Как технологията ми позволи да чета
-
0:01 - 0:05Когато бях на три или четири години,
-
0:05 - 0:09си спомням как мама четеше приказка на мен
-
0:09 - 0:12и на двамата ми по-големи братя,
-
0:12 - 0:14и си спомням, как протягах ръце
-
0:14 - 0:16да почувствам страницата,
-
0:16 - 0:19да почувствам картинката която обсъждаха.
-
0:19 - 0:22И мама ми каза:
-
0:22 - 0:24"Скъпи, спомни си, че не можеш да виждаш
-
0:24 - 0:28и не можеш да усетиш картинката
-
0:28 - 0:30и не можеш да почувстваш буквите на страницата."
-
0:30 - 0:32И си помислих:
-
0:32 - 0:34"Но, аз искам точно това.
-
0:34 - 0:38Обичам приказки. Искам да чета."
-
0:38 - 0:41Изобщо не съм подозирал,
-
0:41 - 0:43че ще съм част от технологична революция,
-
0:43 - 0:47която ще ми помогне да сбъдна мечтата си.
-
0:47 - 0:50Аз съм роден преди някакви си 64 години. Родил съм се около 10 седмици преждевременно
-
0:50 - 0:55в резултат на което съм сляп.
-
0:55 - 0:58Това състояние е познато като ретинопатия на недоносеното,
-
0:58 - 1:02и е много рядко срещано в развития свят.
-
1:02 - 1:04Не подозирах, лежейки свит на топка
-
1:04 - 1:09в ковьоза си през 1948,
-
1:09 - 1:12че съм се родил на правилното място,
-
1:12 - 1:15в правилното време,
-
1:15 - 1:19в страна където можех да участвам
-
1:19 - 1:22в технологичната революция.
-
1:22 - 1:27На света има 37 милиона изцяло слепи хора,
-
1:27 - 1:30но тези от нас които са участвали в технологичните промени
-
1:30 - 1:33са най-вече от Северна Америка, Европа,
-
1:33 - 1:38Япония и други развити части на света.
-
1:38 - 1:41Компютрите промениха живота на всички нас тук, в тази стая
-
1:41 - 1:42както и на хората по света,
-
1:42 - 1:43но мисля, че те промениха живота
-
1:43 - 1:47на незрящите повече от колкото на която и да е друга група хора.
-
1:47 - 1:50И за това искам да ви разкажа за взаимодействието
-
1:50 - 1:53между компютърно базирана адаптивна технология
-
1:53 - 1:58и многото доброволци които ми помогнаха през годините
-
1:58 - 2:01да стана човека, който съм сега.
-
2:01 - 2:04Това е взаимодействие между доброволци,
-
2:04 - 2:07страстни изобретатели и технология,
-
2:07 - 2:10и това е историята на много други незрящи.
-
2:10 - 2:14Нека ви разкажа моята история сега.
-
2:14 - 2:18Когато бях на пет години, научих брайловото писмо.
-
2:18 - 2:21Това е една гениална система от шест точки
-
2:21 - 2:22пробити в хартията
-
2:22 - 2:26които мога да разчитам използвайки пръстите си.
-
2:26 - 2:29Всъшност, мисля, че виждате оценките ми от шести клас.
-
2:29 - 2:32Не знам от къде Джулиан Мороу се сдоби с тях.
-
2:32 - 2:33(Смях)
-
2:33 - 2:35Бях доста добър в четенето,
-
2:35 - 2:40но трябваше да поработя над оценките по религия и музика.
-
2:40 - 2:41(Смях)
-
2:41 - 2:43Когато излизате от операта,
-
2:43 - 2:47ще видите, че има табели с брайлово писмо в асансьорите.
-
2:47 - 2:51Забелязвали ли сте ги?
-
2:51 - 2:53Аз да. Оглеждам се за тях постоянно.
-
2:53 - 2:55(Смях)
-
2:55 - 2:58Когато бях ученик,
-
2:58 - 3:01книгите бяха превеждани от преводачи,
-
3:01 - 3:04доброволци който дупчат хартията, дупка по дупка,
-
3:04 - 3:06за да имам томове книги за четене,
-
3:06 - 3:08и това се е правело, главно от жени,
-
3:08 - 3:11от края на 19-ти век в тази страна,
-
3:11 - 3:13но това беше единственият начин по който можех да чета.
