Tan Le: Moja doseljenička priča
-
0:00 - 0:03Kako u 10 minuta mogu govoriti
-
0:03 - 0:06o vezama žena triju generacija,
-
0:06 - 0:09o tome kakvu su začuđujuću snagu te njihove veze
-
0:09 - 0:11imale u životu
-
0:11 - 0:13četverogodišnje djevojčice
-
0:13 - 0:15zarobljene sa svojom mlađom sestrom,
-
0:15 - 0:17majkom i bakom
-
0:17 - 0:19pet dana i noći
-
0:19 - 0:21u malom brodu u Kineskom moru
-
0:21 - 0:24prije više od 30 godina,
-
0:24 - 0:26veze koje su zauzele određeno mjesto u životu te male djevojčice
-
0:26 - 0:29i nikada je nisu pustile --
-
0:29 - 0:31ta malena djevojčica sada živi u San Franciscu
-
0:31 - 0:34i danas vam govori.
-
0:34 - 0:37Ovo nije završena priča.
-
0:37 - 0:40To je slagalica koja se još slaže.
-
0:40 - 0:44Dopustite da vam kažem nešto o pojedinim dijelovima.
-
0:44 - 0:46Zamislite prvi dio:
-
0:46 - 0:49čovjek koji pali svoje životno djelo.
-
0:49 - 0:52On je pjesnik, dramski pisac,
-
0:52 - 0:54čovjek čiji je cijeli život
-
0:54 - 0:56bio utemeljen na jedinstvenoj nadi
-
0:56 - 0:59za ujedinjenjem i slobodom njegove zemlje.
-
0:59 - 1:02Zamislite ga dok komunisti ulaze u Saigon,
-
1:02 - 1:04dok se suočava sa činjenicom
-
1:04 - 1:06da je njegov život bio potpuno traćenje vremena.
-
1:06 - 1:09Riječi, tako dugo njegove prijateljice, sada su mu se rugale.
-
1:09 - 1:12Povukao se u tišinu.
-
1:12 - 1:16Umro je slomljen poviješću.
-
1:16 - 1:18On je moj djed.
-
1:18 - 1:22Nikada ga nisam upoznala,
-
1:22 - 1:26no naši su životi mnogo više od naših sjećanja.
-
1:26 - 1:29Moja baka nikada nije dopustila da zaboravim njegov život.
-
1:29 - 1:32Moja je dužnost bila ne dopustiti da bude uzaludno
-
1:32 - 1:34i moja je lekcija bila naučiti
-
1:34 - 1:37da nas je povijest pokušala slomiti,
-
1:37 - 1:39ali mi smo izdržali.
-
1:39 - 1:41Sljedeći je dio slagalice
-
1:41 - 1:43brodić koji u ranu zoru
-
1:43 - 1:46tiho klizi u more.
-
1:46 - 1:48Moja majka Mai imala je 18 godina
-
1:48 - 1:50kad joj je umro otac –
-
1:50 - 1:52već u dogovorenom braku
-
1:52 - 1:55s dvije male djevojčice.
-
1:55 - 1:58Njen život sveo se na jedan zadatak:
-
1:58 - 2:00bijeg njene obitelji
-
2:00 - 2:03i nov život u Australiji.
-
2:03 - 2:05Bilo joj je nezamislivo
-
2:05 - 2:07da ne uspije.
-
2:07 - 2:10Nakon četverogodišnje sage koja premašuje fikciju,
-
2:10 - 2:12brodić je skliznuo u more
-
2:12 - 2:15prerušen u ribarski brod.
-
2:15 - 2:18Svi su odrasli bili svjesni rizika.
-
2:18 - 2:20Najveći strah bio je od gusara,
-
2:20 - 2:22silovanja i smrti.
-
2:22 - 2:24Kao i većina odraslih na brodiću,
-
2:24 - 2:28moja je majka nosila malu bočicu otrova.
