Return to Video

Mustafa Akyol: Vjera nasuprot tradiciji u Islamu

  • 0:00 - 0:02
    Prije nekoliko sedmica,
  • 0:02 - 0:05
    imao sam priliku otići u Saudijsku Arabiju.
  • 0:05 - 0:08
    Kao musliman, prva stvar koju sam želio uraditi
  • 0:08 - 0:10
    jeste da odem u Meku i posjetim Kabu,
  • 0:10 - 0:12
    najsvetije mjesto hodočašća u Islamu.
  • 0:12 - 0:14
    Tako sam i uradio; Obukao sam nošnju;
  • 0:14 - 0:16
    otišao u svetu džamiju,
  • 0:16 - 0:18
    i klanjao;
  • 0:18 - 0:20
    posmatrao sve obrede.
  • 0:20 - 0:22
    U međuvremenu,
  • 0:22 - 0:24
    uz svu duhovnost,
  • 0:24 - 0:26
    postojao je jedan svjetovni detalj u Kabi
  • 0:26 - 0:28
    veoma interesantan za mene.
  • 0:28 - 0:30
    Nema razdvajanja na osnovi spola.
  • 0:30 - 0:32
    Drugim riječima, muškarci i žene
  • 0:32 - 0:34
    su se molili zajedno.
  • 0:34 - 0:36
    Bili su zajedno za vrijeme tawafa,
  • 0:36 - 0:39
    kruženja oko Kabe.
  • 0:39 - 0:41
    Bili su skupa za vrijeme klanjanja.
  • 0:41 - 0:44
    Ako se pitate zašto je ovo uopšte interesantno,
  • 0:44 - 0:47
    morate vidjeti ostatak Saudijske Arabije,
  • 0:47 - 0:49
    jer to je zemlja
  • 0:49 - 0:52
    koja je striktno razdvojena na osnovu spola.
  • 0:52 - 0:54
    Drugim riječima,
  • 0:54 - 0:56
    kao muškarci, nije predviđeno da budete
  • 0:56 - 0:58
    u istom prostoru gdje i žene.
  • 0:58 - 1:00
    Zanimljivo je kako sam ovo primijetio.
  • 1:00 - 1:02
    Napustio sam Kabu
  • 1:02 - 1:04
    da pojedem nešto u centru Meke.
  • 1:04 - 1:06
    Otišao sam u najbliži Burger King restoran.
  • 1:06 - 1:08
    Ušao sam --
  • 1:08 - 1:10
    i primijetio dio za muškarce
  • 1:10 - 1:13
    pažljivo odvojen od dijela za žene.
  • 1:13 - 1:16
    Morao sam platiti, naručiti i jesti u dijelu za muškarce.
  • 1:16 - 1:18
    "Ovo je smiješno," pomislio sam,
  • 1:18 - 1:21
    "muškarci se mogu miješati sa ženama u svetoj Kabi,
  • 1:21 - 1:23
    ali ne u Burger Kingu."
  • 1:23 - 1:25
    Ironično.
  • 1:25 - 1:28
    Ironično, ali i informativno.
  • 1:28 - 1:31
    Kaba i obredi koji se obavljaju oko nje
  • 1:31 - 1:34
    su tragovi najranije faze Islama,
  • 1:34 - 1:36
    iz vremena poslanika Muhammeda.
  • 1:36 - 1:38
    Da su se u to vrijeme
  • 1:38 - 1:40
    željeli razdvojiti muškarci od žena,
  • 1:40 - 1:43
    obredi oko Kabe bi bili kreirani u skladu s tim.
  • 1:43 - 1:45
    Ali očigledno da to nije bilo sporno u to vrijeme.
  • 1:45 - 1:47
    Tako da su obredi ostali takvi.
  • 1:47 - 1:49
    Po mom mišljenju
  • 1:49 - 1:51
    podaci o odvajanju žena
  • 1:51 - 1:53
    da bi se stvorilo podijeljno društvo
  • 1:53 - 1:56
    ne postoje u Kur'anu,
  • 1:56 - 1:58
    u samom temelju Islama -
  • 1:58 - 2:00
    uzvišenom temelju Islama
  • 2:00 - 2:03
    u koje svi muslimani, kao i ja, vjeruju.
