Return to Video

Lisa Kristin (Lisa Kristine): Slike kao živi svedoci modernog ropstva

  • 0:01 - 0:07
    Nalazim se na 40 metara dubine u ilegalnom rudniku u Gani.
  • 0:07 - 0:11
    Vazduh je težak od vrućine i prašine
  • 0:11 - 0:15
    i jedva se diše.
  • 0:15 - 0:18
    Osećam dašak oznojenih tela kako prolaze pored mene
  • 0:18 - 0:22
    u pomrčini, ali ne vidim mnogo više.
  • 0:22 - 0:26
    Čujem glasove, ali većinom je to samo
  • 0:26 - 0:30
    kakofonija muškaraca koji kašlju
  • 0:30 - 0:34
    i kamenja koje se lomi primitivnim alatima.
  • 0:34 - 0:38
    Kao i ostali, nosim treperavo, jeftino svetlo,
  • 0:38 - 0:43
    koje mi je zavezano za glavu elastičnom, dronjavom trakom
  • 0:43 - 0:46
    i jedva mogu da razlikujem klizave grane
  • 0:46 - 0:49
    koje podržavaju zidove ove rupe od pola metara kvadratnih,
  • 0:49 - 0:54
    koja zaranja stotinama metara duboko u zemlju.
  • 0:54 - 0:57
    Kada mi glava padne, odjednom se setim rudara
  • 0:57 - 1:01
    koga sam upoznala nekoliko dana ranije, koji je izgubio ravnotežu
  • 1:01 - 1:06
    i pao nebrojeno mnogo metara niz to okno.
  • 1:06 - 1:08
    Dok danas stojim ovde i dok vam govorim,
  • 1:08 - 1:12
    ovi muškarci su i dalje duboko u toj rupi,
  • 1:12 - 1:15
    rizikujući svoje živote bez plate ili kompenzacije
  • 1:15 - 1:19
    i često umiru.
  • 1:19 - 1:24
    Ja sam se popela uz tu rupu i otišla sam kući,
  • 1:24 - 1:30
    ali oni najverovatnije nikada neće, jer su u zamci ropstva.
  • 1:30 - 1:33
    U poslednjih 28 godina zabeležila sam
  • 1:33 - 1:35
    autohtone kulture u preko 70 zemalja,
  • 1:35 - 1:39
    na šest kontinenata i 2009. godine imala sam posebnu čast
  • 1:39 - 1:44
    da budem jedini izlagač na Mirovnom samitu u Vankuveru.
  • 1:44 - 1:47
    Među svim izuzetnim ljudima koje sam tamo upoznala,
  • 1:47 - 1:50
    upoznala sam i pristalicu nevladine organizacije
    Oslobodimo robove,
  • 1:50 - 1:56
    koja je posvećena iskorenjivanju modernog ropstva.
  • 1:56 - 1:59
    Počeli smo da razgovaramo o ropstvu i stvarno
  • 1:59 - 2:01
    sam počela da učim o ropstvu,
  • 2:01 - 2:05
    jer sam zasigurno znala da ono postoji u svetu,
  • 2:05 - 2:08
    ali ne u tim razmerama.
  • 2:08 - 2:11
    Nakon što smo završili razgovor, osetila sam se ušasno
  • 2:11 - 2:15
    i iskreno osramoćena sopstvenim neznanjem
  • 2:15 - 2:18
    da ovakvo zverstvo postoji u moje vreme i pomislila sam,
  • 2:18 - 2:23
    ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
  • 2:23 - 2:27
    Počelo je da mi se kuva u stomaku,
    tako da sam nakon nekoliko nedelja
  • 2:27 - 2:30
    odletela u Los Anđeles da se nađem sa direktorom
  • 2:30 - 2:33
    Oslobodimo robove i ponudila im pomoć.
  • 2:33 - 2:38
    Odatle je započelo moje putovanje u moderno ropstvo.
  • 2:38 - 2:41
    Začuđujuće, već sam bila na mnogim od ovih mesta ranije.