-
2:28 - 2:31Da su nas zarobili, prvo bi popile sestra i ja,
-
2:31 - 2:35a onda ona i moja baka.
-
2:35 - 2:37Moja su prva sjećanja s brodića –
-
2:37 - 2:39postojan ritam motora,
-
2:39 - 2:42pramac koji ulazi u svaki val,
-
2:42 - 2:45prostran i prazan horizont.
-
2:45 - 2:48Ne sjećam se gusara koji su došli mnogo puta,
-
2:48 - 2:50ali su zavarani iznimnom hrabrošću
-
2:50 - 2:52muškaraca s našeg broda,
-
2:52 - 2:54niti se sjećam kako nam je motor otkazao
-
2:54 - 2:57i nije se pokrenuo šest sati.
-
2:57 - 2:59Ali sjećam se svjetla na platformi za podmorsko bušenje
-
2:59 - 3:01na Malezijskoj obali
-
3:01 - 3:04i mladića koji se srušio i umro,
-
3:04 - 3:07kraj putovanja bio je previše za njega.
-
3:07 - 3:09I sjećam se prve jabuke koju sam okusila,
-
3:09 - 3:12a dao mi ju je muškarac s platforme.
-
3:12 - 3:15Nijedna jabuka poslije nije imala isti okus.
-
3:17 - 3:19Nakon tri mjeseca u izbjegličkom kampu,
-
3:19 - 3:21stigli smo u Melbourne.
-
3:21 - 3:23A sljedeći je dio slagalice
-
3:23 - 3:26o četiri žene unutar triju generacija
-
3:26 - 3:29koje zajedno oblikuju nov život.
-
3:29 - 3:31Nastanile smo se u Footscrayu,
-
3:31 - 3:33radničkom predgrađu
-
3:33 - 3:36koje vrvi slojevima doseljenika.
-
3:36 - 3:38Za razliku od predgrađa nastanjenog srednjim slojem,
-
3:38 - 3:40čijeg postojanja nisam bila svjesna,
-
3:40 - 3:43u Footscrayu nije bilo osjećaja za pravdu.
-
3:43 - 3:46Mirisi s vrata dućana dolazili su iz ostatka svijeta.
-
3:46 - 3:48Ljudi su se sporazumijevali slabim
-
3:48 - 3:50engleskim jezikom i
-
3:50 - 3:52jedno im je bilo zajedničko:
-
3:52 - 3:55kretali su ispočetka.
-
3:55 - 3:57Moja je majka radila na farmama,
-
3:57 - 3:59zatim na pokretnoj traci s automobilima,
-
3:59 - 4:01radeći šest dana duple smjene.
-
4:01 - 4:04Nekako je pronašla vremena za učenje engleskog jezika
-
4:04 - 4:06i stjecanje informatičkog obrazovanja.
-
4:06 - 4:08Bili smo siromašni.
-
4:08 - 4:10Svi su dolari bili raspodijeljeni
-
4:10 - 4:12i dodatna školarina za engleski i matematiku
-
4:12 - 4:14bila je izdvajana
-
4:14 - 4:17usprkos tome što nam je svašta nedostajalo,
-
4:17 - 4:19poput nove odjeće;
-
4:19 - 4:21uvijek je bila već nošena.
-
4:21 - 4:24Dva para čarapa za školu,
-
4:24 - 4:26svaki kako bi sakrio rupe na drugoj.
-
4:26 - 4:28Školska uniforma do gležnjeva
-
4:28 - 4:32zato što je morala trajati šest godina.
-
4:32 - 4:34I postojali su rijetki, ali ružni napjevi
-
4:34 - 4:36o „kosookima“
-
4:36 - 4:38i povremeni grafiti:
-
4:38 - 4:40„Azijci, idite kući.“
-
4:40 - 4:42Kojoj kući?
-
4:42 - 4:45Unutar mene nešto se ukočilo.
