Return to Video

Kurdi, najpoznatiji nepoznati ljudi na svetu | Stiven Mejnsfild | TEDxNashville

  • 0:08 - 0:12
    Hteo bih da vam ispričam jednu priču,
    u stvari tri priče,
  • 0:12 - 0:14
    ali bez brige, brzo govorim.
  • 0:14 - 0:18
    Moji rođaci sa Juga kažu
    da brzo govorim, kao drogirani Jenki.
  • 0:18 - 0:19
    (Smeh)
  • 0:19 - 0:23
    Završićemo sve za dva-tri sata.
  • 0:23 - 0:26
    Postoji jedna grupa ljudi na Zemlji
  • 0:26 - 0:30
    koja broji 35 miliona.
  • 0:30 - 0:33
    Oni su najveća grupa ljudi na svetu
  • 0:33 - 0:36
    koja nema svoju domovinu.
  • 0:36 - 0:40
    Oni će verovatno biti
    sledeća nova nacija na svetu.
  • 0:40 - 0:42
    Zovu se Kurdi,
  • 0:42 - 0:45
    i želeo bih da vam ispričam
    delić njihove priče.
  • 0:45 - 0:49
    Verovatno znate o njima
    i više nego što mislite.
  • 0:49 - 0:54
    Možda ste videli lepa lica
    njihove divne dece
  • 0:54 - 0:57
    posvuda na internetu
    i u časopisima; često ih koriste.
  • 0:57 - 1:01
    Ako jedete jogurt,
    onda već znate nešto o Kurdima.
  • 1:01 - 1:06
    Ovo je osnivač kompanije za jogurt,
    „Čobani“, Hamdi Ulukaja.
  • 1:06 - 1:07
    On je Kurd.
  • 1:07 - 1:10
    Možda ste, iako niste voljni
    da to priznate,
  • 1:10 - 1:14
    među pristalicama ženske pešmerge,
  • 1:14 - 1:16
    kurdskih gerilaca.
  • 1:16 - 1:20
    Reč „pešmerga“ je kurdska reč
    koja znači „oni koji su suočeni sa smrću“.
  • 1:20 - 1:24
    Među onima koji se suočavaju
    sa smrću u Kurdistanu su žene
  • 1:24 - 1:28
    i one imaju mnoštvo pristalica sa Zapada.
  • 1:28 - 1:32
    Muškarci u Kurdistanu su poznati
    kao žestoki borci već vekovima
  • 1:32 - 1:37
    i mnogi su jednostavno neverovatno lepi.
  • 1:37 - 1:40
    Očigledno to počinje prilično rano.
  • 1:40 - 1:45
    Pogledajte ovog malog.
    Ma, daj! Trebalo bi sada da prekinem.
  • 1:46 - 1:52
    Ono što svi oni žele
    je mesto među narodima.
  • 1:52 - 1:56
    Ono što svi oni žele
    je da imaju svoju državu.
  • 1:56 - 1:59
    Evo o čemu sanjaju.
    Ovo je njihova drevna domovina.
  • 1:59 - 2:01
    Oni su u središtu Bliskog Istoka,
  • 2:01 - 2:05
    tamo gde planina Zagros
    stvara kičmu njihove zemlje,
  • 2:05 - 2:11
    i nalaze se između
    Iraka i Irana, Turske i Sirije.
  • 2:11 - 2:13
    To je ono što žele, domovinu,
  • 2:13 - 2:18
    slobodni i nezavisni Kurdistan
    koji bi mogli nazivati domom,
  • 2:18 - 2:20
    njih trideset pet miliona.
  • 2:20 - 2:25
    Sada bih voleo da pričam malo o Kurdima,
  • 2:25 - 2:30
    i to tako što ću iskoristiti
    priču o tri žene.
  • 2:30 - 2:33
    Može da zvuči neobično
    što ću koristiti priču o tri žene,
  • 2:33 - 2:35
    ali Kurdi su ponosni na činjenicu što su,
  • 2:35 - 2:39
    iako su 97 posto muslimanska zemlja,
  • 2:39 - 2:43
    žene izuzetno istaknute
    u njihovom društvu.
  • 2:43 - 2:46
    Žene su u Vrhovnom sudu.
    Žene komanduju trupama.