  • 2:41 - 2:44
    Neke sam čak i smatrala svojim drugim domom.
  • 2:44 - 2:52
    Ali ovoga puta sam videla sve te skrivene stvari.
  • 2:52 - 2:54
    Konzervativna procena nam govori da postoji preko
  • 2:54 - 2:58
    27 miliona ljudi koji su robovi danas u svetu.
  • 2:58 - 3:02
    To je duplo više ljudi od onih koji su uzeti iz Afrike
  • 3:02 - 3:06
    tokom cele preko-atlantske trgovine robljem.
  • 3:06 - 3:09
    Pre 150 godina, rob u poljoprivredi
  • 3:09 - 3:13
    koštao je trećinu godišnje plate
  • 3:13 - 3:15
    američkog radnika.
  • 3:15 - 3:19
    To je oko 50 000 dolara današnjeg novca.
  • 3:19 - 3:24
    Dok danas čitave porodice mogu biti
    porobljene generacijama
  • 3:24 - 3:29
    zbog duga koji iznosi samo 18 dolara.
  • 3:29 - 3:32
    Začuđujuće, ropstvo donosi zaradu
  • 3:32 - 3:37
    od više od 13 milijardi dolara svuda u svetu svake godine.
  • 3:37 - 3:40
    Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
  • 3:40 - 3:45
    o dobrom obrazovanju, boljem poslu, da bi zatim saznali
  • 3:45 - 3:48
    da su prisiljeni da rade bez novčane naknade,
  • 3:48 - 3:54
    pod pretnjama nasiljem i oni ne mogu tek tako da odu.
  • 3:54 - 3:57
    Današnje ropstvo povezano je sa trgovinom,
  • 3:57 - 4:01
    tako da dobra koja robovi proizvode imaju vrednost,
  • 4:01 - 4:06
    dok su ljudi koji ih proizvode za jednokratnu upotrebu.
  • 4:06 - 4:11
    Ropstvo postoji skoro svuda u svetu,
  • 4:11 - 4:18
    ali je ilegalno svuda u svetu.
  • 4:18 - 4:22
    U Indiji i Nepalu upoznata sam sa sušionicama.
  • 4:22 - 4:25
    Neobičan i sjajan prizor bio je kao
  • 4:25 - 4:29
    ulaženje u antički Egipat ili Danteov pakao.
  • 4:29 - 4:33
    Obavijeni temperaturama od 130 stepeni,
  • 4:33 - 4:37
    muškarci, žene, deca, zapravo cele porodice
  • 4:37 - 4:40
    bili su uvijeni u težak prekrivač prašine,
  • 4:40 - 4:43
    dok su mehanički slagali cigle na glave,
  • 4:43 - 4:46
    do 18 cigala u isto vreme i nosili ih
  • 4:46 - 4:51
    od vrelih pećnica do kamiona
    udaljenih stotinama kilometara.
  • 4:51 - 4:55
    Iscrpljeni od monotonije i premora,
  • 4:55 - 5:00
    rade u tišini, ponavljajući zadatak
  • 5:00 - 5:04
    16 ili 17 sati dnevno.
  • 5:04 - 5:07
    Nije bilo pauza za hranu, pauza za vodu
  • 5:07 - 5:10
    i ozbiljna dehidratacija učinila je da uriniranje
  • 5:10 - 5:13
    bude nepotrebno.
  • 5:13 - 5:15
    Vrućina i prašina su bile toliko sveprožimajuće
  • 5:15 - 5:19
    da mi je kamera postala toliko vruća
    da nije mogla ni da se dodirne
  • 5:19 - 5:21
    i prestala je da radi.
  • 5:21 - 5:24
    Svakih 20 minuta morala sam da trčim nazad do džipa
  • 5:24 - 5:27
    da očistim opremu i da je stavim ispod klime
  • 5:27 - 5:31
    da je oživim i dok sam sedela tamo,
  • 5:31 - 5:35
    pomislila sam da se o mojoj kameri mnogo više vodi računa
  • 5:35 - 5:37
    nego o ovim ljudima.