  • 2:03 - 2:05
    Mislim da nije slučajno
  • 2:05 - 2:07
    što nema ovoga
  • 2:07 - 2:09
    u samom postanku Islama.
  • 2:09 - 2:11
    Jer mnogi naučnici
  • 2:11 - 2:13
    koji izučavaju historiju Islamske misli -
  • 2:13 - 2:15
    muslimanski naučnici ili zapadnjaci -
  • 2:15 - 2:17
    zapravo smatraju da praksa
  • 2:17 - 2:19
    fizičkog razdvajanja muškaraca od žena
  • 2:19 - 2:22
    je nastala u kasnijem razvoju Islama,
  • 2:22 - 2:24
    kada su muslimani preuzeli
  • 2:24 - 2:27
    neke prvobitne kulture i tradicije Srednjeg Istoka.
  • 2:27 - 2:29
    Odvajanje žena su zapravo
  • 2:29 - 2:31
    bile Bizantijska i Perzijska prakse,
  • 2:31 - 2:34
    a muslimani su to preuzeli
  • 2:34 - 2:36
    i uvrstili kao dio svoje religije.
  • 2:36 - 2:38
    Ovo je samo jedan primjer
  • 2:38 - 2:40
    još većeg fenomena.
  • 2:40 - 2:43
    Ono što danas zovemo islamsko pravo, a posebno islamska kultura -
  • 2:43 - 2:45
    zapravo ima mnogo islamskih kultura;
  • 2:45 - 2:47
    ona u Saudijskoj Arabiji je mnogo drugačija
  • 2:47 - 2:50
    od one u Istambulu u Turskoj odakle ja dolazim.
  • 2:50 - 2:52
    Ali ipak,
  • 2:52 - 2:54
    ako ćete govoriti o muslimanskoj kulturi,
  • 2:54 - 2:56
    ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
  • 2:56 - 2:58
    nastalu u religiji,
  • 2:58 - 3:00
    ali opet mnoge tradicije, shvatanja,
  • 3:00 - 3:03
    mnoge prakse su se dodavale.
  • 3:03 - 3:06
    To su tradicije sa Srednjeg Istoka -- srednjovjekovne tradicije.
  • 3:07 - 3:10
    Dvije važne poruke, ili dvije lekcije,
  • 3:10 - 3:13
    treba naučiti iz stvarnosti.
  • 3:13 - 3:15
    Prije svega, muslimani -
  • 3:15 - 3:18
    pobožni, konzervativni vjernici odani svojoj vjeri -
  • 3:18 - 3:21
    ne bi se trebali slijepo držati svega u svojoj kulturi,
  • 3:21 - 3:23
    misleći da je to od Boga dato.
  • 3:23 - 3:25
    Možda je nešto loša tradicija
  • 3:25 - 3:27
    koja se treba promijeniti.
  • 3:27 - 3:29
    Sa druge strane, zapadnjaci
  • 3:29 - 3:31
    koji posmatraju islamsku kulturu
  • 3:31 - 3:33
    i vide probleme
  • 3:33 - 3:36
    ne bi trebali zaključivati da je to ono što Islam propisuje.
  • 3:36 - 3:38
    Možda je to dio kulture Srednjeg Istoka
  • 3:38 - 3:40
    koju su zamijenili za islamsku tradiciju.
  • 3:40 - 3:43
    Postoji praksa ženskog obrezivanja.
  • 3:43 - 3:46
    To je nešto grozno, jezovito.
  • 3:46 - 3:48
    U osnovi to je operacija
  • 3:48 - 3:51
    kojom se žene uskraćuju seksualnog zadovoljstva.
  • 3:51 - 3:53
    Zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci
  • 3:53 - 3:56
    koji nisu za ovo znali prije
  • 3:56 - 3:58
    saznali su za ovu praksu
  • 3:58 - 4:00
    od muslimanskih zajednica
  • 4:00 - 4:02
    koje su se naselile iz zemalja sjeverne Afrike.
  • 4:02 - 4:05
    Pomislili su, "To je grozna religija
  • 4:05 - 4:07
    koja određuje tako nešto."