  • 2:46 - 2:48
    Žene su vodeći preduzetnici.
  • 2:48 - 2:51
    Žene su diplomate,
    kao što ćete uskoro videti.
  • 2:51 - 2:53
    Ponosni su na sve ovo, zato je jasno,
  • 2:53 - 2:57
    posebno vezano za Kurde,
    što želim da koristim priču o ženama.
  • 2:57 - 3:02
    Počeću priču o jednoj
    dosta neobičnoj ženi;
  • 3:02 - 3:04
    ona je Britanka, nije Kurdkinja.
  • 3:04 - 3:07
    Zove se Gertruda Bel.
  • 3:07 - 3:11
    Možda vam je ime nepoznato,
    ali pogledajte na trenutak lice
  • 3:11 - 3:12
    Gertrude Bel.
  • 3:12 - 3:18
    Ovo nežno viktorijansko lice pripada ženi
  • 3:18 - 3:22
    koju smatraju majkom modernog Iraka.
  • 3:22 - 3:25
    Rođena je 1868. godine.
    Studirala je na Oxfordu.
  • 3:25 - 3:27
    Sjajan akademski um -
  • 3:27 - 3:31
    sa osam godina savladala je šest jezika,
    rano u svom životu,
  • 3:31 - 3:32
    i pre nego što je završila -
  • 3:32 - 3:37
    bila je ne samo veliki um,
    nego i hrabra duša.
  • 3:37 - 3:40
    Postoji planina u Evropi nazvana po njoj,
  • 3:40 - 3:42
    jer je bila sjajan planinar.
  • 3:42 - 3:46
    Jednom je provela 52 sata
  • 3:46 - 3:50
    viseći sa litice na užetu tokom mećave.
  • 3:50 - 3:53
    Zato su nazvali planinu po njoj.
  • 3:53 - 3:56
    Zato, takođe, po meni
    neće nazvati ni jednu planinu.
  • 3:56 - 3:59
    (Smeh)
  • 3:59 - 4:04
    Otišla je u posetu ujaku u Persiju,
    zaljubila se u arapski svet,
  • 4:04 - 4:07
    zaljubila se u pustinju,
    zaljubila se u ljude,
  • 4:07 - 4:11
    i postala je ekspert za arapski svet,
  • 4:11 - 4:14
    prepoznatljiva u celoj
    britanskoj imperiji,
  • 4:14 - 4:16
    a tokom Prvog svetskog rata
  • 4:16 - 4:19
    britanska vlada ju je zamolila
  • 4:19 - 4:22
    da povede vojnike preko pustinje,
    jer je u tome bila dobra.
  • 4:22 - 4:26
    Uradila je to u tipičnom britanskom stilu.
  • 4:26 - 4:27
    Iako se nalazila usred pustinje,
  • 4:27 - 4:29
    ponekad i usred rata,
  • 4:29 - 4:32
    insistirala je da stanu
    i popiju poslepodnevni čaj,
  • 4:32 - 4:36
    a obroke je jela iz najfinijeg
    kineskog porcelana iz Londona.
  • 4:36 - 4:40
    Zatim bi ih vratila u sedlo i odjurila.
  • 4:40 - 4:41
    Vidite ovde na slici.
  • 4:41 - 4:44
    Nosi arapsku maramu, haljinu iz Londona,
  • 4:44 - 4:48
    sedi u engleskom sedlu i pije čaj.
  • 4:48 - 4:52
    Ovo je divan delić onoga što je ona.
  • 4:52 - 4:56
    Imala je fenomenalan uticaj
  • 4:56 - 5:00
    na strukturu Srednjeg Istoka
    posle Prvog svetskog rata,
  • 5:00 - 5:02
    jer je bila briljantna žena.
  • 5:02 - 5:05
    Imala je i veoma uticajne prijatelje.
  • 5:05 - 5:09
    Jedan od njih je bio Vinston Čerčil,
    ko je bio, kao što vidite,
  • 5:09 - 5:12
    državni sekretar vazduhoplovstva i rata
    posle Prvog svetskog rata.
  • 5:12 - 5:16
    Drugi je T. E. Lorens,
    poznatiji kao Lorens od Arabije.
  • 5:16 - 5:18
    Bili su to njeni drugari.
  • 5:18 - 5:22
    Dakle, imala je uticaj
    koji drugi nisu imali.