-
3:13 - 3:16Когато бях в гимназията,
-
3:16 - 3:19си купих първият си диктофон с касета,
-
3:19 - 3:23и той се превърна, за мен, в нещо като пред компютърен
-
3:23 - 3:25начин за учене.
-
3:25 - 3:28Карах семейството и приятелите си да ми четат материали
-
3:28 - 3:30и след това можех да ги слушам отново
-
3:30 - 3:33колкото пъти ми трябваше.
-
3:33 - 3:35И след това се свързах
-
3:35 - 3:37с допроволци и помощници.
-
3:37 - 3:41Например, когато учех в
-
3:41 - 3:43университета Куийнс в Канада,
-
3:43 - 3:47затворниците от затвора Колинс Бей се съгласиха да ми помогнат.
-
3:47 - 3:50Давах им диктофона, и те записваха как четат.
-
3:50 - 3:51Спомням си, че единият ми каза:
-
3:51 - 3:54"Рон, не сме тръгнали на никъде сега."
-
3:54 - 3:57(Смях)
-
3:57 - 3:59Но, замислете се. Тези хора,
-
3:59 - 4:03които не са имали възможностите, които аз съм имал, да се образоват,
-
4:03 - 4:07ми помогнаха да получа следдипломна квалификация по право,
-
4:07 - 4:11с тяхната посветена помощ.
-
4:11 - 4:13Все пак се върнах и станах академик
-
4:13 - 4:16в Мелбърнският университет Монаш,
-
4:16 - 4:19и за тези 25 години,
-
4:19 - 4:22диктофоните бяха всичко за мен.
-
4:22 - 4:24Всъщност, в офиса ми през 1990
-
4:24 - 4:29имах над 28 километра лента.
-
4:29 - 4:36Студенти, семейство и приятели са ми изчели всичкия този материал.
-
4:36 - 4:37Г-жа Лоис Доери,
-
4:37 - 4:40която по-късно започнах да наричам моя сурогатна майка,
-
4:40 - 4:44ми е чела холяди часове на запис.
-
4:44 - 4:46Една от причините да се съглася да дам тази реч днес
-
4:46 - 4:49е че се надявах, че Лоис ще бъде тук
-
4:49 - 4:53за да мога да ви я представя и публично да й благодаря.
-
4:53 - 4:57Но, за жалост, нейното здравословно състояние не й позволи да присъства тук днес.
-
4:57 - 5:01Но, все пак, ти благодаря Лоис, тук, от тази сцена.
-
5:01 - 5:08(Aплодисменти)
-
5:14 - 5:21Видях първият си Apple компютър през 1984
-
5:21 - 5:22и си помислих:
-
5:22 - 5:27"Това нещо има голям стъклен екран, не ми е много от полза."
-
5:27 - 5:31Колко много грешах.
-
5:31 - 5:36През 1987, в месецът когато най-големият ни син, Джерард, се роди
-
5:36 - 5:38аз си взех първият ми компютър за слепи,
-
5:38 - 5:41който всъщност е тук.
-
5:41 - 5:43Виждате ли го тук?
-
5:43 - 5:48И забележете нямa, как му казвахте, нямa екран.
-
5:48 - 5:52(Смях)
-
5:52 - 5:54Това е сляп компютър.
-
5:54 - 5:56(Смях)
-
5:56 - 5:58Това е Кийноут Голд 84К,
-
5:58 - 6:03а 84К означава 84 килобайта памет.
-
6:03 - 6:05(Смях)
-
6:05 - 6:10Не се смейте! На времето това струваше 4000 долара!
(Смях) -
6:10 - 6:15Мисля, че часовникът ми има повече памет.
-
6:15 - 6:18Изобретен е от Ръсел Смит, страстен изобретател
-
6:18 - 6:21от Нова Зеландия, който се е опитвал да помогне на незрящи хора.
-
6:21 - 6:25За жалост, той почина при лека самолетна катастрофа през 2005,
-
6:25 - 6:28но неговата памет живее в сърцето ми.
