Return to Video

John Francis străbate Pământul pe jos

  • 0:00 - 0:43
    (Muzică)
  • 0:43 - 0:49
    (Aplauze)
  • 0:49 - 0:52
    Vă mulțumesc că sunteți aici.
  • 0:52 - 1:00
    Și spun acest lucru, mulțumesc că sunteți aici, pentru că am tăcut timp de 17 ani.
  • 1:00 - 1:04
    Și primele cuvinte pe care le-am rostit au fost în Washington, DC,
  • 1:04 - 1:06
    la a douăzecea aniversare a Zilei Pământului.
  • 1:06 - 1:11
    Familia și prietenii se adunaseră acolo ca să ma audă vorbind.
  • 1:11 - 1:15
    Și am spus „Vă mulțumesc că sunteți aici”.
  • 1:15 - 1:16
    Mama, care sa afla în public, a sărit în sus,
  • 1:16 - 1:19
    „Aleluia, Johnny vorbește!”
  • 1:19 - 1:21
    (Râsete)
  • 1:21 - 1:23
    Imaginați-vă că ați fi tăcut timp de 17 ani
  • 1:23 - 1:27
    și să zicem că mama voastră ar fi fost în public.
  • 1:27 - 1:30
    Tata mi-a zis „Asta e una” --
  • 1:30 - 1:33
    Voi explica asta.
  • 1:33 - 1:38
    Dar m-am întors să văd de unde vine vocea, pentru că nu mi-o recunoșteam.
  • 1:38 - 1:41
    Nu-mi auzisem vocea timp de 17 ani,
  • 1:41 - 1:43
    așa că m-am întors, m-am uitat și am spus,
  • 1:43 - 1:47
    „Doamne, cine este cel care spune ceea ce gândesc?”
  • 1:47 - 1:52
    Și apoi mi-am dat seama că eu eram acela și mi-a venit să râd.
  • 1:52 - 1:57
    Și îl vedeam pe tata -- „Da, este cu adevărat nebun.”
  • 1:57 - 2:01
    Ei bine, vreau să vă iau cu mine în această călătorie.
  • 2:01 - 2:04
    Iar călătoria, după mine, este o metaforă pentru toate călătoriile noastre.
  • 2:04 - 2:08
    Așa că, deși aceasta este una ceva mai neobișnuită,
  • 2:08 - 2:13
    Vreau ca voi să vă gândiți la propria voastră călătorie.
  • 2:13 - 2:17
    Călătoria mea a început în 1971
  • 2:17 - 2:23
    când am fost martor la ciocnirea a două petroliere sub Podul Golden Gate,
  • 2:23 - 2:27
    și la vărsarea a jumătate de milion de galoane (1.9 milioane litri) de petrol în golf.
  • 2:27 - 2:31
    M-a tulburat atât de mult
  • 2:31 - 2:37
    încât am decis să renunț să conduc sau să fiu pasager în vehicule cu motor.
  • 2:38 - 2:41
    Asta e un mare lucru în California.
  • 2:41 - 2:47
    Și a fost un mare lucru în mica mea comunitate din Point Reyes Station
  • 2:47 - 2:49
    din Inverness, California, pentru că erau doar
  • 2:49 - 2:55
    vreo 350 de oameni acolo în timpul iernii - asta se petrecea în '71.
  • 2:55 - 3:00
    Așa că, atunci când am venit și am început să merg pe jos de colo colo, oamenii --
  • 3:00 - 3:02
    pur și simplu au înțeles despre ce era vorba.
  • 3:02 - 3:04
    Și uneori oamenii conduceau în paralel cu mine
  • 3:04 - 3:06
    și întrebau, „John, ce faci?”
  • 3:06 - 3:10
    Iar eu răspundeam, „Ei bine, merg pe jos pentru mediu.”
  • 3:10 - 3:14
    Și ei spuneam, „Nu-i adevărat, mergi pe jos ca să ne pui pe noi într-o lumină proastă, nu-i așa?
  • 3:14 - 3:16
    Mergi pe jos ca să ne faci pe noi să ne simțim prost.”
  • 3:16 - 3:18
    Și poate că aveau puțină dreptate,
  • 3:18 - 3:23
    pentru că eu credeam că, dacă eu încep să merg pe jos, toată lumea va face la fel.