  • 5:22 - 5:24
    Svakako bi bila uticajna
  • 5:24 - 5:28
    jer niko nije poznavao
    taj deo sveta bolje od nje.
  • 5:28 - 5:30
    Međutim, moram da vam kažem
    da su pogrešili.
  • 5:30 - 5:33
    Ova tri junaka su pogrešila.
  • 5:33 - 5:37
    Oni su zamislili da osnuju novu državu.
  • 5:37 - 5:38
    To je bio period
  • 5:38 - 5:41
    kada se Otomanska imperija
    povukla iz Prvog svetskog rata,
  • 5:41 - 5:46
    a javljao se arapski trenutak u istoriji,
    pojavljuju se Arapi;
  • 5:46 - 5:48
    sve to je trebalo proslaviti.
  • 5:48 - 5:53
    Ipak, ovo troje, stvaraoci modernog Iraka,
    zaboravili su na Kurde.
  • 5:53 - 5:58
    Odnosno, ako i nisu zaboravili na Kurde,
    zaboravili su ko su bili Kurdi
  • 5:58 - 6:00
    i ko su oni oduvek bili.
  • 6:00 - 6:02
    Jer, Kurdi su drevni narod.
  • 6:02 - 6:05
    Kurdi su ljudi koji imaju
    neverovatnu baštinu
  • 6:05 - 6:07
    i neverovatnu kulturu.
  • 6:07 - 6:12
    Oni nisu Arapi; oni žive u miru
    sa svojim arapskim prijateljima,
  • 6:12 - 6:14
    ali Kurdi nisu Arapi,
  • 6:14 - 6:17
    oni potiču sa persijske grane
    srednjeistočnog etničkog stabla
  • 6:17 - 6:21
    i imaju snažan osećaj identiteta.
  • 6:21 - 6:22
    Ako čitate Bibliju,
  • 6:22 - 6:25
    možda znate da su Kurdi
    potomci drevnih Međana.
  • 6:25 - 6:28
    Oni su deo knjige Starog zaveta,
  • 6:28 - 6:32
    kao i knjige proroka Danila, na primer.
  • 6:32 - 6:35
    Preci današnjih Kurda postojali su
    na dan Pedesetnice, preci modernih Kurda,
  • 6:35 - 6:36
    za Duhove,
  • 6:36 - 6:38
    u Jerusalimu kad se rodila
    hrišćanska crkva.
  • 6:38 - 6:41
    Samo su imali drugačije nasleđe i poreklo
  • 6:41 - 6:43
    od mnogih u njihovoj okolini.
  • 6:44 - 6:47
    Oni su legendarni,
    obećani narod, jaki ljudi,
  • 6:47 - 6:51
    ljudi koji ne žele da izgube
    svoje nasleđe i poreklo
  • 6:51 - 6:53
    pa da se stope u drugu kulturu,
  • 6:53 - 6:56
    bez obzira na bliskost sa tom kulturom.
  • 6:56 - 7:00
    Ono što su naša tri evropska
    junaka uradila -
  • 7:00 - 7:03
    Čerčil, Lorens od Arabije i Gertruda Bel -
  • 7:03 - 7:04
    stvorili su iračku naciju
  • 7:04 - 7:06
    koja nikad pre nije postojala.
  • 7:06 - 7:09
    Iskoristili su Kurde
    u severnom delu zemlje
  • 7:09 - 7:12
    kao štit protiv Turske,
  • 7:12 - 7:14
    koja je nastala iz Otomanske imperije
  • 7:14 - 7:16
    i bila je pomalo agresivna.
  • 7:16 - 7:19
    Pazite - iskoristili su Kurde.
  • 7:19 - 7:23
    Iskoristili su ih da se odbrane i zaštite
  • 7:23 - 7:26
    od Sunita i Šiita na jugu.
  • 7:26 - 7:29
    Kurdi su u dobrim odnosima
    sa Sunitima i Šiitima, mnogi su i sami to,
  • 7:29 - 7:33
    ali su želeli da imaju svoju domovinu.
  • 7:33 - 7:35
    Predsednik Vilson im je to obećao,
  • 7:35 - 7:38
    kao i evropski pregovarači,
    da će imati svoju domovinu;
  • 7:38 - 7:44
    tu leži uzrok današnjih problema.