  • 4:07 - 4:09
    Ali ako zapravo bolje istražite,
  • 4:09 - 4:11
    žensko obrezivanje nema nikakve veze sa Islamom,
  • 4:11 - 4:13
    to je samo praksa u zemaljama sjeverne Afrike,
  • 4:13 - 4:15
    koja je nastala prije Islama.
  • 4:15 - 4:17
    Postojala je hiljadama godina.
  • 4:17 - 4:20
    Neki muslimani su usvojili tu praksu.
  • 4:20 - 4:23
    Muslimani na sjeveru Afrike, a ne na drugim mjestima.
  • 4:23 - 4:26
    Čak i ne-muslimanske zajednice na sjeveru Afrike -
  • 4:26 - 4:28
    animisti, čak i neki kršćani
  • 4:28 - 4:30
    čak i jedno jevrejsko pleme na sjeveru Afrike
  • 4:30 - 4:33
    je poznato po ženskom obrezivanju.
  • 4:33 - 4:36
    Ono što se smatra problem
  • 4:36 - 4:38
    u Islamu
  • 4:38 - 4:40
    može zapravo biti tradicija
  • 4:40 - 4:42
    koja se prepisala muslimanima.
  • 4:42 - 4:44
    Isto se može reći i za ubistva iz časti,
  • 4:44 - 4:47
    tema koja se ponavlja u medijima na zapadu -
  • 4:47 - 4:50
    to je naravno užasna tradicija.
  • 4:50 - 4:53
    U nekim muslimanskim zajednicama zaista postoji ta tradicija.
  • 4:53 - 4:56
    Ali i zajednice na Srednjem Istoku,
  • 4:56 - 4:58
    kao što su neke kršćanske ili istočne zajednice,
  • 4:58 - 5:00
    također imaju istu praksu.
  • 5:00 - 5:02
    Tragičan slučaj ubistva iz časti se desio
  • 5:02 - 5:04
    u armenskoj zajednici u Turskoj
  • 5:04 - 5:06
    prije nekoliko mjeseci.
  • 5:06 - 5:08
    Ovo sve je dio opće kulture,
  • 5:08 - 5:11
    ali mene interesuje i politička kultura
  • 5:11 - 5:14
    i da li su sloboda i demokratija cijenjene,
  • 5:14 - 5:17
    ili da li postoji autoritarna politika
  • 5:17 - 5:20
    prema kojoj država nameće pravila građanima.
  • 5:20 - 5:22
    I nije tajna
  • 5:22 - 5:24
    da su mnogi islamski pokreti na Srednjem Istoku
  • 5:24 - 5:26
    autoritarni,
  • 5:26 - 5:29
    i neki takozvani "Islamski režimi"
  • 5:29 - 5:31
    kao u Saudijskoj Arabiji, Iranu
  • 5:31 - 5:34
    i najgori slučaj talibanskog režima u Afganistanu,
  • 5:34 - 5:36
    oni su poprilično autoritarni -- bez sumnje.
  • 5:36 - 5:38
    Na primjer, u Saudijskoj Arabiji
  • 5:38 - 5:41
    postoji fenomen nazvan vjerska policija.
  • 5:41 - 5:43
    Vjerska policija nameće
  • 5:43 - 5:45
    navodni islamski način života
  • 5:45 - 5:47
    svakom građaninu, silom -
  • 5:47 - 5:49
    kao što su žene primorane da pokriju glavu -
  • 5:49 - 5:52
    da nose hidžab, pokrivanje glave.
  • 5:52 - 5:54
    Ovo je prilično autoritarno,
  • 5:54 - 5:57
    i ja to mnogo kritikujem.
  • 5:57 - 6:00
    Ali kada sam shvatio
  • 6:00 - 6:02
    da ne-muslimani,
  • 6:02 - 6:05
    ili oni sa istog područja koji nisu naklonjeni Islamu,
  • 6:05 - 6:07
    ponekad se ponašaju slično,
  • 6:07 - 6:09
    shvatio sam da je problem
  • 6:09 - 6:12
    u političkoj kulturi čitavog područja, ne samo u Islamu..