  • 3:23 - 3:25
    Din cauza petrolului, toată lumea vorbea despre poluare.
  • 3:25 - 3:32
    Și eu mă contraziceam cu oamenii pe tema asta, dezbăteam și dezbăteam.
  • 3:32 - 3:34
    Mi-am sunat părinții.
  • 3:34 - 3:36
    Le-am spus, „Am renunțat să fiu pasager și să conduc mașini.”
  • 3:36 - 3:39
    Tata a zis, „De ce nu ai făcut asta când aveai 16 ani?”
  • 3:39 - 3:41
    (Râsete)
  • 3:41 - 3:42
    Nu știam despre mediu atunci.
  • 3:42 - 3:44
    Ei sunt din Philadephia.
  • 3:44 - 3:48
    Așa că i-am spus mamei, „Cu toate astea sunt fericit, sunt cu adevărat fericit.”
  • 3:48 - 3:51
    Ea a răspuns, „Dacă erai cu adevărat fericit, nu ai fi avut nevoie să spui asta.”
  • 3:51 - 3:54
    Așa sunt mamele.
  • 3:54 - 4:02
    Așa că, în ziua când împlineam 27 de ani am decis că, deoarece am dezbătut așa de mult
  • 4:02 - 4:08
    și pentru că vorbesc atât de mult, am decis să nu mai vorbesc
  • 4:08 - 4:12
    măcar pentru o zi -- o zi -- ca să iau o pauză.
  • 4:12 - 4:15
    Zis și făcut.
  • 4:15 - 4:18
    M-am trezit dimineața și nu am spus o vorbă.
  • 4:18 - 4:21
    Și trebuie să vă spun că a fost o experiență impresionantă,
  • 4:21 - 4:28
    pentru că pentru prima dată, am început să ascult -- de multă vreme.
  • 4:28 - 4:32
    Și ceea ce auzeam mă tulbura.
  • 4:32 - 4:35
    Pentru că ceea ce făceam în trecut, când credeam că ascult,
  • 4:35 - 4:38
    era să ascult suficient încât să aud ceea ce aveau oamenii de zis
  • 4:38 - 4:43
    și să cred că pot -- că știu ceea ce urmau să spună,
  • 4:43 - 4:45
    și atunci încetam să ascult.
  • 4:45 - 4:48
    Și mintea mea fugea înainte
  • 4:48 - 4:50
    și se gândea la ceea ce urma să răspund eu,
  • 4:50 - 4:52
    în timp ce ei încă terminau.
  • 4:52 - 4:54
    Și apoi mă lansam eu.
  • 4:54 - 4:58
    Ei bine, asta pur și simplu încheia comunicarea.
  • 4:58 - 5:00
    Astfel, în această primă zi, am ascultat cu adevărat.
  • 5:00 - 5:02
    Și a fost foarte trist pentru mine,
  • 5:02 - 5:08
    pentru că am înțeles că în toți acești mulți ani nu învățasem nimic.
  • 5:08 - 5:10
    Aveam 27 de ani. Credeam că știu totul.
  • 5:13 - 5:15
    Nu era așa.
  • 5:15 - 5:19
    Așa că am decis că ar fi bine să mai fac asta încă o zi,
  • 5:19 - 5:23
    și încă o zi, și încă o zi, până când în cele din urmă,
  • 5:23 - 5:26
    mi-am promis că voi tace din gură timp de un an
  • 5:26 - 5:30
    pentru că începeam să învăț tot mai mult și aveam nevoie să învăț mai mult.
  • 5:30 - 5:32
    Așadar urma ca timp de un an să tac din gură,
  • 5:32 - 5:36
    și apoi de ziua mea să reevaluez tot ce voi fi învățat
  • 5:36 - 5:38
    și, poate, să vorbesc din nou.
  • 5:38 - 5:41
    Ei bine, asta a durat 17 ani.
  • 5:42 - 5:48
    În toată perioada aceea - cei 17 ani - am mers pe jos și am cântat la banjo
  • 5:48 - 5:53
    și am pictat și am scris în jurnal și
  • 5:53 - 5:58
    am încercat să studiez mediul citind cărți.
