil,
ko je bio, kao što vidite, -
5:09 - 5:12državni sekretar vazduhoplovstva i rata
posle Prvog svetskog rata. -
5:12 - 5:16Drugi je T. E. Lorens,
poznatiji kao Lorens od Arabije. -
5:16 - 5:18Bili su to njeni drugari.
-
5:18 - 5:22Dakle, imala je uticaj
koji drugi nisu imali. -
5:22 - 5:24Svakako bi bila uticajna
-
5:24 - 5:28jer niko nije poznavao
taj deo sveta bolje od nje. -
5:28 - 5:30Međutim, moram da vam kažem
da su pogrešili. -
5:30 - 5:33Ova tri junaka su pogrešila.
-
5:33 - 5:37Oni su zamislili da osnuju novu državu.
-
5:37 - 5:38To je bio period
-
5:38 - 5:41kada se Otomanska imperija
povukla iz Prvog svetskog rata, -
5:41 - 5:46a javljao se arapski trenutak u istoriji,
pojavljuju se Arapi; -
5:46 - 5:48sve to je trebalo proslaviti.
-
5:48 - 5:53Ipak, ovo troje, stvaraoci modernog Iraka,
zaboravili su na Kurde. -
5:53 - 5:58Odnosno, ako i nisu zaboravili na Kurde,
zaboravili su ko su bili Kurdi -
5:58 - 6:00i ko su oni oduvek bili.
-
6:00 - 6:02Jer, Kurdi su drevni narod.
-
6:02 - 6:05Kurdi su ljudi koji imaju
neverovatnu baštinu -
6:05 - 6:07i neverovatnu kulturu.
-
6:07 - 6:12Oni nisu Arapi; oni žive u miru
sa svojim arapskim prijateljima, -
6:12 - 6:14ali Kurdi nisu Arapi,
-
6:14 - 6:17oni potiču sa persijske grane
srednjeistočnog etničkog stabla -
6:17 - 6:21i imaju snažan osećaj identiteta.
-
6:21 - 6:22Ako čitate Bibliju,
-
6:22 - 6:25možda znate da su Kurdi
potomci drevnih Međana. -
6:25 - 6:28Oni su deo knjige Starog zaveta,
-
6:28 - 6:32kao i knjige proroka Danila, na primer.
-
6:32 - 6:35Preci današnjih Kurda postojali su
na dan Pedesetnice, preci modernih Kurda, -
6:35 - 6:36za Duhove,
-
6:36 - 6:38u Jerusalimu kad se rodila
hrišćanska crkva. -
6:38 - 6:41Samo su imali drugačije nasleđe i poreklo
-
6:41 - 6:43od mnogih u njihovoj okolini.
-
6:44 - 6:47Oni su legendarni,
obećani narod, jaki ljudi, -
6:47 - 6:51ljudi koji ne žele da izgube
svoje nasleđe i poreklo -
6:51 - 6:53pa da se stope u drugu kulturu,
-
6:53 - 6:56bez obzira na bliskost sa tom kulturom.
-
6:56 - 7:00Ono što su naša tri evropska
junaka uradila - -
7:00 - 7:03Čerčil, Lorens od Arabije i Gertruda Bel -
-
7:03 - 7:04stvorili su iračku naciju
-
7:04 - 7:06koja nikad pre nije postojala.
-
7:06 - 7:09Iskoristili su Kurde
u severnom delu zemlje -
7:09 - 7:12kao štit protiv Turske,
-
7:12 - 7:14koja je nastala iz Otomanske imperije
-
7:14 - 7:16i bila je pomalo agresivna.
-
7:16 - 7:19Pazite - iskoristili su Kurde.
-
7:19 - 7:23Iskoristili su ih da se odbrane i zaštite
-
7:23 - 7:26od Sunita i Šiita na jugu.
