Return to Video

The dark side of literary translation | Ilya Odegov | TEDxAlmaty

  • 0:09 - 0:11
    Hello everyone.
  • 0:11 - 0:12
    My name is Ilya Odegov.
  • 0:12 - 0:15
    I am a writer, a literary translator,
  • 0:15 - 0:18
    and a reader, of course, a keen reader.
  • 0:18 - 0:19
    I started reading at age three,
  • 0:19 - 0:21
    and over the years, obviously,
  • 0:21 - 0:23
    I've found my favourite authors.
  • 0:23 - 0:27
    And what is interesting,
    only about 20% of these authors
  • 0:27 - 0:30
    wrote or write in my native language,
  • 0:30 - 0:32
    in Russian.
  • 0:32 - 0:35
    The other 80% write
    in all languages of the world.
  • 0:36 - 0:38
    Tolkien and Selinger,
  • 0:38 - 0:41
    Kobo Abe and Murakami,
  • 0:42 - 0:44
    Kafka and Pavish -
  • 0:44 - 0:46
    all these people wrote
    in their own language,
  • 0:46 - 0:48
    but we read them in translation.
  • 0:48 - 0:53
    We read them, often without realizing
    the titanic work that is behind it all.
  • 0:53 - 0:55
    Often we don't even bother
    looking inside the cover,
  • 0:55 - 0:58
    at the title page,
  • 0:58 - 1:00
    to see the translator's name.
  • 1:01 - 1:05
    Yet, the world we are holding in our hands
    depends on this person.
  • 1:05 - 1:08
    Our perception of a book
    depends on the translator.
  • 1:08 - 1:12
    So, today I would like
    to talk about literary translation.
  • 1:13 - 1:15
    I remember how, when a child,
  • 1:15 - 1:16
    I realized for the first time
  • 1:16 - 1:19
    that my favourite books
    had been written in other languages,
  • 1:19 - 1:22
    and I wanted badly to peak
  • 1:23 - 1:26
    at the other side,
    at the other side of the moon,
  • 1:26 - 1:27
    to see what was there.
  • 1:27 - 1:30
    I started my research and soon found out
  • 1:30 - 1:34
    that Peppi Longstocking
    was "Pippi" and not "Peppi",
  • 1:34 - 1:37
    that Russian translators
    had named her "Peppi"
  • 1:37 - 1:39
    to make it sound better in Russian.
  • 1:39 - 1:42
    Or that Junior from "Junior and Karlson"
  • 1:43 - 1:45
    in the original Swedish was "Lillebror",
  • 1:45 - 1:47
    meaning "little brother",
  • 1:48 - 1:51
    so, translating the book title literally,
  • 1:51 - 1:53
    we'll have "Little Brother and Karlson".
  • 1:55 - 1:57
    There have been many similar discoveries,
  • 1:57 - 2:01
    and every discovery has made
    my world a little more complex,
  • 2:01 - 2:02
    a little more complete.
  • 2:02 - 2:06
    It's like you've been saying
    "galstuk" [neck tie] your whole life,
  • 2:06 - 2:08
    and then at some point you discover
  • 2:08 - 2:11
    that the German "Hals"
    translates to "neck",
  • 2:11 - 2:12
    and "Tuch" to "cloth",
  • 2:12 - 2:14
    so, "galstuk" is not just
    a set of letters,
  • 2:14 - 2:16
    but "neck cloth".
  • 2:16 - 2:19
    A word starts to make sense,
    and it's great.
  • 2:20 - 2:21
    The thing I liked the most when a kid
  • 2:23 - 2:27
    was when the original was printed
    alongside the Russian translation.
  • 2:27 - 2:30
    I remember in Lewis Carroll's
    "Alice Through the Looking Glass",
  • 2:30 - 2:32
    a poem called "Jabberwocky".
  • 2:32 - 2:33
    The translated version was:
  • 2:33 - 2:35
    "Varkalalos. Hleevkeeye shorkee
    Pyryalees po naveh,
  • 2:35 - 2:38
    Ee hryukotalee zyelyukee,
    Kak mjumzeekee v moveh.
  • 2:38 - 2:40
    And next to it was the original:
  • 2:40 - 2:44
    "Twas bryllyg, and y_e slythy toves
    Did gyre and gymble in y_e wabe:
  • 2:44 - 2:49
    All mimsy were y_e borogoves;
    And y_e mome raths outgrabe."