  • 5:58 - 6:02
    Și am decis că vreau să merg la școală. Asta am și făcut.
  • 6:02 - 6:04
    Am mers pe jos până sus în Ashland, Oregon,
  • 6:04 - 6:09
    unde aveau o secție de studii ecologice.
  • 6:09 - 6:11
    Sunt doar 500 mile (800 km).
  • 6:11 - 6:15
    Și m-am dus la secretariat și...
  • 6:20 - 6:22
    Ce, ce, ce?
  • 6:22 - 6:25
    Aveam un articol decupat dintr-un ziar.
  • 6:25 - 6:27
    A, deci chiar vrei să studiezi aici?
  • 6:27 - 6:29
    Tu nu...?
  • 6:29 - 6:32
    Avem un program special pentru tine. Chiar aveau.
  • 6:32 - 6:37
    Și în acei doi ani mi-am luat prima diplomă - diploma de licență.
  • 6:37 - 6:40
    A venit și tata, era atât de mândru.
  • 6:40 - 6:43
    A spus, „Fiule, suntem foarte mândri de tine,
  • 6:43 - 6:45
    dar ce ai de gând să faci cu diploma de licență?
  • 6:45 - 6:47
    Tu nu mergi cu mașina, nu vorbești,
  • 6:47 - 6:49
    va trebui să faci acele lucruri.”
  • 6:49 - 6:51
    (Râsete)
  • 6:51 - 6:53
    Am dat din umeri, mi-am luat din nou rucsacul în spate
  • 6:53 - 6:55
    și am început să merg.
  • 6:57 - 7:02
    Am mers pe jos tocmai pâna la Port Townsend, Washington, unde am construit o barcă de lemn,
  • 7:02 - 7:05
    cu care am traversat Puget Sound.
  • 7:05 - 7:10
    Idaho -- am traversat pe jos Washington, Idaho și am mers până la Missoula, Montana.
  • 7:10 - 7:14
    Le scrisesem celor de la Universitatea din Montana cu doi ani în urmă
  • 7:14 - 7:17
    și le spusesem că aș dori să studiez acolo.
  • 7:17 - 7:20
    Le-am spus că voi ajunge acolo în aproximativ doi ani.
  • 7:20 - 7:22
    (Râsete)
  • 7:22 - 7:25
    Și iată că eram acolo. Am apărut peste doi ani și ei --
  • 7:25 - 7:27
    Spun această poveste acest lucru pentru că ei chiar m-au ajutat.
  • 7:27 - 7:29
    Sunt două povești în Montana.
  • 7:31 - 7:34
    Prima poveste este că nu aveam niciun ban -- acesta este un semn pe care îl foloseam des.
  • 7:34 - 7:37
    Și ei mi-au spus, „Nu-ți face griji.”
  • 7:37 - 7:40
    Directorul programului mi-a spus, „Vino înapoi mâine.”
  • 7:40 - 7:42
    Mi-a dat 150 de dolari,
  • 7:42 - 7:45
    și mi-a spus, „Înscrie-te la un curs.
  • 7:45 - 7:47
    Vei merge în America de Sud, nu-i așa?”
  • 7:47 - 7:49
    Și am spus --
  • 7:49 - 7:53
    Râuri și lacuri, sistemele hidrologice, America de Sud.
  • 7:53 - 7:56
    Și asta am și făcut.
  • 7:56 - 7:58
    S-a întors, mi-a spus,
  • 7:58 - 8:02
    a spus, „Bine John, acum că te-ai înscris la acel un curs,
  • 8:02 - 8:05
    poți avea cheia unui birou, te poți înmatricula --
  • 8:05 - 8:07
    te înmatriculezi ca să poți folosi biblioteca.
  • 8:07 - 8:08
    Și vom proceda în felul următor
  • 8:08 - 8:14
    îi vom convinge pe toți profesorii să te lase să participi la curs
  • 8:14 - 8:16
    îți vor păstra nota
  • 8:16 - 8:18
    și când ne vom da seama cum să facem rost de restul de bani pentru tine,
  • 8:18 - 8:25
    atunci te vei putea înscrie la acel curs și ei îți vor da nota.”
  • 8:25 - 8:28
    Uau, nu cred că așa se procedează de obicei în școlile postuniversitare.