-
6:28 - 6:30Това означаваше, че за пръв път
-
6:30 - 6:33можех да прочета това което съм написал.
-
6:33 - 6:35Имаше синтезатор на реч.
-
6:35 - 6:37Написах първата си съавторна книга за трудово законодателство
-
6:37 - 6:42на пишеща машина през 1979, изцяло по памет.
-
6:42 - 6:47Това ми даде възможността да прочета какво съм написал
-
6:47 - 6:48и да навляза в компютърният свят,
-
6:48 - 6:52дори с 84-те му килобайта памет.
-
6:52 - 6:57През 1974, великият Рей Кърцуел, американският изобретател,
-
6:57 - 7:00работеше над построяването на машина, която щяше да сканира книги
-
7:00 - 7:02и да ги чете със синтетичен глас.
-
7:02 - 7:05Оптичните устройства за разпознаване на знаци по това време
-
7:05 - 7:08работиха само с един шрифт,
-
7:08 - 7:12но с използването на плоски скенери с електрозарядни устройства
-
7:12 - 7:13и сентезатори за реч,
-
7:13 - 7:18той разработи машина, която можеше да разчита който и да е шрифт.
-
7:18 - 7:21И неговата машина, която беше с размерите на пералня,
-
7:21 - 7:25беше пусната на 13 януари 1976.
-
7:25 - 7:28За пръв път видях търговски достъпна Кърцуел
-
7:28 - 7:31през март 1989, и бях възхитен,
-
7:31 - 7:34а през септември същата година,
-
7:34 - 7:37месецът в който доцентството ми
-
7:37 - 7:39в Университета Монаш беше обявено,
-
7:39 - 7:43правният факултет получи една, и аз можех да я използвам.
-
7:43 - 7:47За пръв път, можех да чета това което искам да чета
-
7:47 - 7:49само като сложа книга на скенера.
-
7:49 - 7:51Не беше нужно да съм мил с някого!
-
7:51 - 7:54(Смях)
-
7:54 - 7:56Вече нямаше да бъда цензуриран.
-
7:56 - 7:59Например, преди бях срамежлив,
-
7:59 - 8:02макар и сега също да съм твърде срамежлив да помоля някого
-
8:02 - 8:04да ми прочете на глас сексуално нецензуриран материал.
-
8:04 - 8:08(Смях)
-
8:08 - 8:12Но сега, нали знаете, мога да пусна една книга посред нощ и...
-
8:12 - 8:18(Смях) (Аплодисменти)
-
8:22 - 8:25Сега, четецът на Кърцуел е просто
-
8:25 - 8:27една програма на лаптопа ми.
-
8:27 - 8:28Толкова се е смалил.
-
8:28 - 8:30И сега мога да сканирам най-новата книга
-
8:30 - 8:33вместо да чакам да излезе в аудио библиотеките.
-
8:33 - 8:36Мога да съм в крак с приятелите си.
-
8:36 - 8:39В живота ми има много хора, които са ми помогнали
-
8:39 - 8:42и още много които дори не съм срещал.
-
8:42 - 8:45Един такъв човек е американският изобретател Тед Хентър.
-
8:45 - 8:48Тед е бил мотоциклетен състезател,
-
8:48 - 8:52но през 1978 претърпява автомобилна катастрофа и губи зрението си,
-
8:52 - 8:56което е ужасно, особено ако се опитваш да караш мотор.
-
8:56 - 8:58След това става воден скиор
-
8:58 - 9:02и става шампиион по водни ски за хора с увреждания.
-
9:02 - 9:05Но, през 1989 той си сътрудничи с Бил Джойс
-
9:05 - 9:09за да създадат програма, която да чете
-
9:09 - 9:11това което се изписва на компютърния екран
-
9:11 - 9:13от интернет или от компютъра.
-
9:13 - 9:17Нарича се JAWS (ДЗРСГ - Достъпност За Работа С Говор)
-
9:17 - 9:19и звучи така.
-
9:19 - 9:22(Говор от системата)
-
9:30 - 9:32Не е ли малко бавно?
-
9:32 - 9:33(Смях)
-
9:33 - 9:35Вижте, ако чета така бих заспал.