  • 5:37 - 5:40
    Nazad u pećnici htela sam da zaplačem,
  • 5:40 - 5:44
    ali me je abolicionist do mene brzo zgrabio
  • 5:44 - 5:48
    i rekao: "Lisa, nemoj to da radiš.
    Nemoj to ovde da radiš."
  • 5:48 - 5:52
    Jasno mi je objasnio da je pokazivanje emocija
  • 5:52 - 5:54
    vrlo opasno na ovakvom mestu,
  • 5:54 - 5:58
    ne samo za mene, već za njih.
  • 5:58 - 6:02
    Nisam mogla da im ponudim nikakvu direktnu pomoć.
  • 6:02 - 6:05
    Nisam mogla da im dam novac, ništa.
  • 6:05 - 6:06
    Nisam bila građanin te zemlje.
  • 6:06 - 6:09
    Mogla sam da ih dovedem u goru situaciju
  • 6:09 - 6:12
    od one u kojoj su već bili.
  • 6:12 - 6:14
    Morala sam da se oslonim na
    Oslobodimo robove da rade
  • 6:14 - 6:17
    u okvirima sistema za njihovo oslobađanje
  • 6:17 - 6:21
    i verovala sam da će uspeti.
  • 6:21 - 6:24
    Što se mene tiče, morala sam da čekam da dođem kući
  • 6:24 - 6:28
    da zaista osetim kako mi se srce slama.
  • 6:28 - 6:31
    Na Himalajima, naišla sam na decu koja su nosila kamenje
  • 6:31 - 6:34
    kilometrima niz planinski teren,
  • 6:34 - 6:37
    do kamiona koji su čekali na putevima dole.
  • 6:37 - 6:39
    Velike ploče bile su teže
  • 6:39 - 6:42
    od dece koja su ih nosila
  • 6:42 - 6:44
    i deca su ih dizala na glave,
  • 6:44 - 6:48
    koristeći ručno pravljene pojaseve od štapa i kanapa
  • 6:48 - 6:50
    i iscepane odeće.
  • 6:50 - 6:54
    Teško je posvedočiti nečemu toliko potresnom.
  • 6:54 - 6:57
    Kako možemo da utičemo na nešto tako podmuklo,
  • 6:57 - 7:00
    a tako prožimajuće?
  • 7:00 - 7:02
    Neki ni ne znaju da su porobljeni,
  • 7:02 - 7:07
    ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez bilo kakve plate,
  • 7:07 - 7:11
    jer je tako celog njihovog života.
  • 7:11 - 7:15
    Nemaju sa čim da uporede.
  • 7:15 - 7:18
    Kada su ovi seljaci zatražili svoju slobodu,
  • 7:18 - 7:24
    robovlasnici su im zapalili kuće.
  • 7:24 - 7:26
    Zaista, ovi ljudi nisu imali ništa
  • 7:26 - 7:29
    i bili su toliko prestrašeni, želeli su da odustanu,
  • 7:29 - 7:33
    ali žena u centru ih je ubeđivala da ne odustaju
  • 7:33 - 7:35
    i abolicionisti na terenu
  • 7:35 - 7:38
    su im pomogli da dobiju kamenolom u najam,
  • 7:38 - 7:41
    tako da sada rade isti posao koji slama kičmu,
  • 7:41 - 7:45
    ali sada to rade za sebe, plaćeni su za to
  • 7:45 - 7:49
    i rade u slobodi.
  • 7:49 - 7:51
    Obično pomislimo na trgovinu belim robljem
  • 7:51 - 7:53
    kada čujemo reč ropstvo
  • 7:53 - 7:55
    i zbog ove svesti rasprostranjene širom sveta
  • 7:55 - 7:58
    upozorili su me da će biti teško da radim bezbedno
  • 7:58 - 8:00
    baš u ovoj industriji.
  • 8:00 - 8:03
    U Katmanduu pratnja su mi bile žene koje
  • 8:03 - 8:07
    su i same pre toga bile belo roblje.