  • 8:28 - 8:32
    Dar folosesc aceasta poveste pentru că ei au vrut cu adevărat să mă ajute.
  • 8:32 - 8:35
    Au văzut că eram cu adevărat interesat de mediu,
  • 8:35 - 8:37
    și chiar au vrut să mă ajute până la capăt.
  • 8:37 - 8:42
    Și în toată acea perioadă, chiar am predat cursuri fără să vorbesc.
  • 8:42 - 8:45
    Aveam 13 studenți când am intrat prima dată în sala de curs,
  • 8:45 - 8:51
    și am explicat împreună cu un prieten, care putea să traducă limbajul semnelor pe care îl foloseam,
  • 8:51 - 8:53
    că sunt John Francis, că merg pe jos prin lume,
  • 8:53 - 8:54
    că nu vorbesc și că asta e ultima dată
  • 8:54 - 8:57
    când persoana aceasta este aici să traducă.
  • 8:57 - 9:00
    Toți studenții s-au blocat și făceau...
  • 9:00 - 9:05
    (Râsete)
  • 9:05 - 9:07
    Puteam să văd cum își caută orarul
  • 9:07 - 9:09
    ca să vadă când pot să iasă afară.
  • 9:09 - 9:13
    Cursul meu era obligatoriu.
  • 9:13 - 9:16
    Două săptămâni mai târziu, toată lumea încerca să vină la cursul nostru.
  • 9:16 - 9:20
    Și am învățat la acel curs -- pentru că obișnuiam să fac lucruri de genul acesta...
  • 9:20 - 9:22
    erau toți adunați în jurul meu, întrebându-se, ce încearcă să spună?
  • 9:22 - 9:27
    Nu știu, cred că vorbește despre defrișare. Da, defrișare.
  • 9:27 - 9:30
    Nu, nu, nu, asta nu e defrișare, asta e -- folosește un fierăstrău.
  • 9:31 - 9:34
    Dar, nu poți defrișa cu un...
  • 9:34 - 9:36
    Ba da, poți defrișa...
  • 9:36 - 9:38
    Nu, cred că vorbește despre tăiere selectivă.
  • 9:38 - 9:42
    Acesta era un seminar pentru discuții și noi chiar discutam.
  • 9:42 - 9:45
    Eu mă retrăgeam pur și simplu și aveam grijă să nu se lase cu pumni.
  • 9:45 - 9:49
    Dar ceea ce am constatat este că uneori făceam un semn
  • 9:49 - 9:53
    și ei spuneau lucruri la care eu pur și simplu nu mă gândisem,
  • 9:53 - 9:55
    dar ar fi trebuit să o fac.
  • 9:55 - 10:00
    Și concluzia pe care am tras-o este că, dacă ești profesor
  • 10:00 - 10:03
    și predai, dar nu înveți în același timp
  • 10:03 - 10:05
    probabil nu predai foarte bine.
  • 10:05 - 10:07
    Și astfel am mers mai departe.
  • 10:07 - 10:09
    Tata a venit să ma vadă la absolvire
  • 10:09 - 10:11
    și am făcut ce era de făcut
  • 10:11 - 10:13
    și tata mi-a spus, „Suntem cu adevărat mândri de tine fiule, dar...”
  • 10:13 - 10:15
    Știți ce a urmat,
  • 10:15 - 10:18
    a spus, „Trebuie să începi să conduci și să mergi cu mașina și să vorbești.
  • 10:18 - 10:20
    Ce vei face cu o diplomă de master?”
  • 10:20 - 10:22
    Am ridicat din umeri, mi-am luat rucsacul
  • 10:22 - 10:24
    și m-am dus mai departe la Universitatea din Wisconsin.
  • 10:25 - 10:30
    Am petrecut doi ani acolo scriind despre deversări de petrol.
  • 10:30 - 10:32
    Nimeni nu era interesat de deversări de petrol.
  • 10:32 - 10:34
    Dar ceva s-a întâmplat --
  • 10:35 - 10:37
    Exxon Valdez.
  • 10:38 - 10:42
    Și eram singurul din Statele Unite care scria despre deversări de petrol.
  • 10:42 - 10:44
    Iar a apărut tata.