-
4:45 - 4:47Oblikovala se odlučnost
-
4:47 - 4:51i tihi glas koji je govorio: „Zaobići ću vas.“
-
4:51 - 4:53Moja majka, moja sestra i ja
-
4:53 - 4:56spavale smo u istom krevetu.
-
4:56 - 4:58Majka je svake večeri bila iscrpljena,
-
4:58 - 5:00ali smo uvijek jedna drugoj govorile kako nam je prošao dan
-
5:00 - 5:02i slušale kako baka
-
5:02 - 5:04hoda po kući.
-
5:04 - 5:06Moja je majka imala noćne more
-
5:06 - 5:09koje su bile vezane uz brodić,
-
5:09 - 5:12a moj je posao bio da ostanem budna kada joj dođu te noćne more
-
5:12 - 5:15kako bih je mogla probuditi.
-
5:15 - 5:17Otvorila je dućan s računalima,
-
5:17 - 5:19a nakon toga školovala se kako bi bila kozmetičarka
-
5:19 - 5:21i otvorila još jedan posao.
-
5:21 - 5:23Žene su dolazile sa svojim pričama
-
5:23 - 5:25o muškarcima koji nisu mogli prijeći ovamo,
-
5:25 - 5:27bile su ljute i nepopustljive
-
5:27 - 5:30i imale problematičnu djecu koja su bila zarobljena između dva svijeta.
-
5:30 - 5:33Tražile su se stipendije i sponzori.
-
5:33 - 5:35Osnovani su centri.
-
5:35 - 5:37Živjela sam u paralelnim svjetovima.
-
5:37 - 5:41U jednom, bila sam tipičan azijski student,
-
5:41 - 5:44nemilosrdna prema zahtjevima koje sam si postavila.
-
5:44 - 5:47U drugom sam bila upletena u živote koji su bili neizvjesni,
-
5:47 - 5:49tragično obilježeni nasiljem,
-
5:49 - 5:52drogom i izolacijom.
-
5:52 - 5:54A tijekom godina mnogima smo pomagali.
-
5:54 - 5:57I za taj sam posao na zadnjoj godini pravnog studija bila
-
5:57 - 6:00izabrana za mladu Australku godine.
-
6:00 - 6:02I bila sam katapultirana
-
6:02 - 6:04s jednog dijela slagalice na drugi,
-
6:04 - 6:06a njihovi se rubovi nisu slagali.
-
6:06 - 6:08Anonimna Tan Le iz Footscraya
-
6:08 - 6:12sada je bila Tan Le, izbjeglica i socijalna aktivistica
-
6:12 - 6:15koja je bila pozvana da govori na mjestima za koje nikada nije čula
-
6:15 - 6:17i u domove
-
6:17 - 6:19koje nije mogla ni zamisliti.
-
6:19 - 6:21Nisam poznavala protokol.
-
6:21 - 6:24Nisam znala kako koristiti pribor za jelo.
-
6:24 - 6:27Nisam znala kako govoriti o vinu.
-
6:27 - 6:31Nisam znala kako govoriti ni o čemu.
-
6:31 - 6:34Željela sam odstupiti od rutine i udobnosti
-
6:34 - 6:37života u neopjevanom predgrađu –
-
6:37 - 6:40baka, majka i dvije kćeri
-
6:40 - 6:43završavaju svoj dan jednako kao što to rade već 20 godina,
-
6:43 - 6:45pričajući jedna drugoj kako je prošao dan,
-
6:45 - 6:47i sve tri još uvijek
-
6:47 - 6:51spavaju u istom krevetu.
-
6:51 - 6:55Rekla sam majci da ja to ne mogu.
-
6:55 - 6:58Podsjetila me je da mi je isto godina kao njoj
-
6:58 - 7:01kad smo se ukrcale na brod.
-
7:01 - 7:04Riječ "ne" nikad nije bila opcija.