  • 8:07 - 8:09
    Požurile su me niz uzano stepenište
  • 8:09 - 8:15
    koje je vodilo do prljavog, zadimljeno
    fluorescentno osvetljenog podruma.
  • 8:15 - 8:17
    Ovo nije bio bordel per se.
  • 8:17 - 8:19
    Bio je više kao restoran.
  • 8:19 - 8:21
    Kabinski restorani, kako se za njih zna u ovom poslu,
  • 8:21 - 8:24
    su glavno mesto za prinudnu prostituciju.
  • 8:24 - 8:27
    Svaki ima male, privatne sobe, gde su robovi,
  • 8:27 - 8:30
    žene sa mladim devojčicama i dečacima,
  • 8:30 - 8:32
    neki od njih imaju samo sedam godina,
  • 8:32 - 8:34
    naterani da zabavljaju mušterije
  • 8:34 - 8:38
    i da ih ohrabruju da kupe još hrane i alkohola.
  • 8:38 - 8:41
    Svaka kabina je mračna i prljava,
  • 8:41 - 8:45
    prepoznaje se po naslikanom broju na zidu
  • 8:45 - 8:49
    i podeljena je šperpločom i zavesom.
  • 8:49 - 8:53
    Radnice ovde obično pretrpe tragično,
    seksualno zlostavljanje
  • 8:53 - 8:55
    u rukama svojih mušterija.
  • 8:55 - 8:58
    Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
    sećam se da sam osećala
  • 8:58 - 9:02
    brzi, vreli strah i u tom trenutku
  • 9:02 - 9:05
    mogla sam samo da zamislim kako mora da je
  • 9:05 - 9:07
    biti zarobljen u tom paklu.
  • 9:07 - 9:12
    Imala sam samo jedan izlaz, stepenište odakle sam ušla.
  • 9:12 - 9:14
    Nisu postojala zadnja vrata.
  • 9:14 - 9:16
    Nije bilo dovoljno velikih prozora
    kroz koje bi moglo da se iskoči.
  • 9:16 - 9:21
    Ovi ljudi nisu imali uopšte izlaza
  • 9:21 - 9:24
    i dok razgovaramo o tako teškoj temi,
  • 9:24 - 9:28
    važno je primetiti da se ropstvo,
    uključujući i trgovinu belim robljem,
  • 9:28 - 9:31
    dešava i u našem dvorištu.
  • 9:31 - 9:36
    Desetine stotina ljudi su porobljeni u poljoprivredi,
  • 9:36 - 9:39
    u restoranima, u služenju po kućama
  • 9:39 - 9:41
    i lista može da se niže.
  • 9:41 - 9:44
    Skoro je New York Times objavio da
  • 9:44 - 9:50
    je između 100 000 i 300 000 američke dece
  • 9:50 - 9:54
    prodato u belo roblje svake godine.
  • 9:54 - 10:00
    Svuda je oko nas. Mi samo ne vidimo.
  • 10:00 - 10:04
    Tekstilna industrija je često još jedna
    industrija na koju pomislimo
  • 10:04 - 10:06
    kada čujemo o ropstvu.
  • 10:06 - 10:11
    Posetila sam sela u Indiji gde su čitave porodice porobljene
  • 10:11 - 10:13
    u industriji svile.
  • 10:13 - 10:16
    Ovo je porodični portret.
  • 10:16 - 10:20
    Obojene crne ruke su očeve, dok su plave
  • 10:20 - 10:22
    i crvene, ruke njegovih sinova.
  • 10:22 - 10:25
    Mešaju boju u ovim velikim buradima
  • 10:25 - 10:29
    i uranjaju svilu u tečnost do svojih laktova,
  • 10:29 - 10:34
    ali boja je otrovna.
  • 10:34 - 10:37
    Moj prevodilac mi je ispričao njihove priče.
  • 10:37 - 10:41
    "Nemamo slobodu", rekli su.
  • 10:41 - 10:44
    "Ipak se još uvek nadamo da ćemo
    moći da napustimo ovu kuću
  • 10:44 - 10:46
    jednoga dana i da odemo negde drugde
  • 10:46 - 10:52
    gde bismo bili plaćeni za bojenje."