-
7:26 - 7:29Kurdi su u dobrim odnosima
sa Sunitima i Šiitima, mnogi su i sami to, -
7:29 - 7:33ali su želeli da imaju svoju domovinu.
-
7:33 - 7:35Predsednik Vilson im je to obećao,
-
7:35 - 7:38kao i evropski pregovarači,
da će imati svoju domovinu; -
7:38 - 7:44tu leži uzrok današnjih problema.
-
7:44 - 7:47To postaje deo kurdskog problema,
-
7:47 - 7:52jer ih je Evropa iskoristila
da bi se zaštitila od Turske, -
7:52 - 7:56a nije im obezbedila domovinu
koju im je obećala. -
7:56 - 7:57Gertruda Bel,
-
7:57 - 7:59u osnovi mentor kralja Fejsala,
-
7:59 - 8:05koga je Evropa postavila za kralja Iraka,
-
8:05 - 8:07bila je dobronamerna.
-
8:07 - 8:11Ne možemo kritikovati sa ove daljine,
ne možemo gledati ovo lice, -
8:11 - 8:13ovo nežno viktorijansko lice,
kao što rekoh, -
8:13 - 8:16i da pomislimo da je htela
da nanese nepravdu, -
8:16 - 8:19ali to je osnova za veliku nepravdu,
-
8:19 - 8:24iako je Gertuda Bel
bila genijalna i veličanstvena. -
8:24 - 8:26A sad priča o jednoj drugoj ženi.
-
8:26 - 8:30Ne mogu da vam kažem njeno pravo ime,
ni da vam pokažem njenu pravu sliku -
8:30 - 8:34jer bi je to moglo koštati života,
ali zvaćemo je Ništman. -
8:34 - 8:37Ništman je živela kao Kurd u Iraku
-
8:37 - 8:42koji su stvorili Gertruda Bel,
Lorens od Arabije i Vinston Čerčil. -
8:42 - 8:46Rođena je 1980. godine.
-
8:46 - 8:51To znači da je rani deo života provela
-
8:51 - 8:54za vreme vladavine ovog čoveka,
Sadama Huseina. -
8:54 - 8:56Sadam Husein je mrzeo Kurde
-
8:56 - 9:00jer nisu hteli da se asimiliraju
u njegov san, -
9:00 - 9:03u arapsko-irački san,
u neovavilonsko kraljevstvo. -
9:03 - 9:06Zato je počinio užasna zlodela nad njima.
-
9:06 - 9:09Moram da vas upozorim,
videćete dosta grube slike. -
9:09 - 9:12Šesnaestog marta 1988. godine
-
9:12 - 9:16odlučio je da napadne hemijskim oružjem
-
9:16 - 9:19rodni grad Ništman, Halabdžu.
-
9:19 - 9:21Možda ste i čuli za Halabdžu.
-
9:21 - 9:25Šesnaestog marta 1988. godine
-
9:25 - 9:27Sadam Husein je naredio vazdušnim snagama
-
9:27 - 9:31da ispuste iperit, sarin, tabun
-
9:31 - 9:34i druge oblike gasa
uglavnom na ljude koji se opiru - -
9:34 - 9:39na svoje ljude, na Kurde,
deo iračkih Kurda. -
9:39 - 9:41Ovde se vidi početak svega.
-
9:41 - 9:46Naredio je da ispuste gas
na periferiju Halabdže, -
9:46 - 9:50da okruži ljude, a zatim je ispustio
ovaj ozbiljan gas pravo na njih. -
9:50 - 9:54Ovo su kudravi oblaci iperita i sarina.
-
9:54 - 9:57Ljudi su surovo umirali.
-
9:57 - 10:00Organi su im se rastakali,
-
10:00 - 10:04čudno su se krivili,
-
10:04 - 10:07lomili su leđa,
rastavljali su im se zglobovi, -
10:07 - 10:10razbijali su sopstvene lobanje.
