Kako nam digitalna DNK može pomoći raditi bolje odabire za zdravlje
-
0:01 - 0:04Danas sam ovdje, zapravo,
da bih vam postavio pitanje. -
0:04 - 0:05Što je život?
-
0:06 - 0:09Razmišljao sam o tom pitanju
više od 25 godina -
0:09 - 0:13i vrlo vjerojatno ću razmišljati
i sljedećih 25 godina. -
0:14 - 0:18Ovu tezu postavio sam još kao student.
-
0:19 - 0:26Dok su se moji kolege odnosili prema
računalima kao kalkulatorima, -
0:26 - 0:29ja sam računala počeo podučavati da uče.
-
0:30 - 0:33Izradio sam digitalne bubamare
-
0:33 - 0:38i pokušao ih, od pravih bubamara,
naučiti samo jednu stvar: -
0:38 - 0:39tražiti hranu.
-
0:39 - 0:42Nakon veoma jednostavne neuralne mreže --
-
0:42 - 0:44genetičkih algoritama i tako dalje --
-
0:44 - 0:46pogledajte uzorak.
-
0:46 - 0:49Gotovo je identičan stvarnom.
-
0:50 - 0:54Izrazito nevjerojatno iskustvo učenja
za dvadesetogodišnjaka. -
0:56 - 0:59Život je program za učenje.
-
1:00 - 1:04Kada pogledate sav taj čudesan svijet,
-
1:04 - 1:07svaka vrsta ima svoj program za učenje.
-
1:08 - 1:10Program za učenje je genom,
-
1:10 - 1:14a kôd tog programa je DNK.
-
1:15 - 1:21Različiti genomi svake vrste predstavljaju
različite strategije preživljavanja. -
1:22 - 1:26Oni predstavljaju stotine
milijuna godina evolucije. -
1:27 - 1:31Interakcije pretka svake vrste
-
1:31 - 1:33i okoliša.
-
1:34 - 1:37Bio sam uistinu očaran svijetom,
-
1:37 - 1:38DNK,
-
1:38 - 1:41znate, jezikom života,
-
1:41 - 1:42programom učenja.
-
1:43 - 1:48Stoga sam odlučio biti suosnivač
instituta kako bih ih proučavao. -
1:48 - 1:49Proučio sam ih mnogo.
-
1:50 - 1:54Proučili smo vjerojatno više od polovine
prethodnih životinjskih genoma na svijetu. -
1:54 - 1:56Mislim, dosadašnjih.
-
1:57 - 1:59Naučili smo mnogo.
-
1:59 - 2:03Također smo sekvencirali jednu vrstu
mnogo, mnogo puta ... -
2:03 - 2:04ljudski genom.
-
2:04 - 2:06Sekvencirali smo prvog Azijata.
-
2:06 - 2:09Sekvencirao sam sebe, mnogo, mnogo puta,
-
2:09 - 2:12samo kako bih iskoristio tu platformu.
-
2:13 - 2:16Pogledajte te ponavljajuće parove baza:
-
2:16 - 2:17ATCG.
-
2:17 - 2:19Tu ne razumijete ništa.
-
2:19 - 2:21Ali pogledajte taj par baza.
-
2:21 - 2:23Tih pet slova, AGGAA.
-
2:24 - 2:27Ovih pet SNP-ova predstavljaju
veoma karakterističan haplotip -
2:27 - 2:29u tibetanskoj populaciji
-
2:29 - 2:31oko gena zvanog EPAS1.
-
2:31 - 2:33Taj gen je dokazan --
-
2:33 - 2:34visoko je selektivan --
-
2:34 - 2:39to je najvažniji potpis
pozitivne selekcije u Tibetanaca -
2:39 - 2:40za adaptaciju na velike visine.
-
2:41 - 2:42Znate što?
-
2:42 - 2:48Ovih pet SNP-ova rezultat su
integracije Denisovanaca, -
2:48 - 2:51ili Denisovancima sličnih jedinki
u ljudsku rasu. -
2:52 - 2:55Iz tog razloga moramo
proučavati te genome. -
2:55 - 2:56Kako bi se razumjela povijest,
-
2:56 - 3:00kako bi se razumjelo
koje oblike procesa učenja -
3:00 - 3:04je prošao genom kroz milijune godina.