  • 7:44 - 7:47
    To postaje deo kurdskog problema,
  • 7:47 - 7:52
    jer ih je Evropa iskoristila
    da bi se zaštitila od Turske,
  • 7:52 - 7:56
    a nije im obezbedila domovinu
    koju im je obećala.
  • 7:56 - 7:57
    Gertruda Bel,
  • 7:57 - 7:59
    u osnovi mentor kralja Fejsala,
  • 7:59 - 8:05
    koga je Evropa postavila za kralja Iraka,
  • 8:05 - 8:07
    bila je dobronamerna.
  • 8:07 - 8:11
    Ne možemo kritikovati sa ove daljine,
    ne možemo gledati ovo lice,
  • 8:11 - 8:13
    ovo nežno viktorijansko lice,
    kao što rekoh,
  • 8:13 - 8:16
    i da pomislimo da je htela
    da nanese nepravdu,
  • 8:16 - 8:19
    ali to je osnova za veliku nepravdu,
  • 8:19 - 8:24
    iako je Gertuda Bel
    bila genijalna i veličanstvena.
  • 8:24 - 8:26
    A sad priča o jednoj drugoj ženi.
  • 8:26 - 8:30
    Ne mogu da vam kažem njeno pravo ime,
    ni da vam pokažem njenu pravu sliku
  • 8:30 - 8:34
    jer bi je to moglo koštati života,
    ali zvaćemo je Ništman.
  • 8:34 - 8:37
    Ništman je živela kao Kurd u Iraku
  • 8:37 - 8:42
    koji su stvorili Gertruda Bel,
    Lorens od Arabije i Vinston Čerčil.
  • 8:42 - 8:46
    Rođena je 1980. godine.
  • 8:46 - 8:51
    To znači da je rani deo života provela
  • 8:51 - 8:54
    za vreme vladavine ovog čoveka,
    Sadama Huseina.
  • 8:54 - 8:56
    Sadam Husein je mrzeo Kurde
  • 8:56 - 9:00
    jer nisu hteli da se asimiliraju
    u njegov san,
  • 9:00 - 9:03
    u arapsko-irački san,
    u neovavilonsko kraljevstvo.
  • 9:03 - 9:06
    Zato je počinio užasna zlodela nad njima.
  • 9:06 - 9:09
    Moram da vas upozorim,
    videćete dosta grube slike.
  • 9:09 - 9:12
    Šesnaestog marta 1988. godine
  • 9:12 - 9:16
    odlučio je da napadne hemijskim oružjem
  • 9:16 - 9:19
    rodni grad Ništman, Halabdžu.
  • 9:19 - 9:21
    Možda ste i čuli za Halabdžu.
  • 9:21 - 9:25
    Šesnaestog marta 1988. godine
  • 9:25 - 9:27
    Sadam Husein je naredio vazdušnim snagama
  • 9:27 - 9:31
    da ispuste iperit, sarin, tabun
  • 9:31 - 9:34
    i druge oblike gasa
    uglavnom na ljude koji se opiru -
  • 9:34 - 9:39
    na svoje ljude, na Kurde,
    deo iračkih Kurda.
  • 9:39 - 9:41
    Ovde se vidi početak svega.
  • 9:41 - 9:46
    Naredio je da ispuste gas
    na periferiju Halabdže,
  • 9:46 - 9:50
    da okruži ljude, a zatim je ispustio
    ovaj ozbiljan gas pravo na njih.
  • 9:50 - 9:54
    Ovo su kudravi oblaci iperita i sarina.
  • 9:54 - 9:57
    Ljudi su surovo umirali.
  • 9:57 - 10:00
    Organi su im se rastakali,
  • 10:00 - 10:04
    čudno su se krivili,
  • 10:04 - 10:07
    lomili su leđa,
    rastavljali su im se zglobovi,
  • 10:07 - 10:10
    razbijali su sopstvene lobanje.
  • 10:10 - 10:15
    Zahvatalo ih je, bukvalno, ludilo;
    neki su od smeha umirali.
  • 10:15 - 10:17
    Ovakav opis zvuči užasno,
  • 10:17 - 10:19
    ali upravo se to dogodilo.
  • 10:19 - 10:21
    Pripremite se sada.