  • 10:44 - 10:46
    A spus, „Nu știu cum faci asta, fiule,
  • 10:46 - 10:49
    vreau să spun, nu mergi cu mașina, nu vorbești.
  • 10:49 - 10:51
    Sora mea îmi spune că poate ar trebui să te las în pace,
  • 10:51 - 10:53
    pentru că pare că îți merge mult mai bine
  • 10:53 - 10:55
    când nu spui nimic.”
  • 10:55 - 10:58
    (Râsete)
  • 10:58 - 11:00
    Mi-am luat rucsacul din nou.
  • 11:00 - 11:02
    Mi-am luat banjo-ul și am mers pe jos până la Coasta de Est,
  • 11:02 - 11:04
    mi-am pus piciorul în Oceanul Atlantic -
  • 11:04 - 11:08
    îmi luase șapte ani și o zi să traversez Statele Unite pe jos.
  • 11:10 - 11:15
    Și de Ziua Pământului, 1990,
  • 11:15 - 11:18
    a douăzecea aniversare a Zilei Pământului, atunci am început să vorbesc.
  • 11:18 - 11:20
    Și de aceea am spus, „Vă mulțumesc că sunteți aici.”
  • 11:20 - 11:24
    Pentru că e ca atunci când un copac cade în pădure,
  • 11:24 - 11:27
    dacă nu e nimeni acolo să audă -- chiar face un sunet?
  • 11:27 - 11:30
    Și vă mulțumesc vouă, și le mulțumesc membrilor familiei mele,
  • 11:30 - 11:32
    pentru că au venit să mă audă vorbind.
  • 11:32 - 11:35
    Și asta înseamnă comunicare.
  • 11:35 - 11:41
    Tot ei m-au învățat despre ascultare -- căci m-au ascultat.
  • 11:41 - 11:45
    Acesta este unul din acele lucruri care s-au desprins din liniște,
  • 11:45 - 11:47
    această ascultare reciprocă.
  • 11:47 - 11:49
    Cu adevărat, foarte importantă --
  • 11:49 - 11:52
    avem nevoie să ne ascultăm unii pe ceilalți.
  • 11:52 - 11:54
    Așadar, călătoria mea continua.
  • 11:54 - 11:57
    Tatăl meu a spus, „Asta e una,”
  • 11:57 - 12:00
    și eu o țineam tot pe-a mea.
  • 12:00 - 12:03
    Am lucrat pentru Paza de Coastă, am fost făcut ambasador al bunăvoinței pentru ONU.
  • 12:03 - 12:06
    Scriam reglementări pentru Statele Unite --
  • 12:06 - 12:08
    Vreau să spun, scriam reglementări referitoare la deversările de petrol.
  • 12:08 - 12:12
    Dacă în urmă cu 20 de ani cineva mi-ar fi spus,
  • 12:12 - 12:15
    „John, vrei cu adevărat să faci o schimbare în lume?”
  • 12:15 - 12:16
    „Da, vreau să fac o schimbare în lume.”
  • 12:16 - 12:18
    Acel cineva ar fi spus, „Tot ce trebuie să faci este să mergi pe jos către est,
  • 12:18 - 12:21
    ieși din mașină și pur și simplu mergi spre est.”
  • 12:21 - 12:25
    Și când m-aș fi îndepărtat puțin, ar fi spus, „Da, și să și taci din gură.
  • 12:25 - 12:28
    (Râsete)
  • 12:28 - 12:30
    Vei face o schimbare în lume, băiete.”
  • 12:30 - 12:33
    Cum se poate așa ceva, cum se poate așa ceva?
  • 12:33 - 12:37
    Cum poate un lucru atât de simplu - a merge pe jos și a nu vorbi -
  • 12:37 - 12:39
    să schimbe ceva în lume?
  • 12:39 - 12:43
    Timpul petrecut la Garda de Coastă a fost cu adevărat valoros.
  • 12:43 - 12:46
    Și după aceasta -- am lucrat doar un an --
  • 12:46 - 12:50
    Am spus, „Destul, pentru mine un an în care să fac asta e suficient.”