  • 2:49 - 2:51
    Of course, it's a nonsense verse.
  • 2:51 - 2:53
    Although, I question
    this translation a lot,
  • 2:54 - 2:58
    as a child, I found it so cool
  • 2:58 - 3:01
    to be able to see the original
    and the translated versions together.
  • 3:01 - 3:04
    So, the first piece of advice
    I want to give you is:
  • 3:04 - 3:06
    if you have the opportunity,
  • 3:06 - 3:08
    always compare the translation
    with the original.
  • 3:08 - 3:10
    Even if you don't know the language,
  • 3:10 - 3:12
    don't understand the meaning,
  • 3:12 - 3:16
    at least you will be able to read,
    to see, what the letters look like,
  • 3:16 - 3:20
    feel the rhythm, feel the phonetics,
    the melody of the language,
  • 3:20 - 3:23
    that was put into the piece
    by the author himself.
  • 3:25 - 3:26
    Some time passed, I grew up,
  • 3:26 - 3:29
    I dedicated myself to literature,
  • 3:29 - 3:33
    started to write books,
    attend festivals, get awards,
  • 3:33 - 3:35
    and I continued to study
    foreign languages.
  • 3:36 - 3:38
    At some point,
    a thought came into my head:
  • 3:38 - 3:40
    "Why not combine these two activities
  • 3:41 - 3:44
    and start doing literary
    translations yourself?"
  • 3:45 - 3:48
    I started with poems because I thought
    that for one thing, a poem,
  • 3:48 - 3:52
    it can be a short and easy to work with,
  • 3:52 - 3:55
    and for another thing,
    a poem is not just text in a column,
  • 3:56 - 4:00
    it can say a lot succinctly
  • 4:00 - 4:04
    with rhyme, rhythm, and metre,
  • 4:04 - 4:08
    and metaphors and cultural allusions,
  • 4:08 - 4:10
    wordplay, and so on.
  • 4:11 - 4:16
    So, despite its size, it has
    a lot of entertaining work to offer.
  • 4:16 - 4:22
    I used to translate Robert Frost,
    Blake, Kipling, from English;
  • 4:23 - 4:24
    Lorca from Spanish;
  • 4:24 - 4:27
    Abai, Magzhan Zhumabayev,
  • 4:27 - 4:30
    Ybyrai Altynsarin,
    Kuandyk Shangitbayev, from Kazakh;
  • 4:31 - 4:34
    Gunnar Ekelöf from Swedish, and so on.
  • 4:34 - 4:37
    And each time I came to
    this or that author,
  • 4:37 - 4:41
    familiarizing myself with available
    translations of his poems,
  • 4:41 - 4:46
    I soon realized that very often
    those translations were pretty free,
  • 4:46 - 4:49
    already to be found, rather inaccurate,
  • 4:49 - 4:52
    while I always wanted to avoid this,
  • 4:52 - 4:53
    because it always seemed to me
  • 4:53 - 4:58
    that I was a mere translator,
    just an intermediary conduit,
  • 4:58 - 5:01
    taking from one language
    and delivering into another.
  • 5:01 - 5:06
    What right did I have
    to mess with an author's thoughts,
  • 5:06 - 5:09
    even if I don't like
    a certain technique used by the author,
  • 5:09 - 5:11
    even if it’s not accurate in my opinion,
  • 5:11 - 5:13
    not entirely appropriate?
  • 5:13 - 5:15
    But do I have a right to make it better,
  • 5:15 - 5:17
    better in my opinion?
  • 5:17 - 5:19
    I think that I don't.
  • 5:19 - 5:21
    I tried to make translations
    as accurate as possible,
  • 5:21 - 5:22
    as concise as possible,
  • 5:22 - 5:25
    conveying exactly what the author
    had put into them.
  • 5:25 - 5:27
    And this turned out to be a lot.
  • 5:28 - 5:31
    If we are talking
    about meaning, for instance,
  • 5:31 - 5:34
    I will give you some examples
    of inaccuracies in translation.
  • 5:34 - 5:37
    There is a poem by Robert Frost,
  • 5:37 - 5:39
    one of his most famous ones,
  • 5:39 - 5:41
    "Stopping by Woods on a Snowy Evening".