-
10:10 - 10:15Zahvatalo ih je, bukvalno, ludilo;
neki su od smeha umirali. -
10:15 - 10:17Ovakav opis zvuči užasno,
-
10:17 - 10:19ali upravo se to dogodilo.
-
10:19 - 10:21Pripremite se sada.
-
10:21 - 10:25Smrt je bila trenutna, užasna,
5 000 mrtvih za dva sata, -
10:25 - 10:29još 10 000 unakaženih i povređenih,
-
10:29 - 10:32a mnogi među njima su umrli
u narednim nedeljama. -
10:32 - 10:35Ovo je slika mrtvog čoveka.
-
10:35 - 10:38Njegova dva sina su živa,
ali ga drže, ne žele da odu. -
10:38 - 10:43Deda pokušava da ih odvede odatle.
-
10:43 - 10:47Stariji su momentalno umirali
i ukočili bi se u mestu. -
10:47 - 10:50Tragedija ovog para je to
što su i oni momentalno umrli, -
10:50 - 10:52ali su danima ostali u vozilu.
-
10:52 - 10:55Susedi su mislili da su živi
i ponekad bi im mahnuli. -
10:55 - 10:57Takve su bile smrti.
-
10:57 - 11:01Na ovoj slici čovek je u kući.
-
11:01 - 11:05Kada je gas prodro u njegov dom,
zgrabio je sina, otrčao do suseda, -
11:05 - 11:07ali nije uspeo; obojica su umrli.
-
11:07 - 11:10Ovaj prizor je urezan na statui.
-
11:10 - 11:12Ovo je osnova statue
-
11:12 - 11:16spomenika u Halabdži,
u iračkom Kurdistanu. -
11:16 - 11:19Uzeli su ovu sliku čoveka
koji drži svog sina -
11:19 - 11:23kao simbol za sveukupno stradanje.
-
11:23 - 11:28Ništman je izgubila oca
u tom gasnom napadu na Halabdžu. -
11:28 - 11:30Njeno osmogodišnje meso
gorelo je mesecima. -
11:30 - 11:33Nekima i godinama.
-
11:33 - 11:38Njena majka je preživela,
ali su je kasnije zarobile Sadamove trupe -
11:38 - 11:41i sahranjena je u masovnoj grobnici.
-
11:41 - 11:43Mnogi su udarili na irački Kurdistan.
-
11:43 - 11:46Sadam je znao kako to dobro da obavi.
-
11:46 - 11:48Međutim, Kurdi su jedinstveni ljudi.
-
11:48 - 11:53Oni poštuju svoje mrtve,
znaju kako da pronađu masovne grobnice. -
11:53 - 11:55Ništmanina majka je pronađena.
-
11:55 - 11:58Analiza DNK potvrdila je njen identitet,
-
11:58 - 11:59i ona je sahranjena.
-
11:59 - 12:02U Iračkom Kurdistanu
-
12:02 - 12:05svi poštuju mrtve.
-
12:05 - 12:09Ožale ih, smeste ih u kovčege,
-
12:09 - 12:12pomenu njihove živote
i ponude ih Bogu. -
12:12 - 12:15Tako postupaju, jer je to
njihova istorija i tradicija. -
12:15 - 12:18A šta je sa Ništman?
-
12:18 - 12:22Rođena je 1980. godine
i, znači, sad ima 36 godina. -
12:22 - 12:23Šta ona radi sada?
-
12:23 - 12:27Možda vam bude drago,
pošto ste videli njenu patnju, -
12:27 - 12:30da ona nije na slikama
koje ću vam pokazati, -
12:30 - 12:31nije ni na jednoj.
-
12:31 - 12:34Slična je ovim ljudima,
ali njenu sliku ne smem da pokažem. -
12:34 - 12:37Ona je jedna od ovih divnih
ženskih pešmerga, -
12:37 - 12:42i njeno ratničko pleme plaši ISIS,
-
12:42 - 12:46jer oni imaju neobično verovanje
koje nije po Kuranu da, -
12:46 - 12:49ako ih ubije žena, onda neće stići u raj.