-
9:35 - 9:36Забавил съм го заради вас.
-
9:36 - 9:39Ще помоля да го пуснем на нормалната скорост с която аз чета.
-
9:39 - 9:42Можем ли?
-
9:42 - 9:47(Говор от системата)
-
9:56 - 9:58(Смях)
-
9:58 - 10:00Нали знаете, когато оценявате есетата на студентите
-
10:00 - 10:02искате да приключите с тях възможно най-бързо.
-
10:02 - 10:09(Смях) (Аплодисменти)
-
10:11 - 10:15Тази технология която ме впечатли през 1987
-
10:15 - 10:18е сега на всеки iPhone.
-
10:18 - 10:22Но, за мен, четенето с машини
-
10:22 - 10:24е много самотен процес.
-
10:24 - 10:29Израстнах със семейство и приятели, които ми четяха
-
10:29 - 10:32и за това обичам да усещам топлината на дъха
-
10:32 - 10:35и близостта на хората които ми четат.
-
10:35 - 10:37Обичате ли да ви четат?
-
10:37 - 10:40И един от най-трайните ми спомени
-
10:40 - 10:45е от 1999, Мери чете на мен и децата,
-
10:45 - 10:48близко до Менли Бийч,
-
10:48 - 10:51"Хари Потър и Философският Камък".
-
10:51 - 10:53Прекрасна книга, нали?
-
10:53 - 10:56Все още обичам да съм близко до някой който ми чете.
-
10:56 - 10:58Но, не бих изоставил и технологията,
-
10:58 - 11:03защото тя ми позволи да водя страхотен живот.
-
11:03 - 11:06Разбира се, говорещите книги за незрящи
-
11:06 - 11:07предхождат всичката тази технология.
-
11:07 - 11:11Все пак дългосвирещите плочи са били разработени
-
11:11 - 11:12още в началото на 30-те години на XX в.,
-
11:12 - 11:15а сега слагаме говорещи книги на дискове,
-
11:15 - 11:21използвайки дигиталната система за достъп известна като ДЕЙЗИ.
-
11:21 - 11:24Но, след като чета със синтетични гласове
-
11:24 - 11:27обичам да се прибера вкъщи и да прочета вълнувщ роман
-
11:27 - 11:31с истински глас.
-
11:31 - 11:33Все още има бариери
-
11:33 - 11:35пред нас, хората с увреждания.
-
11:35 - 11:38Много уебсайтове не могат да бъдат прочетени използвайки JAWS (ДЗРСГ)
-
11:38 - 11:39или други технологии.
-
11:39 - 11:41Убсайтовете са често с много визуални елементи,
-
11:41 - 11:43като, да речем графики,
-
11:43 - 11:45които не са надписани и бутоните не са надписани
-
11:45 - 11:49и за това на "Третия консорциум на световната мрежа,"
-
11:49 - 11:55познат като W3C, бяха разработени световни
-
11:55 - 11:56интернет стандарти.
-
11:56 - 12:02И искаме всички интернет потребители или собственици на сайтове
-
12:02 - 12:04да направят своите сайтове съвместими,
-
12:04 - 12:09така че хората без зрение да са равноправни.
-
12:09 - 12:13Други бариери са построени от нашите закони.
-
12:13 - 12:15Например, Австралия,
-
12:15 - 12:18както една трета от държавите в света,
-
12:18 - 12:22има изключения в закона за авторските права, които позволяват книгите да се превеждат на брайлов език
-
12:22 - 12:24или да се прочитат за нас, незрящите.
-
12:24 - 12:28Но, тези книги не могат да бъдат пренасяни зад граница.
-
12:28 - 12:30Например, в Испания, има 100 000
-
12:30 - 12:32достъпни книги на испански.
-
12:32 - 12:35В Аржентина, има 50 000.
-
12:35 - 12:37В никоя друга страна от Латинска Америка
-
12:37 - 12:39няма повече от няколко хиляди.
-
12:39 - 12:41Но е нелегално да се пренасят книгите
-
12:41 - 12:44от Испания в Латинска Америка.