  • 6:12 - 6:15
    Evo primjera: ja dolazim iz Turske,
  • 6:15 - 6:17
    visoko-sekularne republike,
  • 6:17 - 6:19
    sve do nedavno
  • 6:19 - 6:22
    imali smo, kako sam ja nazvao, policiju za sekularizam,
  • 6:22 - 6:25
    koja je čuvala univerzitete
  • 6:25 - 6:27
    od pokrivenih studentica.
  • 6:27 - 6:30
    Drugim riječima, tjerali su studentice
  • 6:30 - 6:32
    da otkrivaju glave.
  • 6:32 - 6:34
    Mislim da je prisiljavanje žena da otkriju glave
  • 6:34 - 6:37
    okrutno isto kao i prisiljavanje da se pokriju.
  • 6:37 - 6:39
    To treba biti odluka građana.
  • 6:39 - 6:41
    Kada sam to vidjeo, rekao sam,
  • 6:41 - 6:43
    "Možda je problem
  • 6:43 - 6:45
    u autoritarnoj kulturi regiona
  • 6:45 - 6:47
    koja je utjecala na neke muslimane."
  • 6:47 - 6:50
    Ali može utjecati i na sekularne ljude.
  • 6:50 - 6:52
    Možda je problem političke kulture,
  • 6:52 - 6:54
    i mi moramo razmisliti
  • 6:54 - 6:56
    kako promijeniti tu kulturu.
  • 6:56 - 6:58
    Evo nekoliko pitanja
  • 6:58 - 7:00
    koja sam imao prije nekoliko godina
  • 7:00 - 7:02
    kada sam počeo da pišem knjigu.
  • 7:02 - 7:04
    Pomislio sam, "Napraviću istraživanje
  • 7:04 - 7:09
    kako je Islam postao ono što je danas,
  • 7:09 - 7:11
    kojim se putevima krenulo
  • 7:11 - 7:13
    i kojima se trebalo krenuti."
  • 7:13 - 7:18
    Naziv knjige je "Islam bez krajnosti: Slučaj muslimana za slobodu."
  • 7:18 - 7:20
    Kao što podnaslov sugerira,
  • 7:20 - 7:23
    ispitivao sam islamsku tradiciju i historiju islamske misli
  • 7:23 - 7:25
    iz perspektive individualne slobode,
  • 7:25 - 7:27
    pokušavao sam utvrditi koja je moć
  • 7:27 - 7:29
    individualne slobode.
  • 7:29 - 7:31
    Postoje pozitivne strane Islamske tradicije.
  • 7:31 - 7:34
    Kao monoteistička religija,
  • 7:34 - 7:38
    koja je definisala čovjeka odgovornog za svoje postupke,
  • 7:38 - 7:40
    Islam je zapravo kreirao ideju individue na Srednjem Istoku
  • 7:40 - 7:43
    a sačuvao je od zajednice, kolektivizma
  • 7:43 - 7:45
    plemena.
  • 7:45 - 7:47
    Iz toga se mogu izvući mnoge ideje.
  • 7:47 - 7:50
    Ali pored toga, ja sam uvidio i probleme unutar islamske tradicije.
  • 7:50 - 7:52
    Ali jedno je zanimljivo:
  • 7:52 - 7:55
    većina ovih problema se pojavila kasnije,
  • 7:55 - 7:58
    ne iz samog uzvišenog temelja Islama, Kur'ana,
  • 7:58 - 8:01
    već iz, opet, tradicija i mentaliteta,
  • 8:01 - 8:03
    ili tumačenja Kur'ana
  • 8:03 - 8:05
    koje su muslimani pravili tokom Srednjeg vijeka.
  • 8:05 - 8:07
    Kur'an, naprimjer,
  • 8:07 - 8:09
    ne oprašta kamenovanje.
  • 8:09 - 8:11
    Ne postoji kazna za izdajništvo.
  • 8:11 - 8:14
    Ne postoji kazna za privatne stvari kao što je opijanje.
  • 8:14 - 8:18
    Ono što čini islamsko pravo,
  • 8:18 - 8:21
    uznemirujući aspekti islamskog prava,
  • 8:21 - 8:24
    su nastali iz kasnijih tumačenja Islama.