-
12:49 - 12:52Ovim ženama se veoma dopada ta misao.
-
12:52 - 12:54(Uzvici)
-
12:54 - 12:56(Aplauz)
-
12:59 - 13:03Neke od njih su najbolji
strelci i snajperisti u pešmergi, -
13:03 - 13:07i sad će me moji prijatelji Kurdi
sigurno kritikovati, -
13:07 - 13:10ali ja vam kažem da je to istina.
-
13:10 - 13:14One su veličanstvene
i Ništman je jedna od njih. -
13:14 - 13:16Zanimljivo je pogledati,
-
13:16 - 13:18bar onima koji prate ove trendove,
-
13:18 - 13:23koliko žena pešmerga ima naloge na Tviteru
-
13:23 - 13:26i koliko pratilaca imaju na Zapadu.
-
13:26 - 13:30Mnoge su zgodne. Ova žena drži ajped.
-
13:30 - 13:32Danju puca,
-
13:32 - 13:35a noću kontaktira prijatelje i pratioce.
-
13:35 - 13:36(Smeh)
-
13:36 - 13:39I ne znam zašto i teško mi je da zamislim,
-
13:39 - 13:42ali dobijaju mnogo ponuda za brak
-
13:42 - 13:43od muškaraca sa Zapada.
-
13:43 - 13:44(Smeh)
-
13:44 - 13:46Viđao sam ih, stvarno su divne,
-
13:46 - 13:49i bilo bi bolje da budete dobar suprug,
to je sve što imam da kažem. -
13:49 - 13:50(Smeh)
-
13:50 - 13:53Čuvajte se.
-
13:53 - 13:56To je Ništman. A sad jedna druga žena.
-
13:56 - 13:59To je Bajan, B-A-J-A-N,
-
13:59 - 14:01žena kojoj se veoma divim.
-
14:01 - 14:04Bajan je odrasla uz čoveka
kog vidite sa desne strane -
14:04 - 14:05i uz njegovu ženu, naravno,
-
14:05 - 14:07Samija Abdula Rahmana.
-
14:07 - 14:09Ovaj čovek je kurdski heroj.
-
14:09 - 14:14Bio je vođa otpora protiv režima,
kako bi Kurdi rekli, -
14:14 - 14:17u širem smislu protiv Sadama,
ali sve vreme iračkog režima, -
14:17 - 14:19koji je bio surov prema Kurdima.
-
14:19 - 14:22Bio je sjajan, veoma obrazovan,
govorio je engleski, -
14:22 - 14:26ali pošto je bio deo otpora,
završio je živeći u planinama, -
14:26 - 14:29a to znači da je i mala Bajan
živela u planinama. -
14:29 - 14:31S jedne strane,
-
14:31 - 14:33kuća im je bila puna zapadnih novinara,
-
14:33 - 14:37jer su govorili engleski
i mogli su da izlože ciljeve Kurda. -
14:37 - 14:39S druge strane,
živeli su teškim seoskim životom -
14:39 - 14:41u planinama Zagros.
-
14:41 - 14:43Ovde je mala Bajan kako gricka hleb,
-
14:43 - 14:47sa prekaljenim vojnicima,
a oni je vole kao malu maskotu. -
14:47 - 14:50U ovakvoj kulturi je odrasla.
-
14:50 - 14:52Planine Zagros su divne,
ali surove i opasne. -
14:52 - 14:55Ovo je izvorna domovina Kurda.
-
14:55 - 14:56Oni koji žele da budu uvredljivi,
-
14:56 - 14:59nazivaju ih planinskim Kurdima,
-
14:59 - 15:00što je, u stvari, istina.
-
15:00 - 15:03Njen otac je bio neverovatno uticajan
-
15:03 - 15:09i pomagao je stvaranje Iračkog Kurdistana.