  • 12:50 - 12:53
    M-am urcat pe o barcă cu pânze și am navigat spre sud în Caraibe,
  • 12:53 - 13:00
    și am traversat pe jos toate insulele pâna am ajuns în Venezuela.
  • 13:00 - 13:04
    Dar știți, am uitat lucrul cel mai important,
  • 13:04 - 13:09
    adică de ce am început să vorbesc și trebuie să vă spun.
  • 13:09 - 13:14
    Am început să vorbesc pentru că studiasem mediul,
  • 13:14 - 13:18
    studiasem mediul la nivelul acesta formal,
  • 13:18 - 13:20
    dar exista și un nivel informal.
  • 13:20 - 13:23
    La nivelul informal --
  • 13:23 - 13:29
    am învățat despre oameni și despre ceea ce facem și cum suntem.
  • 13:29 - 13:32
    Și mediul nu mai înseamnă doar pomi și păsări
  • 13:32 - 13:38
    și specii pe cale de dispariție, ci modul în care ne comportăm unii cu ceilalți.
  • 13:38 - 13:40
    Pentru că, dacă noi suntem mediul,
  • 13:40 - 13:42
    atunci tot ce trebuie să facem este să privim în jurul nostru
  • 13:42 - 13:47
    și să vedem cum ne comportăm cu noi înșine și cum ne comportăm cu ceilalți.
  • 13:47 - 13:51
    Acesta era mesajul meu.
  • 13:51 - 13:53
    Și am spus, „Va trebui să răspândesc acest mesaj.”
  • 13:53 - 13:57
    Și m-am urcat pe barca mea cu pânze, am navigat până în Caraibe --
  • 13:57 - 14:01
    nu era chiar barca mea, eu doar lucram pe acea barcă --
  • 14:01 - 14:05
    am ajuns în Venezuela și am început să merg.
  • 14:05 - 14:08
    Aceasta este ultima parte a acestei povești, pentru că este vorba despre felul în care am ajuns aici,
  • 14:08 - 14:11
    pentru că încă nu călătoream în vehicule cu motor.
  • 14:11 - 14:18
    Mergeam pe jos prin El Dorado -- este un oraș cu închisoare, o închisoare faimoasă,
  • 14:18 - 14:23
    faimoasă dar nu în sensul bun -- în Venezuela, și nu știu ce m-a apucat,
  • 14:23 - 14:25
    pentru că nu era stilul meu.
  • 14:25 - 14:32
    Tocmai treceam pe lângă gardianul de la poartă când acesta m-a oprit și mi-a spus
  • 14:32 - 14:37
    „Pasaporte, pasaporte,” și cu un M16 îndreptat către mine.
  • 14:37 - 14:41
    L-am privit și am spus, „Pașaport, hmm,
  • 14:41 - 14:44
    nu e nevoie să-ți arăt eu ție pașaportul meu, este la spatele rucsacului.
  • 14:44 - 14:50
    „Eu sunt Dr. Francis, sunt ambasador ONU și merg pe jos în jurul lumii.”
  • 14:50 - 14:52
    Și am început să mă îndepărtez de el.
  • 14:52 - 14:54
    Ce m-a apucat să spun acest lucru?
  • 14:57 - 14:59
    Drumul intra în junglă.
  • 14:59 - 15:01
    Nu am fost împușcat.
  • 15:01 - 15:05
    Și am ajuns la -- am început să spun, liber în sfârșit,
  • 15:05 - 15:08
    mulțumesc lui Dumneazeu, sunt liber în sfârșit.
  • 15:12 - 15:15
    Despre ce e vorba, mă gândeam, despre ce să fie vorba?
  • 15:15 - 15:23
    A durat preț de încă 100 mile să înțeleg că în inima mea, în mine,
  • 15:23 - 15:26
    devenisem prizonier.
  • 15:26 - 15:30
    Eram prizonier și trebuia să evadez.
  • 15:30 - 15:36
    Închisoarea în care eram captiv era faptul că nu conduceam
  • 15:36 - 15:38
    și nu foloseam vehicule cu motor.
  • 15:38 - 15:40
    Cum se poate așa ceva?
  • 15:40 - 15:44
    Pentru atunci când am început, mi se părea foarte potrivit
  • 15:44 - 15:46
    să nu folosesc vehicule cu motor.