  • 10:21 - 10:25
    Smrt je bila trenutna, užasna,
    5 000 mrtvih za dva sata,
  • 10:25 - 10:29
    još 10 000 unakaženih i povređenih,
  • 10:29 - 10:32
    a mnogi među njima su umrli
    u narednim nedeljama.
  • 10:32 - 10:35
    Ovo je slika mrtvog čoveka.
  • 10:35 - 10:38
    Njegova dva sina su živa,
    ali ga drže, ne žele da odu.
  • 10:38 - 10:43
    Deda pokušava da ih odvede odatle.
  • 10:43 - 10:47
    Stariji su momentalno umirali
    i ukočili bi se u mestu.
  • 10:47 - 10:50
    Tragedija ovog para je to
    što su i oni momentalno umrli,
  • 10:50 - 10:52
    ali su danima ostali u vozilu.
  • 10:52 - 10:55
    Susedi su mislili da su živi
    i ponekad bi im mahnuli.
  • 10:55 - 10:57
    Takve su bile smrti.
  • 10:57 - 11:01
    Na ovoj slici čovek je u kući.
  • 11:01 - 11:05
    Kada je gas prodro u njegov dom,
    zgrabio je sina, otrčao do suseda,
  • 11:05 - 11:07
    ali nije uspeo; obojica su umrli.
  • 11:07 - 11:10
    Ovaj prizor je urezan na statui.
  • 11:10 - 11:12
    Ovo je osnova statue
  • 11:12 - 11:16
    spomenika u Halabdži,
    u iračkom Kurdistanu.
  • 11:16 - 11:19
    Uzeli su ovu sliku čoveka
    koji drži svog sina
  • 11:19 - 11:23
    kao simbol za sveukupno stradanje.
  • 11:23 - 11:28
    Ništman je izgubila oca
    u tom gasnom napadu na Halabdžu.
  • 11:28 - 11:30
    Njeno osmogodišnje meso
    gorelo je mesecima.
  • 11:30 - 11:33
    Nekima i godinama.
  • 11:33 - 11:38
    Njena majka je preživela,
    ali su je kasnije zarobile Sadamove trupe
  • 11:38 - 11:41
    i sahranjena je u masovnoj grobnici.
  • 11:41 - 11:43
    Mnogi su udarili na irački Kurdistan.
  • 11:43 - 11:46
    Sadam je znao kako to dobro da obavi.
  • 11:46 - 11:48
    Međutim, Kurdi su jedinstveni ljudi.
  • 11:48 - 11:53
    Oni poštuju svoje mrtve,
    znaju kako da pronađu masovne grobnice.
  • 11:53 - 11:55
    Ništmanina majka je pronađena.
  • 11:55 - 11:58
    Analiza DNK potvrdila je njen identitet,
  • 11:58 - 11:59
    i ona je sahranjena.
  • 11:59 - 12:02
    U Iračkom Kurdistanu
  • 12:02 - 12:05
    svi poštuju mrtve.
  • 12:05 - 12:09
    Ožale ih, smeste ih u kovčege,
  • 12:09 - 12:12
    pomenu njihove živote
    i ponude ih Bogu.
  • 12:12 - 12:15
    Tako postupaju, jer je to
    njihova istorija i tradicija.
  • 12:15 - 12:18
    A šta je sa Ništman?
  • 12:18 - 12:22
    Rođena je 1980. godine
    i, znači, sad ima 36 godina.
  • 12:22 - 12:23
    Šta ona radi sada?
  • 12:23 - 12:27
    Možda vam bude drago,
    pošto ste videli njenu patnju,
  • 12:27 - 12:30
    da ona nije na slikama
    koje ću vam pokazati,
  • 12:30 - 12:31
    nije ni na jednoj.
  • 12:31 - 12:34
    Slična je ovim ljudima,
    ali njenu sliku ne smem da pokažem.
  • 12:34 - 12:37
    Ona je jedna od ovih divnih
    ženskih pešmerga,
  • 12:37 - 12:42
    i njeno ratničko pleme plaši ISIS,
  • 12:42 - 12:46
    jer oni imaju neobično verovanje
    koje nije po Kuranu da,
  • 12:46 - 12:49
    ako ih ubije žena, onda neće stići u raj.
  • 12:49 - 12:52
    Ovim ženama se veoma dopada ta misao.