  • 8:24 - 8:26
    To znači da muslimani danas mogu
  • 8:26 - 8:28
    se osvrnuti i reći,
  • 8:28 - 8:30
    "Pa temelj naše religije
  • 8:30 - 8:32
    ostaje sa nama.
  • 8:32 - 8:34
    To je naša vjera i bićemo joj odani."
  • 8:34 - 8:36
    Ali možemo promijeniti način na koji se tumači,
  • 8:36 - 8:39
    jer se tumačila u skladu sa vremenom i ambijentom Srednjeg vijeka.
  • 8:39 - 8:41
    Sada živimo u drugačijem svijetu
  • 8:41 - 8:43
    sa drugačijim vrijednostima i političkim sistemima.
  • 8:43 - 8:46
    Tako tumačenje je sasvim moguće i izvodljivo.
  • 8:47 - 8:50
    Da sam ja jedina osoba koja tako misli,
  • 8:50 - 8:53
    onda bismo bili u nevolji.
  • 8:53 - 8:55
    Ali to nije slučaj.
  • 8:55 - 8:58
    Zapravo, od 19-og stoljeća pa dalje,
  • 8:58 - 9:01
    postoji čitava revizionistička, reformistička --
  • 9:01 - 9:03
    nazovite je kako god --
  • 9:03 - 9:05
    tradicija,
  • 9:05 - 9:07
    pravac u islamskoj misli.
  • 9:07 - 9:09
    Bili su to intelektualci ili državnici
  • 9:09 - 9:12
    19-og vijeka, i kasnije, 20-og vijeka,
  • 9:12 - 9:14
    koji su zapravo bili okrenuti ka Evropi
  • 9:14 - 9:16
    i divili su se onome što Evropa nudi
  • 9:16 - 9:18
    kao što su nauka i tehnologija.
  • 9:18 - 9:20
    Ali i demokratija, parlament,
  • 9:20 - 9:22
    ideja o predstavništvu,
  • 9:22 - 9:24
    jednakosti među građanima.
  • 9:24 - 9:27
    Ovi mislioci, intelektualci i državnici
  • 9:27 - 9:30
    19-og vijeka vidjeli su ovo u Evropi.
  • 9:30 - 9:32
    Rekli su, "Zašto mi nemamo ovo?"
  • 9:32 - 9:34
    Gledajući unatrag u islamsku tradiciju,
  • 9:34 - 9:37
    vidjeli su sporne aspekte,
  • 9:37 - 9:40
    koji nisu temelj religije, ali možda se mogu ponovo razmotriti,
  • 9:40 - 9:42
    Kur'an se može ponovo čitati
  • 9:42 - 9:44
    u modernom svijetu.
  • 9:44 - 9:46
    Taj pravac
  • 9:46 - 9:49
    se općenito zove "Islamski modernizam",
  • 9:49 - 9:52
    napredovao je zahvaljujući intelektualcima i državnicima,
  • 9:52 - 9:54
    ne samo kao ideja,
  • 9:54 - 9:56
    već i kao politički program.
  • 9:56 - 9:58
    Zato je u 19-om stoljeću
  • 9:58 - 10:01
    Osmansko carstvo, koje je tada pokrivalo čitavo područje Srednjeg Istoka,
  • 10:01 - 10:04
    učinilo značajne reforme --
  • 10:04 - 10:06
    kao što je pružanje jednakog statusa
  • 10:06 - 10:08
    kršćanima i jevrejima,
  • 10:08 - 10:10
    prihvaćanje ustava,
  • 10:10 - 10:12
    prihvaćanje parlamenta,
  • 10:12 - 10:15
    promoviranje ideje o slobodi religije.
  • 10:15 - 10:18
    Zato je Osmansko carstvo u svojim posljednjim desetljećima
  • 10:18 - 10:20
    postalo proto-demokratija,
  • 10:20 - 10:22
    ustavna monarhija.
  • 10:22 - 10:25
    U to vrijeme sloboda je bila veoma važna politička vrijednost.
  • 10:25 - 10:27
    Slično, u arapskom svijetu,
  • 10:27 - 10:30
    postojalo je nešto što veliki arapski historičar Alber Hourani
  • 10:30 - 10:32
    naziva "Liberalno doba".