  • 15:46 - 15:48
    Dar lucrul care era diferit
  • 15:48 - 15:51
    era că la fiecare zi de naștere mă întrebam despre tăcere,
  • 15:51 - 15:59
    dar nu mă întrebam niciodată despre decizia de a-mi folosi doar picioarele.
  • 15:59 - 16:02
    Nu bănuiesm că voi deveni ambasador ONU.
  • 16:02 - 16:06
    Nu bănuisem că voi avea un doctorat.
  • 16:06 - 16:12
    Și astfel am înțeles că nu am o responsabilitate doar față de mine,
  • 16:12 - 16:14
    și că trebuie să mă schimb.
  • 16:14 - 16:17
    Știți, chiar putem face asta.
  • 16:17 - 16:19
    Urma să trebuiască să mă schimb.
  • 16:19 - 16:21
    Și îmi era frică să mă schimb,
  • 16:21 - 16:24
    pentru că eram atât de obișnuit cu tipul care doar merge pe jos.
  • 16:24 - 16:30
    Eram atât de obișnuit cu acea persoană încât nu voiam să încetez.
  • 16:30 - 16:33
    Nu știam cine voi fi dacă mă schimb.
  • 16:33 - 16:36
    Dar știu că trebuia să fac asta.
  • 16:36 - 16:40
    Știu că trebuia să mă schimb, pentru că era singurul mod
  • 16:40 - 16:42
    în care puteam să fiu aici astăzi.
  • 16:44 - 16:47
    Și știu că de multe ori
  • 16:47 - 16:51
    ne găsim în acest loc minunat în care am ajuns,
  • 16:51 - 16:54
    dar de fapt în alt loc trebuie să ajungem.
  • 16:54 - 17:00
    Și trebuie să lăsăm în urmă siguranța a ceea ce am devenit,
  • 17:00 - 17:07
    și să mergem către locul a ceea ce devenim.
  • 17:07 - 17:16
    Astfel, vreau să vă încurajez să mergeți în acest loc următor,
  • 17:16 - 17:21
    să vă eliberați din orice închisoare v-ați găsi,
  • 17:21 - 17:29
    oricât de confortabilă ar fi, pentru că avem ceva de făcut acum.
  • 17:29 - 17:32
    Trebuie să ne schimbăm acum.
  • 17:35 - 17:40
    Și după cum spunea fostul nostru Vicepreședinte,
  • 17:40 - 17:42
    trebuie să devenim activiști.
  • 17:44 - 17:48
    Așa că, dacă vocea mea vă poate atinge,
  • 17:48 - 17:52
    dacă acțiunile mele vă pot atinge, dacă prezența mea aici vă poate atinge,
  • 17:52 - 17:54
    vă rog permiteți-le.
  • 17:54 - 17:59
    Și știu că voi toți m-ați atins pe mine
  • 17:59 - 18:02
    cât am fost aici.
  • 18:04 - 18:07
    Așa că, haideți să mergem în lume
  • 18:07 - 18:10
    și să luăm această grijă, această iubire, acest respect
  • 18:10 - 18:15
    pe care ni le-am arătat unul altuia chiar aici la TED
  • 18:15 - 18:17
    și să le ducem în lume.
  • 18:17 - 18:22
    Pentru că noi suntem mediul,
  • 18:22 - 18:25
    și felul în care ne tratăm unii pe ceilalți
  • 18:25 - 18:30
    este de fapt felul în care vom trata mediul.
  • 18:30 - 18:34
    Așa că vă mulțumesc că sunteți aici
  • 18:34 - 18:39
    și vreau să închei cu cinci secunde de liniște.
  • 18:47 - 18:49
    Mulțumesc.
  • 18:49 - 19:07
    (Aplauze)
Title:
John Francis străbate Pământul pe jos
Speaker:
John Francis
Description:

Timp de aproape trei decenii, John Francis a fost un călător al planetei, străbătând mapamondul pe jos și cu barca și ducând un mesaj de respect și responsabilitate față de mediu (fără a rosti un cuvânt de-a lungul a 17 ani din acea perioadă). O prezentare amuzantă și profundă, asezonată cu muzică la banjo.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:07
Catalina Murariu added a translation

Romanian subtitles

Revisions