  • 12:52 - 12:54
    (Uzvici)
  • 12:54 - 12:56
    (Aplauz)
  • 12:59 - 13:03
    Neke od njih su najbolji
    strelci i snajperisti u pešmergi,
  • 13:03 - 13:07
    i sad će me moji prijatelji Kurdi
    sigurno kritikovati,
  • 13:07 - 13:10
    ali ja vam kažem da je to istina.
  • 13:10 - 13:14
    One su veličanstvene
    i Ništman je jedna od njih.
  • 13:14 - 13:16
    Zanimljivo je pogledati,
  • 13:16 - 13:18
    bar onima koji prate ove trendove,
  • 13:18 - 13:23
    koliko žena pešmerga ima naloge na Tviteru
  • 13:23 - 13:26
    i koliko pratilaca imaju na Zapadu.
  • 13:26 - 13:30
    Mnoge su zgodne. Ova žena drži ajped.
  • 13:30 - 13:32
    Danju puca,
  • 13:32 - 13:35
    a noću kontaktira prijatelje i pratioce.
  • 13:35 - 13:36
    (Smeh)
  • 13:36 - 13:39
    I ne znam zašto i teško mi je da zamislim,
  • 13:39 - 13:42
    ali dobijaju mnogo ponuda za brak
  • 13:42 - 13:43
    od muškaraca sa Zapada.
  • 13:43 - 13:44
    (Smeh)
  • 13:44 - 13:46
    Viđao sam ih, stvarno su divne,
  • 13:46 - 13:49
    i bilo bi bolje da budete dobar suprug,
    to je sve što imam da kažem.
  • 13:49 - 13:50
    (Smeh)
  • 13:50 - 13:53
    Čuvajte se.
  • 13:53 - 13:56
    To je Ništman. A sad jedna druga žena.
  • 13:56 - 13:59
    To je Bajan, B-A-J-A-N,
  • 13:59 - 14:01
    žena kojoj se veoma divim.
  • 14:01 - 14:04
    Bajan je odrasla uz čoveka
    kog vidite sa desne strane
  • 14:04 - 14:05
    i uz njegovu ženu, naravno,
  • 14:05 - 14:07
    Samija Abdula Rahmana.
  • 14:07 - 14:09
    Ovaj čovek je kurdski heroj.
  • 14:09 - 14:14
    Bio je vođa otpora protiv režima,
    kako bi Kurdi rekli,
  • 14:14 - 14:17
    u širem smislu protiv Sadama,
    ali sve vreme iračkog režima,
  • 14:17 - 14:19
    koji je bio surov prema Kurdima.
  • 14:19 - 14:22
    Bio je sjajan, veoma obrazovan,
    govorio je engleski,
  • 14:22 - 14:26
    ali pošto je bio deo otpora,
    završio je živeći u planinama,
  • 14:26 - 14:29
    a to znači da je i mala Bajan
    živela u planinama.
  • 14:29 - 14:31
    S jedne strane,
  • 14:31 - 14:33
    kuća im je bila puna zapadnih novinara,
  • 14:33 - 14:37
    jer su govorili engleski
    i mogli su da izlože ciljeve Kurda.
  • 14:37 - 14:39
    S druge strane,
    živeli su teškim seoskim životom
  • 14:39 - 14:41
    u planinama Zagros.
  • 14:41 - 14:43
    Ovde je mala Bajan kako gricka hleb,
  • 14:43 - 14:47
    sa prekaljenim vojnicima,
    a oni je vole kao malu maskotu.
  • 14:47 - 14:50
    U ovakvoj kulturi je odrasla.
  • 14:50 - 14:52
    Planine Zagros su divne,
    ali surove i opasne.
  • 14:52 - 14:55
    Ovo je izvorna domovina Kurda.
  • 14:55 - 14:56
    Oni koji žele da budu uvredljivi,
  • 14:56 - 14:59
    nazivaju ih planinskim Kurdima,
  • 14:59 - 15:00
    što je, u stvari, istina.
  • 15:00 - 15:03
    Njen otac je bio neverovatno uticajan
  • 15:03 - 15:09
    i pomagao je stvaranje Iračkog Kurdistana.