  • 5:41 - 5:44
    This is a poem about a man
    who is riding a horse;
  • 5:45 - 5:47
    he's been on his way for a long time,
  • 5:47 - 5:49
    and his home is still far away.
  • 5:49 - 5:53
    There is a lake on one side of him
    and a forest on the other.
  • 5:53 - 5:56
    It's late evening, almost night,
    the sky above him is enormous.
  • 5:56 - 5:58
    Suddenly, he stops his horse,
  • 5:58 - 6:01
    and he feels terribly tiny
  • 6:01 - 6:04
    in this huge, dark world
    cowered with snow.
  • 6:06 - 6:10
    And he calls his horse, his companion,
  • 6:10 - 6:13
    "my little horse".
  • 6:13 - 6:16
    This translates directly into Russian -
    so really just meaning "his horse".
  • 6:17 - 6:20
    In half of the translations I've read,
    and I've seen about 10,
  • 6:20 - 6:23
    in half of the translations,
    the translator writes "my steed".
  • 6:24 - 6:27
    You'll agree they are
    exactly the same animal,
  • 6:27 - 6:29
    but the way we think about it
    differs greatly.
  • 6:29 - 6:32
    A steed is like that of Peter the Great
    in the poem "Poltava":
  • 6:32 - 6:34
    "Someone brings his horse.
  • 6:34 - 6:35
    His steed is ardent and resolved,
  • 6:35 - 6:37
    Atremble as his nostrils sense
  • 6:37 - 6:39
    The battle flames. Through martial dust
  • 6:39 - 6:40
    He flies, his eyes attentive, sly,
  • 6:40 - 6:42
    And proudly bears his mighty burden."
  • 6:42 - 6:43
    This is a steed.
  • 6:43 - 6:47
    But here we have "my little horse"
    and a huge world around me.
  • 6:47 - 6:49
    The difference is colossal.
  • 6:49 - 6:52
    Abai, for example, wrote a wonderful poem
  • 6:53 - 6:55
    which I translated.
  • 6:55 - 6:57
    Its first lines are:
  • 6:57 - 6:59
    (Reads first two lines in Kazakh)
  • 7:02 - 7:06
    This is what these lines sound like
    in a classic Soviet translation
  • 7:06 - 7:08
    that can be found in many textbooks:
  • 7:09 - 7:12
    (Reads first two lines
    of Soviet Russian translation)
  • 7:13 - 7:16
    Not only is the original rhythm lost,
    but also the meaning.
  • 7:16 - 7:20
    The original poem is not about shadows,
    but about only one shadow.
  • 7:22 - 7:24
    And there's nothing there that is merging;
  • 7:25 - 7:28
    it's about a shadow getting longer
  • 7:28 - 7:31
    and hiding everything further away.
  • 7:31 - 7:34
    And if you look
    at the context of the poem,
  • 7:34 - 7:38
    you will realize that it's about
    getting older, age;
  • 7:38 - 7:40
    and it isn't the shadow
    of a tree or a mountain;
  • 7:40 - 7:43
    it's the shadow of the author himself,
    basically, of an old man.
  • 7:43 - 7:46
    The shadow lengthening
    is him becoming older,
  • 7:46 - 7:50
    old memories become hidden,
    people forgotten,
  • 7:50 - 7:52
    people he's met, in childhood perhaps.
  • 7:52 - 7:55
    He no longer remembers all this,
    the shadow is too long.
  • 7:55 - 7:58
    So, basically, by changing
    the first two lines of the poem,
  • 7:58 - 8:02
    we change its main metaphor
    and the original meaning completely.
  • 8:02 - 8:05
    We, in fact, read
    these poems, these translations,
  • 8:05 - 8:06
    we're brought up on them,
  • 8:06 - 8:10
    and we think that they are exactly
    what an author wanted to convey.
  • 8:10 - 8:13
    That's why my next piece
    of advice to you is:
  • 8:14 - 8:17
    Don't blame the author
    when you read a translation.
  • 8:17 - 8:20
    It's highly likely
    that the translation is bad.
  • 8:20 - 8:22
    Look for others, compare them,
  • 8:22 - 8:25
    and when you find
    a good translator, stay with him,
  • 8:25 - 8:28
    because good translators
    are few and far between.