  • 10:52 - 10:57
    Procenjuje se da je više od 4 000 dece
  • 10:57 - 10:59
    porobljeno na jezeru Volta,
  • 10:59 - 11:04
    najvećem veštačkom jezeru na svetu.
  • 11:04 - 11:07
    Čim smo stigli, htela sam samo da bacim pogled.
  • 11:07 - 11:10
    Videla sam nešto što je izgledalo
    kao porodica koja peca u čamcu,
  • 11:10 - 11:14
    dva starija brata, nekoliko mlađe dece, ima smisla, zar ne?
  • 11:14 - 11:18
    Pogrešno. Svi su bili robovi.
  • 11:18 - 11:21
    Deca su uzeta od svojih porodica,
  • 11:21 - 11:23
    prodata su i nestala,
  • 11:23 - 11:26
    primorana su da rade nebrojeno mnogo sati na ovim čamcima
  • 11:26 - 11:31
    na jezeru, iako ne znaju da plivaju.
  • 11:31 - 11:33
    Ovo dete ima osam godina.
  • 11:33 - 11:36
    Tresao se kada mu se naš čamac približio,
  • 11:36 - 11:39
    prestrašen da će mu srušiti malecni kanu.
  • 11:39 - 11:42
    Uplašio se da ćemo ga prevrnuti u vodu.
  • 11:42 - 11:45
    Skeletne grane drveta uranjale su u jezero Volte
  • 11:45 - 11:49
    i često su hvatale ribolovačke mreže i premorenu,
  • 11:49 - 11:53
    prestrašenu decu bacaju u vodu
  • 11:53 - 11:55
    da otpetljaju mrežu.
  • 11:55 - 11:58
    Mnogi od njih se dave.
  • 11:58 - 12:01
    Od kad zna za sebe, terali su ga da radi
  • 12:01 - 12:03
    na jezeru.
  • 12:03 - 12:07
    Preplašen od svog gazde, neće pobeći
  • 12:07 - 12:10
    i pošto su ga okrutno tretirali celog života,
  • 12:10 - 12:13
    prenosi to mlađim robovima
  • 12:13 - 12:16
    kojima upravlja.
  • 12:16 - 12:18
    Srela sam ove dečake u pet sati ujutru,
  • 12:18 - 12:20
    kada su izvlačili jenu od poslednjih mreža,
  • 12:20 - 12:23
    s tim da su radili od jedan ujutru
  • 12:23 - 12:27
    po hladnoj, vetrovitoj noći.
  • 12:27 - 12:30
    Važno je naznačiti da su ove mreže teške
  • 12:30 - 12:34
    više od 400 kilograma kada su napunjene ribom.
  • 12:34 - 12:39
    Želim da vam predstavim Kofi.
  • 12:39 - 12:42
    Kofi je spašen iz ribarskog sela.
  • 12:42 - 12:45
    Upoznala sam ga u skloništu gde Oslobodimo robove
  • 12:45 - 12:49
    rehabilituju žrtve ropstva.
  • 12:49 - 12:51
    Videli su ga kako se kupa na izvoru,
  • 12:51 - 12:54
    tako što se poliva velikim kofama preko glave
  • 12:54 - 12:56
    i predivna vest je,
  • 12:56 - 12:58
    dok vi i ja sedimo danas ovde i pričamo,
  • 12:58 - 13:01
    Kofi je ponovo sa svojom porodicom
  • 13:01 - 13:04
    i što je još bolje, njegovoj porodici su dali alate
  • 13:04 - 13:10
    da bi zaradili za život i da bi im deca bila bezbedna.
  • 13:10 - 13:14
    Kofi je otelotvorenje mogućnosti.
  • 13:14 - 13:19
    Ko će postati jer se neko založio
  • 13:19 - 13:22
    i promenio nešto u njegovom životu?