  • 10:32 - 10:34
    Njegova knjiga se zove "Arapska misao u liberalnom dobu."
  • 10:34 - 10:36
    On definira liberalno doba
  • 10:36 - 10:39
    kao 19. i 20. stoljeće.
  • 10:39 - 10:42
    Ovo je osobito bio značajan trend
  • 10:42 - 10:44
    u ranom 20. stoljeću
  • 10:44 - 10:48
    među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
  • 10:48 - 10:50
    Ali postoji veoma zanimljiv obrazac
  • 10:50 - 10:52
    u ostatku 20. stoljeća,
  • 10:52 - 10:54
    jer svjedočimo brzom gubitku
  • 10:54 - 10:56
    modernizma u Islamu.
  • 10:56 - 10:58
    Umjesto toga,
  • 10:58 - 11:01
    dešava se da Islamizam raste
  • 11:01 - 11:04
    kao autoritarna ideologija,
  • 11:04 - 11:06
    sasvim prodorna,
  • 11:06 - 11:08
    anti-zapadnjačka,
  • 11:08 - 11:10
    koja oblikuje društvo
  • 11:10 - 11:12
    na osnovu utopijske vizije.
  • 11:12 - 11:15
    Stoga, Islamizam je problematična ideja
  • 11:15 - 11:17
    koja je zapravo kreirala mnogo problema
  • 11:17 - 11:20
    u islamskom svijetu 20. stoljeća.
  • 11:20 - 11:23
    Čak i veoma ekstremni oblici Islamizma
  • 11:23 - 11:26
    su doveli do terorizma u ime Islama --
  • 11:26 - 11:29
    što je, po mom mišljenju, čin protiv Islama,
  • 11:29 - 11:32
    ali, očigledno, neki ekstremisti ne misle tako.
  • 11:32 - 11:34
    Zanimljivo je pitanje:
  • 11:34 - 11:37
    ako je islamski modernizam bio tako popularan
  • 11:37 - 11:39
    u 19. i ranom 20. stoljeću,
  • 11:39 - 11:41
    zašto je Islamizam postao tako popularan
  • 11:41 - 11:43
    u ostatku 20. stoljeća?
  • 11:43 - 11:45
    Ovo je pitanje, po mom mišljenju,
  • 11:45 - 11:47
    o kojem se treba pažljivo raspraviti.
  • 11:47 - 11:49
    U svojoj knjizi, tražio sam odgovor na to pitanje.
  • 11:49 - 11:53
    Ne morate biti naučnici da biste to razumjeli.
  • 11:53 - 11:55
    Dovoljno je da pogledate političku historiju 20. stoljeća,
  • 11:55 - 11:57
    i vidjećete da su se stvari mnogo promijenile.
  • 11:57 - 11:59
    Kontekst se promijenio.
  • 11:59 - 12:01
    U 19. stoljeću,
  • 12:01 - 12:03
    kada su muslimani vidjeli Evropu kao primjer,
  • 12:03 - 12:06
    bili su neovisni, više samouvjereni.
  • 12:06 - 12:09
    Početkom 20. stoljeća, padom Osmanskog carstva,
  • 12:09 - 12:12
    cijeli Srednji Istok bio je koloniziran.
  • 12:12 - 12:14
    A šta dolazi sa kolonizacijom?
  • 12:14 - 12:16
    Anti-kolonizacija.
  • 12:16 - 12:19
    Evropa nije samo primjer koji treba oponašati;
  • 12:19 - 12:22
    već neprijatelj protiv kojeg se treba boriti.
  • 12:22 - 12:24
    Dolazi do veoma naglog slabljenja
  • 12:24 - 12:26
    liberalnih ideja u muslimanskom svijetu,
  • 12:26 - 12:29
    to je veoma odbrambeni,
  • 12:29 - 12:32
    kruti, nazadnjački napor,
  • 12:32 - 12:34
    koji je doveo arape do socijalizma, arapskog nacionalizma
  • 12:34 - 12:37
    i na koncu do islamističke ideologije.