  • 8:28 - 8:30
    When they're to be found,
    watch out for them,
  • 8:30 - 8:31
    remember their names,
  • 8:31 - 8:33
    check if they are working on a new one,
  • 8:33 - 8:36
    let them be guiding stars for you.
  • 8:37 - 8:41
    That was about meaning,
    but there's also form,
  • 8:41 - 8:42
    there's rhythm, metre.
  • 8:43 - 8:46
    For Kazakh poetry, for example,
  • 8:46 - 8:48
    a traditionally adopted verse structure
  • 8:49 - 8:51
    is where the first, second,
    and fourth lines
  • 8:51 - 8:55
    have the same length and rhyme,
  • 8:55 - 9:00
    while the third line is different
    in length and doesn't rhyme.
  • 9:01 - 9:05
    If we look at the poems
    of Magzhan Zhumabayev,
  • 9:05 - 9:09
    we find he used to experiment
    with this traditional form,
  • 9:09 - 9:12
    ultimately creating
    his own totally new forms,
  • 9:12 - 9:14
    non-standard, innovative ones;
  • 9:14 - 9:16
    trying to introduce new patterns,
  • 9:16 - 9:18
    destroying the old, conventional one.
  • 9:20 - 9:23
    Here is one of his poems,
  • 9:25 - 9:27
    "Eski qala" [Old Town]:
  • 9:28 - 9:30
    (Reads poem in Kazakh)
  • 9:58 - 10:01
    And here's how I translate it,
  • 10:01 - 10:03
    trying to conserve the same rhythm,
  • 10:03 - 10:05
    which is not easy to do.
  • 10:05 - 10:07
    Can you hear it's non-traditional?
  • 10:07 - 10:10
    (Reads his Russian translation)
  • 10:38 - 10:40
    Do you hear how unusual the rhythm is?
  • 10:40 - 10:42
    (Applause)
  • 10:43 - 10:45
    That's how you can change
    a rhythm like that.
  • 10:45 - 10:47
    What do some other translators do?
  • 10:47 - 10:48
    How can you change something
  • 10:48 - 10:52
    that, basically, underlines
    a poem or a work of literature?
  • 10:52 - 10:55
    It's an important aspect
    that requires attention,
  • 10:55 - 10:57
    but not the only one.
  • 10:57 - 10:58
    Meaning and form are important,
  • 10:58 - 11:01
    but there are some other aspects of poetry
  • 11:02 - 11:04
    that call for careful attention
  • 11:04 - 11:10
    and often a firm decision
    by the translator.
  • 11:10 - 11:13
    I'll give you an example
    from modern poetry,
  • 11:13 - 11:15
    an example with cultural allusions.
  • 11:17 - 11:19
    Aigerim Tazhi, a contemporary poet,
  • 11:19 - 11:21
    is one of the most famous
    outside our country,
  • 11:21 - 11:25
    her poems having been translated
    into a number of languages,
  • 11:25 - 11:27
    into English by the former president
  • 11:27 - 11:30
    of the American Literary
    Translators Association, Jim Kates.
  • 11:30 - 11:35
    These poems and translations
    have already won a number of awards.
  • 11:37 - 11:39
    And I remember once,
  • 11:39 - 11:42
    when, in one of Aigerim's poems,
  • 11:42 - 11:45
    there was the phrase "koshcheyeva zhizn",
  • 11:47 - 11:51
    and Jim was not sure
    how to translate it into English.
  • 11:51 - 11:53
    You could say "Koschei’s life",
  • 11:54 - 11:57
    but English speakers
    wouldn't understand it.
  • 11:57 - 12:04
    It's possible to include a reference,
    a footnote, and explain
  • 12:04 - 12:06
    that Koschei is a mythological creature.
  • 12:06 - 12:08
    But it's in the middle of the poem:
  • 12:08 - 12:10
    you need to stop, look, read the note,
  • 12:10 - 12:12
    return to the text ... and you're lost.
  • 12:12 - 12:16
    Finally, after much reflection,
    the decision was made
  • 12:16 - 12:20
    to find an equivalent in the mythology
    of the English-speaking world
  • 12:20 - 12:24
    closest to Koschei.
  • 12:24 - 12:28
    "Ghoul’s life" was chosen.