-
7:04 - 7:06„Učini to“, rekla je,
-
7:06 - 7:09„i nemoj biti nešto što nisi.“
-
7:09 - 7:12Govorila sam o nezaposlenosti mladih i obrazovanju
-
7:12 - 7:15i zanemarivanju marginaliziranih i obespravljenih.
-
7:15 - 7:17I što sam iskrenije govorila,
-
7:17 - 7:20tražili su da govorim još više.
-
7:20 - 7:23Upoznala sam ljude različitih životnih puteva,
-
7:23 - 7:25i mnogi od njih radili su ono što vole,
-
7:25 - 7:28živeći na granicama mogućnosti.
-
7:28 - 7:31Iako sam bila diplomirala, shvatila sam
-
7:31 - 7:34da mi pravnička karijera nije dovoljna.
-
7:34 - 7:37Tu je morao biti još jedan dio slagalice.
-
7:37 - 7:40I u isto sam vrijeme shvatila
-
7:40 - 7:42da je u redu da budeš autsajder,
-
7:42 - 7:44novopridošlica,
-
7:44 - 7:46novi na sceni –
-
7:46 - 7:48i ne samo da je u redu,
-
7:48 - 7:50već za to treba biti zahvalan,
-
7:50 - 7:53možda je to dar s brodića.
-
7:53 - 7:55Zato što biti insider
-
7:55 - 7:57lako može značiti sužavanje horizonta
-
7:57 - 7:59i lako može značiti
-
7:59 - 8:02prihvaćanje predrasuda vlastitog zavičaja.
-
8:02 - 8:05Sada sam već dovoljno zakoračila van svoje sigurne okoline
-
8:05 - 8:07da znam da se svijet raspada,
-
8:07 - 8:10ali ne na način kojeg se bojite.
-
8:10 - 8:12Mogućnosti koje ne bi bile dozvoljene,
-
8:12 - 8:14drsko su poticane.
-
8:14 - 8:16Tu je bila energija,
-
8:16 - 8:18neumoljivi optimizam,
-
8:18 - 8:21čudna mješavina poniznosti i odvažnosti.
-
8:21 - 8:23Pa sam slijedila svoju intuiciju i
-
8:23 - 8:26okupila oko sebe malu ekipu ljudi
-
8:26 - 8:28za koju je termin „To se ne može učiniti“
-
8:28 - 8:31bio neodoljiv izazov.
-
8:31 - 8:33Godinu smo dana bili bez novaca.
-
8:33 - 8:35Na kraju svakog dana kuhala sam ogroman lonac juhe
-
8:35 - 8:37koji smo svi podijelili.
-
8:37 - 8:40Radili smo do kasno u noć.
-
8:40 - 8:42Većina je naših ideja bila luda,
-
8:42 - 8:44ali nekoliko ih je bilo sjajnih
-
8:44 - 8:47i uspjeli smo se probiti.
-
8:47 - 8:49Odlučila sam se preseliti u SAD
-
8:49 - 8:51nakon samo jednog putovanja.
-
8:51 - 8:53Opet moj predosjećaj.
-
8:53 - 8:55Tri mjeseca kasnije preselila sam se
-
8:55 - 8:58i avantura se nastavila.
-
8:58 - 9:00Prije no što završim,
-
9:00 - 9:03da vam kažem nešto o svojoj baki.
-
9:03 - 9:05Odrasla je u vrijeme
-
9:05 - 9:07kada je konfucijanizam bio društvena norma
-
9:07 - 9:10i lokalni mandarini su bili osobe koje su nešto značile.
-
9:10 - 9:13Život se nije mijenjao stoljećima.
-
9:13 - 9:17Otac joj je umro ubrzo nakon njezina rođenja.
-
9:17 - 9:20Majka ju je sama podizala.
-
9:20 - 9:23Sa 17 je postala druga žena
-
9:23 - 9:26mandarina čija ju je majka tukla.