  • 15:09 - 15:11
    Sa dolaskom više slobode,
    imali su posla sa Sadamom,
  • 15:11 - 15:14
    postao je premijer svoje partije.
  • 15:14 - 15:15
    Zaista neverovatan čovek.
  • 15:15 - 15:17
    Nažalost, 2004. godine,
  • 15:17 - 15:21
    tokom dva bombardovanja
    od strane islamske ekstremističke grupe,
  • 15:21 - 15:26
    dr. Sami Abdul Rahman je ubijen
    zajedno sa svojim sinom.
  • 15:26 - 15:28
    Veoma nasilan trenutak.
  • 15:28 - 15:32
    Tada je Bajan već otišla
    u Englesku na školovanje.
  • 15:32 - 15:33
    Delimično i zbog bezbednosti.
  • 15:33 - 15:36
    Postala je novinarka „Fajnenšel tajmsa“;
  • 15:36 - 15:38
    veoma prestižna uloga.
  • 15:38 - 15:42
    „Fajnenšl tajms“ ju je imenovao
    da radi u Japanu,
  • 15:42 - 15:45
    gde je provela mnogo godina.
  • 15:45 - 15:46
    Uvek je razmišljala o Kurdistanu
  • 15:46 - 15:49
    i pratila je, naravno, očevu borbu.
  • 15:49 - 15:51
    Uvek je brinula za Kurdistan.
  • 15:51 - 15:56
    Međutim, nije znala
    kako da to tačno sprovede.
  • 15:56 - 15:59
    Na kraju, znala je
  • 15:59 - 16:01
    da mora da sprovede zaveštanje roditelja,
  • 16:01 - 16:05
    da sprovede svoju ljubav za Kurdistan,
  • 16:05 - 16:08
    i ono što su joj roditelji usadili u dušu.
  • 16:08 - 16:12
    Mala Bajan je sada
    gospođa Bajan Sami Abdul Rahman.
  • 16:12 - 16:16
    Ona je u Vašingtonu predstavnik
  • 16:16 - 16:19
    kurdske regionalne vlade.
  • 16:19 - 16:23
    Ona je neosporno najmoćnija
    Kurdistanka na svetu.
  • 16:23 - 16:24
    Neverovatno.
  • 16:24 - 16:27
    (Aplauz)
  • 16:29 - 16:31
    Otprilike je ovolicka.
  • 16:31 - 16:33
    ali je upečatljiva.
  • 16:33 - 16:36
    Ona je ujedno Golda Meir i Margaret Tačer,
  • 16:36 - 16:39
    i Opra i Pink,
    ako već želite neke paralele.
  • 16:39 - 16:41
    (Smeh)
  • 16:41 - 16:42
    Neverovatna je.
  • 16:42 - 16:47
    U Vašingtonu izlaže američkoj vladi
  • 16:47 - 16:50
    kako treba da podrže
    Kurde protiv ISIS-a,
  • 16:50 - 16:54
    i da moraju biti spremni
    za nezavisni Kurdistan.
  • 16:54 - 16:58
    Mislim da vam je ovo danas važno.
  • 16:58 - 17:01
    Šta vam ovo znači? Zašto vam je ovo bitno?
  • 17:01 - 17:06
    Tu ste, pametni ste, obrazovani.
  • 17:06 - 17:08
    Imate društvenu svest.
  • 17:08 - 17:13
    Trideset pet miliona Kurda čeka
  • 17:13 - 17:18
    da postanu slobodna nacija.
  • 17:18 - 17:20
    Nameravam da im pomognem.
    A i vi, nadam se.
  • 17:20 - 17:21
    Hvala.
  • 17:21 - 17:23
    (Aplauz)
Title:
Kurdi, najpoznatiji nepoznati ljudi na svetu | Stiven Mejnsfild | TEDxNashville
Description:

Kurdi su drevni i plemenit narod, a sad čine osnovnu kopnenu snagu protiv ISIS-a na Srednjem Istoku. Ima 35 miliona Kurda širom sveta; oni su najveća grupa naroda bez domovine. U ovom nadahnutom govoru Stiven Mejnsfild pripoveda o Kurdima i čini to, neočekivano, kroz život tri žene.

Ovaj govor je održan na lokalnom događaju TEDx-a, organizovanom nezavisno od TED-ovih konferencija.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:33

Serbian subtitles

Revisions