OTP oktatósorozat 9. sz. egysége: Címek és leírások szerkesztése
-
0:06 - 0:09[Címek és leírások szerkesztése]
-
0:10 - 0:14Mielőtt fordításodat
vagy átiratodat leadnád, -
0:14 - 0:17ne felejtsd el megszerkeszteni
az előadás címét és leírását sem. -
0:18 - 0:21A TED, TEDx and TED-Ed
előadás címe és leírása -
0:21 - 0:27a feliratszerkesztő bal felső
sarkában található. -
0:28 - 0:30Ebbe a részbe úgy juthatsz be,
-
0:30 - 0:31ha rákattintasz a ceruzát ábrázoló ikonra.
-
0:32 - 0:35TED előadás fordításakor
-
0:35 - 0:36a célnyelven töltsd ki a címsort,
-
0:36 - 0:38az előadó nevét
-
0:38 - 0:40és a leírást.
-
0:41 - 0:43Ha TED-Ed videón dolgozol,
-
0:43 - 0:46a cím és a leírás fordításán kívül
-
0:46 - 0:48iktasd be a videót kísérő
-
0:48 - 0:51teljes TED-Ed előadásra
mutató hivatkozást is. -
0:52 - 0:56Fordítsd le a "Lesson by"
és az "animation by" kifejezéseket is -
0:57 - 0:59a leírás végén.
-
1:00 - 1:02Ha TEDx előadáson dolgozol,
-
1:02 - 1:06a TEDx szabvány szerinti cím-
és leírásformát kell használnod. -
1:08 - 1:11A szabványos címforma az előadás címét,
-
1:11 - 1:13az előadó és a TEDx rendezvény
-
1:13 - 1:15nevét tartalmazza.
-
1:15 - 1:18Közöttük függőleges vonal [Alt + 124],
-
1:18 - 1:21előtt és utána egy-egy szóköz van.
-
1:21 - 1:24Ha a forrásnyelvi címsor más alakú,
-
1:24 - 1:26módosítsd a szabványos alakúra.
-
1:27 - 1:30Ne add hozzá a rendezvény dátumát
vagy egyéb információt. -
1:31 - 1:34A TEDx rendezvény neve márkanév,
-
1:34 - 1:35ezért nem szabad sem lefordítani,
-
1:35 - 1:39sem a TEDx szó és a rendezvény
neve közé szóközt beszúrni. -
1:40 - 1:43TEDx előadás átírásakor vagy fordításakor
-
1:43 - 1:47iktasd be a célnyelvre lefordított
elhatárolódást (TEDx disclaimer). -
1:48 - 1:51Az elhatárolódás állhat
a leírás előtt vagy után. -
1:52 - 1:55A TEDx elhatárolódás hivatalos
fordítására mutató hivatkozás -
1:55 - 1:57lejjebb, a videóleírásban található.
-
1:58 - 2:02A leírásnak az előadás rövid
összefoglalóját kell tartalmaznia. -
2:03 - 2:07Ha nem túl hosszú, megtarthatod
az előadó életrajzát is. -
2:07 - 2:09Ha hiányzik a leírás,
-
2:09 - 2:12írd meg magad a rövid összefoglalót.
-
2:15 - 2:18Ne feledd, hogy a cím
és a leírás nyelvének -
2:18 - 2:21meg kell egyeznie az előadás nyelvével.
-
2:22 - 2:26Ne illessz angol címet és leírást
más nyelvű előadáshoz. -
2:28 - 2:31A TEDx program mibenlétéről
szóló szöveget ki kell hagyni -
2:31 - 2:34és nem is szabad lefordítani.
-
2:35 - 2:38Ha elkészültél a címmel és a leírással,
-
2:38 - 2:40kattints a "Done" gombra,
-
2:40 - 2:41és ezzel add le a munkád.
-
2:43 - 2:44Most pedig:
-
2:44 - 2:47örömteli átírást és fordítást!
- Title:
- OTP oktatósorozat 9. sz. egysége: Címek és leírások szerkesztése
- Description:
-
Ez az oktatóanyag elmagyarázza, hogyan szerkesszük a TED és TED-Ed videók, valamint a TEDx átiratok címeit és a leírásait.
A TEDx elhatárolódás (TEDx disclaimer) hivatalos fordítása a https://goo.gl/9eb7ZK címen található. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 02:49
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions | ||
Dimitra Papageorgiou edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 09: How to edit titles and descriptions |