  • 12:37 - 12:40
    Kada se kolonijalni period završio,
  • 12:40 - 12:42
    umjesto toga
  • 12:42 - 12:44
    uglavnom su došli sekularni diktatori,
  • 12:44 - 12:46
    koju su govorili da vode državu,
  • 12:46 - 12:48
    ali nisu uvodili demokratiju,
  • 12:48 - 12:50
    već su uspostavili svoju diktaturu.
  • 12:50 - 12:53
    Mislim da je zapad, pogotovo neke sile sa zapada,
  • 12:53 - 12:55
    pogotovo Sjedinjene Američke Države,
  • 12:55 - 12:58
    napravo grešku podržavajući te diktatore,
  • 12:58 - 13:01
    misleći da odgovaraju njihovim interesima.
  • 13:01 - 13:03
    Ali činjenica da su ti diktatori
  • 13:03 - 13:05
    potisnuli demokratiju
  • 13:05 - 13:07
    i islamske grupe iz svojih država
  • 13:07 - 13:09
    je učinila islamiste još oštrijima.
  • 13:09 - 13:11
    Stoga u 20. stoljeću,
  • 13:11 - 13:13
    u arapskom svijetu postojao je začarani krug
  • 13:13 - 13:16
    gdje je diktatura potisla vlastiti narod
  • 13:16 - 13:18
    uključujući pobožne islamiste,
  • 13:18 - 13:21
    koji su reagovali na nazadnjački način.
  • 13:21 - 13:23
    Ipak bila je jedna zemlja
  • 13:23 - 13:26
    koja je uspjela pobjeći
  • 13:26 - 13:28
    iz tog začaranog kruga.
  • 13:28 - 13:31
    To je zemlja iz koje ja dolazim; Turska.
  • 13:31 - 13:33
    Turska nikada nije bila kolonizirana,
  • 13:33 - 13:36
    ostala je kao nezavisna zemlja nakon pada Osmanskog Carstva.
  • 13:36 - 13:38
    To treba imati na umu.
  • 13:38 - 13:41
    Oni nisu sprovodili anti-kolonijalnu kampanju
  • 13:41 - 13:44
    kao druge zemlje regiona.
  • 13:44 - 13:46
    Drugo, i najvažnije,
  • 13:46 - 13:48
    Turska je postala demokratija
  • 13:48 - 13:50
    ranije nego bilo koje druge zemlje o kojima govorimo.
  • 13:50 - 13:52
    Godine 1950. u Turskoj je održan prvi slobodan i pravedan izbor,
  • 13:52 - 13:55
    koji je okončao apsolutistički sekularni režim,
  • 13:55 - 13:57
    i koji je značio početak Turske.
  • 13:57 - 13:59
    Pobožni muslimani u Turskoj
  • 13:59 - 14:03
    vidjeli su da mogu promijeniti politički sistem glasanjem.
  • 14:03 - 14:06
    Shvatili su da je demokratija u skladu sa Islamom,
  • 14:06 - 14:08
    s njihovim vrijednostima,
  • 14:08 - 14:10
    i oni su podržavali demokratiju.
  • 14:10 - 14:12
    To je iskustvo
  • 14:12 - 14:14
    koje nisu svi muslimani Srednjeg Istoka imali
  • 14:14 - 14:16
    sve do nedavno.
  • 14:16 - 14:18
    Drugo, u posljednje dvije decenije,
  • 14:18 - 14:21
    zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
  • 14:21 - 14:23
    zahvaljujući usponu srednje klase,
  • 14:23 - 14:25
    u Turskoj svjedočimo
  • 14:25 - 14:29
    ponovnom rađanju islamskog modernizma.
  • 14:29 - 14:32
    Postoji urbanija srednja klasa pobožnih muslimana
  • 14:32 - 14:34
    koji, opet, gledaju u svoju tradiciju
  • 14:34 - 14:37
    i vide da postoje određeni problemi.
  • 14:37 - 14:40
    Shvataju da se moraju promijeniti, ispitati i poboljšati.
  • 14:40 - 14:42
    Vide Evropu
  • 14:42 - 14:45
    kao primjer koji treba slijediti.
  • 14:45 - 14:47
    Vide barem primjer koji će ih inspirisati.