  • 13:22 - 13:25
    Vozeći se putem u Gani
  • 13:25 - 13:27
    sa partnerima iz Oslobodimo robove,
  • 13:27 - 13:30
    partner abolicionist na motoru, odjednom je ubrzao
  • 13:30 - 13:33
    do našeg džipa i pokucao nam na prozor.
  • 13:33 - 13:37
    Rekao nam je da ga pratimo niz prašnjavi put u džunglu.
  • 13:37 - 13:40
    Na kraju puta, požurio nas je da izađemo iz auta
  • 13:40 - 13:43
    i rekao vozaču da brzo ode.
  • 13:43 - 13:46
    Zatim je pokazao na jedva vidljivu stazu
  • 13:46 - 13:50
    i rekao: "Ovo je staza, ovo je staza. Idite."
  • 13:50 - 13:54
    Kako smo išli niz stazu, gurali smo sa strane puzavicu,
  • 13:54 - 13:58
    koja je blokirala put i nakon skoro sat vremena hoda,
  • 13:58 - 14:03
    otkrili smo da je staza poplavljena skorim kišama,
  • 14:03 - 14:05
    podigla sam fotografsku opremu iznad glave
  • 14:05 - 14:10
    dok smo se spuštali u ovu vodu koja mi je dosegla do grudi.
  • 14:10 - 14:13
    Nakon dodatnih dva sata hodanja, krivudava staza
  • 14:13 - 14:18
    se odjednom završila na proplanku i ispred nas
  • 14:18 - 14:20
    bilo je mnoštvo rupa,
  • 14:20 - 14:23
    koje su mogle da stanu u veličinu fudbalskog terena
  • 14:23 - 14:29
    i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
  • 14:29 - 14:32
    Mnoge žene su imale decu zavezanu na leđima,
  • 14:32 - 14:34
    dok su one tražile zlato
  • 14:34 - 14:39
    i gacale po vodi otrovnoj od žive.
  • 14:39 - 14:43
    Živa se koristi u procesu vađenja.
  • 14:43 - 14:47
    Ovi rudari su porobljeni u oknu ridnika
  • 14:47 - 14:50
    u drugom delu Gane.
  • 14:50 - 14:52
    Kada su izašli iz okna, bili su mokri do gole kože
  • 14:52 - 14:55
    od sopstvenog znoja.
  • 14:55 - 14:59
    Sećam se da sam gledala njihove umorne, krvave oči,
  • 14:59 - 15:04
    mnogi su bili ispod zemlje 72 sata.
  • 15:04 - 15:08
    Okna su i do 90 metara duboka i oni iznose
  • 15:08 - 15:12
    teške torbe kamenja, koje će kasnije biti prenesene
  • 15:12 - 15:15
    u drugu zonu, gde će kamen biti izlupan
  • 15:15 - 15:19
    da bi se iz njega moglo izvući zlato.
  • 15:19 - 15:23
    Na prvi pogled, mesto za lupanje kamena izgleda puno
  • 15:23 - 15:28
    moćnih ljudi, ali kada bolje pogledamo,
  • 15:28 - 15:32
    vidimo neke manje srećne kako rade na ivici,
  • 15:32 - 15:35
    kao i decu.
  • 15:35 - 15:42
    Svi oni su žrtve povreda, bolesti i nasilja.
  • 15:42 - 15:46
    Zapravo, vrlo je verovatno da će ova mišićava osoba
  • 15:46 - 15:50
    završiti kao ova ovde, iscrpljena od tuberkuloze
  • 15:50 - 15:55
    i od trovanja živom za samo nekoliko godina.
  • 15:55 - 15:59
    Ovo je Manuru. Kada mu je otac umro,
  • 15:59 - 16:03
    ujak ga je prodao da radi sa njim u rudnicima.
  • 16:03 - 16:07
    Kada mu je ujak umro, Manuru je nasledio dug svog ujaka,
  • 16:07 - 16:12
    što ga je dodatno teralo da bude porobljen u rudnicima.