  • 12:28 - 12:32
    A ghoul is some kind of creature
    that looks like Koschei.
  • 12:32 - 12:35
    But every time things like this arise,
  • 12:35 - 12:38
    the translator has to make
    an important decision.
  • 12:38 - 12:40
    You cannot give a precise translation;
  • 12:40 - 12:42
    you have to find a way around.
  • 12:42 - 12:44
    Phonetics is also important.
  • 12:46 - 12:49
    In many poems,
  • 12:49 - 12:52
    poets use some kinds of
    special phonetic technique.
  • 12:53 - 12:59
    For example, I have been translating
    the Swedish poet Gunnar Ekelöf.
  • 12:59 - 13:05
    Very often he uses an emphasis
    on sounds in his poems:
  • 13:06 - 13:08
    "drömde", "öden", "ödet", "dödar".
  • 13:08 - 13:10
    You hear a recurrent "d".
  • 13:10 - 13:12
    There was a phrase in one of his poems:
  • 13:12 - 13:15
    "Leva farligt! Dess mer
    förtjänte du återfödsel."
  • 13:16 - 13:18
    Do you hear how it sounds?
  • 13:18 - 13:20
    If you look more closely,
  • 13:20 - 13:22
    you'll notice that the sound "f"
    repeats three times:
  • 13:23 - 13:26
    "Leva farligt! Dess mer
    förtjänte du återfödsel."
  • 13:27 - 13:29
    Translating it into Russian,
  • 13:29 - 13:36
    I was trying to conserve the metre,
    the rhyme, and the meaning,
  • 13:36 - 13:37
    and to play with phonetics,
  • 13:37 - 13:40
    to play with sounds as the author did,
  • 13:40 - 13:42
    because it's my duty as a translator,
  • 13:42 - 13:44
    my obligation, to follow
    what an author does.
  • 13:44 - 13:45
    My translation was:
  • 13:45 - 13:48
    "Zheevee opasno! Pyeryerozhdyene
    eteem zasluzheesh."
  • 13:49 - 13:52
    Instead of "f", I used "zh" three times,
  • 13:52 - 13:55
    the same way Gunnar Ekelöf
    had played with phonetics.
  • 13:56 - 14:00
    There are hundreds and thousands
    of similar examples,
  • 14:00 - 14:05
    and, for sure, as good
    as a translation is,
  • 14:05 - 14:09
    it's impossible to make it
    exactly the same as the original.
  • 14:10 - 14:11
    But we can try very hard.
  • 14:11 - 14:15
    We can try to make a translation
    as transparent as possible,
  • 14:15 - 14:20
    so that when we read a poem
  • 14:20 - 14:22
    translated from Kazakh into Russian,
  • 14:22 - 14:26
    we can hear Kazakh phonetics
    through the Russian,
  • 14:26 - 14:29
    so that we hear the sound
    of the Kazakh language,
  • 14:29 - 14:31
    its melody,
  • 14:31 - 14:35
    as well as, the meaning
    and form of it, of course,
  • 14:35 - 14:37
    so we can hear one language
    through the other.
  • 14:37 - 14:40
    I think that this is that
    to which we must always strive.
  • 14:40 - 14:41
    Of course, it's difficult,
  • 14:41 - 14:43
    that's why such translations are rare.
  • 14:44 - 14:46
    But I want to believe
  • 14:46 - 14:51
    that the importance and the value
    of literary translation in Russia
  • 14:51 - 14:53
    will be recognized,
  • 14:53 - 14:57
    and, who knows, maybe one of you here
  • 14:57 - 15:00
    will be impressed and inspired by my talk,
  • 15:00 - 15:02
    and dedicates him- or herself
    to this profession.
  • 15:02 - 15:04
    Thank you.
  • 15:04 - 15:06
    (Applause)
Title:
The dark side of literary translation | Ilya Odegov | TEDxAlmaty
Description:

Ilya Odegov is a writer and a literary translator who has translated works of R. Frost, R. Kipling, F.G. Lorca, Abai, Gunnar Ekelöf as well as works of other writers and poets into Russian. In this talk, he tells us about what things translators need to pay attention to and how drastically the meaning of a poem changes with inaccurate, free translation.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:16

English subtitles

Revisions