-
12:44 - 12:46Има стотици хиляди достъпни книги,
-
12:46 - 12:49в САЩ, Великобритания, Канада, Австралия и т.н.,
-
12:49 - 12:52но те не могат да бъдат транспортирани до 60-те страни
-
12:52 - 12:55в нашия свят където английският е първи или втори език.
-
12:55 - 12:58Спомнете си, че ви говорих за Хари Потър.
-
12:58 - 13:01Ами, понеже не можем да пренасяме книги зад граница,
-
13:01 - 13:03трябва да има различни версии във
-
13:03 - 13:06всички различни англоговорящи страни:
-
13:06 - 13:09Великобритания, САЩ, Канада, Австралия
-
13:09 - 13:11и Нова Зеландия трябва да имат
-
13:11 - 13:14различни версии на Хари Потър.
-
13:14 - 13:17И за това, другия месец в Мароко,
-
13:17 - 13:20ще има среща между всички различни страни.
-
13:20 - 13:21Темата ще е нещо над което група от страни заедно със
-
13:21 - 13:23Световният съюз на слепите работят:
-
13:23 - 13:26трансграничен договор,
-
13:26 - 13:29който позволява да се пренасят книги от една страна в друга
-
13:29 - 13:31ако и в двете страни книгите са
-
13:31 - 13:33изключение в закона за защита на авторските права
-
13:33 - 13:36за да дадем живот на хората, особено в развиващите се страни,
-
13:36 - 13:40на незрящите които нямат книги които да четат.
-
13:40 - 13:42Искам това да се случи!
-
13:42 - 13:51(Аплодисменти)
-
13:51 - 13:54Животът ми беше необикновено благословен,
-
13:54 - 13:56с брак и деца
-
13:56 - 14:00и много интересни работи,
-
14:00 - 14:02било в Правният факултет на Университета в Сидни
-
14:02 - 14:04където прекарах един срок като декан,
-
14:04 - 14:07или както сега защитавам правата на хората с увреждания
-
14:07 - 14:10в ООН, в Женева.
-
14:10 - 14:15Аз наистина съм един много щастлив човек.
-
14:15 - 14:18Чудя се какво е подготвило бъдещето за мен.
-
14:18 - 14:22Технологията ще се усъвършенства още повече,
-
14:22 - 14:26но все още помня как, преди 60 години, мама ми казваше:
-
14:26 - 14:27"Скъпи, помни,
-
14:27 - 14:32че ти никога няма да можеш да прочетеш написаното с пръстите си."
-
14:32 - 14:37Толкова се радвам, че взаимодействието между брайловите преводачи,
-
14:37 - 14:40доброволните четци и страстните изобретатели
-
14:40 - 14:43ми позволи да сбъдна мечтата си да чета,
-
14:43 - 14:46както и на много други незрящи хора по света.
-
14:46 - 14:50Бих искал да благодаря на моята помощничка в проучванията Хана Мартин,
-
14:50 - 14:52която също кликаше слайдовете,
-
14:52 - 14:57също и на жена ми, професор Мери Крок, която е светлината в моя живот,
-
14:57 - 14:58която сега ще ме прибере.
-
14:58 - 14:59Искам да благодаря и на нея.
-
14:59 - 15:01Мисля, че е време да кажа довиждане.
-
15:01 - 15:03Бог да ви благослови. Много ви благодаря!
-
15:03 - 15:05(Аплодисменти)
-
15:05 - 15:14Йей! (Аплодисменти)
-
15:21 - 15:27Добре. Добре. Добре. Добре. Добре. (Аплодисменти)
- Title:
- Как технологията ми позволи да чета
- Speaker:
- Рон Макалъм
- Description:
-
Месеци след като се е родил, през 1948, Рон Макалъм ослепява. В този очарователен и раздвижен разговор, той разказва как чрез напредъка на компютърните технологии и умните инструменти той успява да сбъдне детската си мечта -- да чете. С помоща на технологиите и на доброволци, които четат за него, той успява да стане адвокат, академик, и най-важното, читател. Добре дошли в революцията на слепите читатели! (Заснето на TEDxSydney.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:44
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Georgi Momchilov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Georgi Momchilov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Georgi Momchilov edited Bulgarian subtitles for How technology allowed me to read |