  • 16:12 - 16:15
    Kada sam ga upoznala, radio je u rudnicima
  • 16:15 - 16:20
    14 godina i povreda noge koju vidite ovde
  • 16:20 - 16:22
    je zapravo od nezgode u rudniku,
  • 16:22 - 16:27
    koja je toliko ozbiljna, da doktori kažu
    da bi trebalo da bude amputirana.
  • 16:27 - 16:31
    I pored svega toga, Manuru ima tuberkulozu,
  • 16:31 - 16:34
    uprkos čemu ga teraju da radi stalno
  • 16:34 - 16:36
    u tom rudničkom oknu.
  • 16:36 - 16:41
    Bez obzira na sve to, sanja da će postati slobodan
  • 16:41 - 16:44
    i postati obrazovan uz pomoć lokalnih aktivista,
  • 16:44 - 16:47
    kao što su Oslobodimo robove.
  • 16:47 - 16:49
    I upravo me njegova odlučnost,
  • 16:49 - 16:53
    uprkos nezamislivim okolnostima,
  • 16:53 - 17:00
    ispunjava strahopoštovanjem.
  • 17:00 - 17:04
    Želim da osvetlim ropstvo.
  • 17:04 - 17:06
    Kada sam radila na polju,
  • 17:06 - 17:09
    donela sam mnogo sveća sa sobom
  • 17:09 - 17:11
    i uz pomoć mog prevodioca,
  • 17:11 - 17:14
    podelila sam ljudima koje sam fotografisala,
  • 17:14 - 17:17
    čije sam priče želela da prosvetlim
  • 17:17 - 17:19
    i njihov položaj,
  • 17:19 - 17:22
    tako da sam, kada je bilo bezbedno za njih i za mene,
  • 17:22 - 17:26
    napravila ove slike.
  • 17:26 - 17:28
    Znali su da ćete njihovu sliku videti
  • 17:28 - 17:30
    vi koji ste negde u svetu.
  • 17:30 - 17:34
    Želela sam da znaju da ćemo im biti živi svedoci
  • 17:34 - 17:37
    i da ćemo učiniti sve što možemo
  • 17:37 - 17:42
    da pomognemo da promenimo nešto u njihovim životima.
  • 17:42 - 17:46
    Zaista verujem, ako možemo jedni druge da vidimo
  • 17:46 - 17:50
    kao jednaka ljudska bića, onda postaje vrlo teško
  • 17:50 - 17:55
    tolerisati grozote kao što je ropstvo.
  • 17:55 - 17:59
    Ove slike nisu slike problema. To su slike ljudi,
  • 17:59 - 18:02
    stvarnih ljudi, kao što smo vi i ja i svi zaslužuju
  • 18:02 - 18:06
    jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
  • 18:06 - 18:08
    tokom svog života.
  • 18:08 - 18:11
    Nema dana da prođe, a da ne pomislim
  • 18:11 - 18:16
    na ove mnogobrojne, prelepe ljude
    prema kojima se loše ophodi,
  • 18:16 - 18:21
    a koje sam imala ogromnu čast da upoznam.
  • 18:21 - 18:25
    Nadam se da će ove slike da probude silu
  • 18:25 - 18:28
    u onima koji ih vide, ljudima kao što ste vi
  • 18:28 - 18:32
    i nadam se da će ta sila da raspali vatru
  • 18:32 - 18:37
    i ta će vatra osvetliti ropstvo,
  • 18:37 - 18:41
    jer bez te vatre, zver ropstva
  • 18:41 - 18:44
    može da nastavi da živi u senkama.
  • 18:44 - 18:47
    Hvala vam puno.
  • 18:47 - 19:00
    (Aplauz)
Title:
Lisa Kristin (Lisa Kristine): Slike kao živi svedoci modernog ropstva
Speaker:
Lisa Kristine
Description:

U poslednje dve godine, fotograf Lisa Kristin je proputovala svet, dokumentujući nepodnošljivo okrutne realnosti savremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali u isto vreme lepe slike -- rudari u Kongu, ciglari u Nepalu --obelodanjujući položaj 27 miliona duša porobljenih širom sveta. (Snimljeno na TEDxMaui)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:21

Serbian subtitles

Revisions