-
9:26 - 9:28Bez potpore svog muža,
-
9:28 - 9:31bila je senzacija kada ga je dovela na sud
-
9:31 - 9:33i sama vodila slučaj
-
9:33 - 9:36i još je veća senzacija bila kada je pobijedila.
-
9:36 - 9:38(smijeh)
-
9:38 - 9:42(pljesak)
-
9:42 - 9:46„To se ne može učiniti“ pokazalo se netočnim.
-
9:48 - 9:51Tuširala sam se u hotelskoj sobi u Sydneyu
-
9:51 - 9:53u trenutku kad je ona umrla
-
9:53 - 9:56950 km dalje u Melbourneu.
-
9:56 - 9:58Pogledala sam kroz zastor tuša
-
9:58 - 10:01i vidjela je kako stoji s druge strane.
-
10:01 - 10:03Znala sam da se došla oprostiti.
-
10:03 - 10:06Moja me majka nazvala nekoliko minuta kasnije.
-
10:06 - 10:08Nekoliko dana poslije
-
10:08 - 10:10otišle smo u budistički hram u Footscrayu
-
10:10 - 10:12i sjele pored njenog lijesa.
-
10:12 - 10:14Pričale smo joj priče
-
10:14 - 10:17i uvjerile ju da smo još uvijek s njom.
-
10:17 - 10:20U ponoć je došao monah
-
10:20 - 10:23i rekao nam da moramo zatvoriti lijes.
-
10:23 - 10:26Majka nas je zamolila da joj opipamo ruku.
-
10:26 - 10:28Upitala je monaha:
-
10:28 - 10:30„Kako to da joj je ruka tako topla,
-
10:30 - 10:33a sve ostalo hladno?“
-
10:33 - 10:37„Zato što ste je držali od jutra“, rekao je,
-
10:37 - 10:40„niste je pustili.“
-
10:42 - 10:44Ako postoji snaga u našoj obitelji,
-
10:44 - 10:46ona ide kroz žene.
-
10:46 - 10:49S obzirom na to kakve smo bile i kako nas je život oblikovao,
-
10:49 - 10:51sada vidimo
-
10:51 - 10:53da bi nas muškarci koji su možda mogli ući u naše živote,
-
10:53 - 10:55omeli na našem putu.
-
10:55 - 10:58Olako bismo prihvatile poraz.
-
10:58 - 11:00Sada bih voljela imati svoju djecu,
-
11:00 - 11:03i razmišljam o onom brodu.
-
11:03 - 11:06Tko bi si to ikada poželio?
-
11:06 - 11:08Ipak se bojim privilegije,
-
11:08 - 11:10spokoja
-
11:10 - 11:12i povlastica.
-
11:12 - 11:14Mogu li im dati pramac
-
11:14 - 11:17broda koji hrabro uranja u svaki val,
-
11:17 - 11:20neometan i stabilan zvuk motora,
-
11:20 - 11:22širok horizont
-
11:22 - 11:24koji ništa ne garantira?
-
11:24 - 11:26Ne znam.
-
11:26 - 11:28Ali ako bih im to mogla dati
-
11:28 - 11:30i da znam da će sigurno prebroditi,
-
11:30 - 11:33učinila bih to.
-
11:33 - 11:45(pljesak)
-
11:45 - 11:48Trevor Neilson: S nama je danas i Tanina majka
-
11:48 - 11:51u četvrtom ili petom redu.
-
11:51 - 11:55(pljesak)
- Title:
- Tan Le: Moja doseljenička priča
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
Godine 2010. tehnologinja Tan Le na konferenciji TEDGlobal pokazala je novo moćno sučelje. Sada na konferenciji TEDxWomen pripovijeda veoma osobnu priču o svojoj obitelji: o majci, baki i sestri, o bijegu iz Vijetnama i izgradnji novoga života.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56