-
15:09 - 15:11Sa dolaskom više slobode,
imali su posla sa Sadamom, -
15:11 - 15:14postao je premijer svoje partije.
-
15:14 - 15:15Zaista neverovatan čovek.
-
15:15 - 15:17Nažalost, 2004. godine,
-
15:17 - 15:21tokom dva bombardovanja
od strane islamske ekstremističke grupe, -
15:21 - 15:26dr. Sami Abdul Rahman je ubijen
zajedno sa svojim sinom. -
15:26 - 15:28Veoma nasilan trenutak.
-
15:28 - 15:32Tada je Bajan već otišla
u Englesku na školovanje. -
15:32 - 15:33Delimično i zbog bezbednosti.
-
15:33 - 15:36Postala je novinarka „Fajnenšel tajmsa“;
-
15:36 - 15:38veoma prestižna uloga.
-
15:38 - 15:42„Fajnenšl tajms“ ju je imenovao
da radi u Japanu, -
15:42 - 15:45gde je provela mnogo godina.
-
15:45 - 15:46Uvek je razmišljala o Kurdistanu
-
15:46 - 15:49i pratila je, naravno, očevu borbu.
-
15:49 - 15:51Uvek je brinula za Kurdistan.
-
15:51 - 15:56Međutim, nije znala
kako da to tačno sprovede. -
15:56 - 15:59Na kraju, znala je
-
15:59 - 16:01da mora da sprovede zaveštanje roditelja,
-
16:01 - 16:05da sprovede svoju ljubav za Kurdistan,
-
16:05 - 16:08i ono što su joj roditelji usadili u dušu.
-
16:08 - 16:12Mala Bajan je sada
gospođa Bajan Sami Abdul Rahman. -
16:12 - 16:16Ona je u Vašingtonu predstavnik
-
16:16 - 16:19kurdske regionalne vlade.
-
16:19 - 16:23Ona je neosporno najmoćnija
Kurdistanka na svetu. -
16:23 - 16:24Neverovatno.
-
16:24 - 16:27(Aplauz)
-
16:29 - 16:31Otprilike je ovolicka.
-
16:31 - 16:33ali je upečatljiva.
-
16:33 - 16:36Ona je ujedno Golda Meir i Margaret Tačer,
-
16:36 - 16:39i Opra i Pink,
ako već želite neke paralele. -
16:39 - 16:41(Smeh)
-
16:41 - 16:42Neverovatna je.
-
16:42 - 16:47U Vašingtonu izlaže američkoj vladi
-
16:47 - 16:50kako treba da podrže
Kurde protiv ISIS-a, -
16:50 - 16:54i da moraju biti spremni
za nezavisni Kurdistan. -
16:54 - 16:58Mislim da vam je ovo danas važno.
-
16:58 - 17:01Šta vam ovo znači? Zašto vam je ovo bitno?
-
17:01 - 17:06Tu ste, pametni ste, obrazovani.
-
17:06 - 17:08Imate društvenu svest.
-
17:08 - 17:13Trideset pet miliona Kurda čeka
-
17:13 - 17:18da postanu slobodna nacija.
-
17:18 - 17:20Nameravam da im pomognem.
A i vi, nadam se. -
17:20 - 17:21Hvala.
-
17:21 - 17:23(Aplauz)
- Title:
- Kurdi, najpoznatiji nepoznati ljudi na svetu | Stiven Mejnsfild | TEDxNashville
- Description:
-
Kurdi su drevni i plemenit narod, a sad čine osnovnu kopnenu snagu protiv ISIS-a na Srednjem Istoku. Ima 35 miliona Kurda širom sveta; oni su najveća grupa naroda bez domovine. U ovom nadahnutom govoru Stiven Mejnsfild pripoveda o Kurdima i čini to, neočekivano, kroz život tri žene.
Ovaj govor je održan na lokalnom događaju TEDx-a, organizovanom nezavisno od TED-ovih konferencija.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:33