  • 14:47 - 14:49
    Zato je E.U. proces,
  • 14:49 - 14:51
    trud Turske da se prikljući Evropskoj Uniji,
  • 14:51 - 14:53
    bio podržan unutar Turske
  • 14:53 - 14:55
    od strane pobožnih vjernika,
  • 14:55 - 14:58
    dok su neke sekularne nacije bile protiv.
  • 14:58 - 15:00
    Taj proces je bio malo zamagljen
  • 15:00 - 15:02
    činjenicom da nisu svi Evropljani tako gostoljubivi --
  • 15:02 - 15:05
    ali to je za neku drugu diskusiju.
  • 15:05 - 15:08
    Ali naklonost ulasku Turske u E.U. u prošloj deceniji
  • 15:08 - 15:10
    je postao skoro pa islamski cilj,
  • 15:10 - 15:12
    i podržan od strane islamskih liberala
  • 15:12 - 15:15
    i seukularnih liberala, također.
  • 15:15 - 15:17
    Zahvaljujući tome,
  • 15:17 - 15:20
    Turska je mogla napraviti uspješnu priču
  • 15:20 - 15:25
    u kojoj su Islam i najpobožnija shvatanja Islama
  • 15:25 - 15:27
    postali dio demokratske igre,
  • 15:27 - 15:29
    i čak doprinelii demokratskom i ekonomskom
  • 15:29 - 15:31
    napretku zemlje.
  • 15:31 - 15:34
    Ovo je sada inspirativni primjer
  • 15:34 - 15:36
    jednog islamskog pokreta
  • 15:36 - 15:39
    ili neke od zemalja iz arapskog svijeta.
  • 15:39 - 15:41
    Svi ste vidjeli arapsko proljeće,
  • 15:41 - 15:44
    koje je počelo u Tunisu i u Egiptu.
  • 15:44 - 15:46
    Arapske mase
  • 15:46 - 15:48
    su se protivile svojim diktatorima.
  • 15:48 - 15:51
    Tražili su demokratiju; tražili su slobodu.
  • 15:51 - 15:54
    Nisu ispali islamistička strašila
  • 15:54 - 15:56
    koje su njihovi diktatori koristili
  • 15:56 - 15:59
    da opravdaju svoj režim.
  • 15:59 - 16:02
    Rekli su, "Želimo slobodu, želimo demokratiju.
  • 16:02 - 16:04
    Mi smo muslimani,
  • 16:04 - 16:07
    ali želimo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
  • 16:07 - 16:09
    Naravno, ovo je dug put.
  • 16:09 - 16:11
    Demokratija se ne postiže preko noći;
  • 16:11 - 16:13
    to je proces.
  • 16:13 - 16:15
    Ali ovo je era koja obećava
  • 16:15 - 16:17
    u muslimanskom svijetu.
  • 16:17 - 16:19
    Ja vjerujem da se islamski modernizam
  • 16:19 - 16:21
    koji je počeo u 19. stoljeću,
  • 16:21 - 16:23
    ali je nazadovao u 20. stoljeću
  • 16:23 - 16:25
    zbog političkih teškoća u muslimanskom svijetu,
  • 16:25 - 16:27
    sada ponovo rađa.
  • 16:27 - 16:30
    Mislim da bi oproštajna poruka
  • 16:30 - 16:32
    bila da Islam,
  • 16:32 - 16:35
    uprkos nekim skepticima sa zapada,
  • 16:35 - 16:37
    ima potencijal
  • 16:37 - 16:40
    da stvori svoj put ka demokratiji, ka liberalizmu,
  • 16:40 - 16:42
    da stvori svoj put ka slobodi.
  • 16:42 - 16:44
    Samo im treba dozvoliti da to i postignu.
  • 16:44 - 16:46
    Hvala.
  • 16:46 - 16:50
    (Aplauz)
Title:
Mustafa Akyol: Vjera nasuprot tradiciji u Islamu
Speaker:
Mustafa Akyol
Description:

Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akyol govori o tome kako su neke lokalne kulturne prakse (kao što je nošenje marame) postale povezane, u današnje vrijeme, sa osnovnim vjerovanjima u Islamu. Da li se mišljenje o islamskoj vjeri previše fokusiralo na tradiciju, a ne na osnovna vjerovanja?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:51
Samra Cebiric added a translation

Bosnian subtitles

Revisions