-
3:05 - 3:08Proučavanjem genoma, on nam može
dati mnogo informacija, -
3:08 - 3:10govori nam greške u genomu,
-
3:10 - 3:13mislim, urođene greške,
monogenetske poremećaje. -
3:13 - 3:15Proučavanje kapi krvi
-
3:15 - 3:17može nam reći zašto imamo vrućicu,
-
3:17 - 3:20ili nam govori koji lijek i u kojoj dozi
treba biti upotrijebljen -
3:20 - 3:23kada smo bolesni, posebice za tumore.
-
3:24 - 3:27Mnogo stvari se može proučiti,
ali pogledajte ovo: -
3:27 - 3:30prije 30 godina, u Kini
smo još bili siromašni. -
3:31 - 3:35Samo 0.67 posto odrasle populacije
Kineza imalo je dijabetes. -
3:35 - 3:37Pogledajte sada: 11 posto.
-
3:38 - 3:41Genetika se ne može
promijeniti u 30 godina -- -
3:41 - 3:42u samo jednoj generaciji.
-
3:43 - 3:45Mora postojati nešto drugo.
-
3:45 - 3:46Prehrana?
-
3:46 - 3:47Okoliš?
-
3:48 - 3:49Način života?
-
3:49 - 3:54Čak se i jednojajčani blizanci
mogu razviti potpuno različito. -
3:55 - 3:58Može se desiti da jedan postane
veoma pretio, a drugi ne. -
3:59 - 4:02Jedan razvije tumor, a drugi ne.
-
4:02 - 4:06Da ni ne spominjem život
u vrlo stresnoj okolini. -
4:08 - 4:10Prije 10 godina preselio sam u Shenzhen
-
4:10 - 4:13iz određenih razloga, neki bi mogli znati.
-
4:14 - 4:16Ako je gen pod stresom,
-
4:16 - 4:18ponaša se sasvim drugačije.
-
4:19 - 4:20Život je putovanje.
-
4:21 - 4:23Gen je samo polazište,
-
4:23 - 4:24ne završetak.
-
4:25 - 4:30Kada se rodite, imate određeni
statistički rizik za određenu bolest. -
4:30 - 4:34Ali, svaki dan radite drugačije odabire
-
4:34 - 4:39i ti će odabiri smanjiti ili povećati
rizik za određenu bolest. -
4:39 - 4:42No, znate li gdje se nalazite na krivulji?
-
4:42 - 4:45Kako izgleda krivulja prošlosti?
-
4:45 - 4:47S kakvim se odlukama
suočavate svakodnevno? -
4:48 - 4:50I koja je odluka ispravna
-
4:50 - 4:54da biste napravili svoju ispravnu krivulju
kroz vlastiti životni put? -
4:55 - 4:57Što je to?
-
4:57 - 4:59Jedina stvar koju ne možete promijeniti,
-
4:59 - 5:01ne možete vratiti natrag,
-
5:02 - 5:03je vrijeme.
-
5:03 - 5:05Vjerojatno još ne; možda u budućnosti.
-
5:05 - 5:06(Smijeh)
-
5:06 - 5:09Dakle, ne možete promijeniti odluke
koje ste napravili -
5:09 - 5:10ali, možemo li nešto tu učiniti?
-
5:11 - 5:16Možemo li, zapravo, na sebi
isprobati brojne mogućnosti, -
5:16 - 5:19zatim pokušati ispravno
predvidjeti posljedice -
5:19 - 5:22i biti u mogućnosti učiniti pravi izbor?
-
5:22 - 5:23Napokon,
-
5:23 - 5:25mi jesmo svoji izbori.
-
5:26 - 5:29Kasnije sam se sjetio tih bubamara.
-
5:30 - 5:33Prije 25 godina, stvorio sam
digitalne bubamare -
5:33 - 5:35kako bi simulirale prave bubamare.
-
5:36 - 5:37Mogu li stvoriti digitalnog sebe...
-
5:38 - 5:39kako bih simulirao sebe?
-
5:40 - 5:43Shvaćam da bi neuralna mreža mogla postati
-
5:43 - 5:46mnogo sofisticiranija i složenija.
-
5:46 - 5:47Mogu li uspjeti u tome
-
5:47 - 5:51i isprobati brojne mogućnosti
na digitalnom "ja" -- -
5:51 - 5:52izračunati to?
-
5:53 - 5:56Tada bih mogao živjeti
u različitim svjetovima, -
5:56 - 5:59paralelno, u isto vrijeme.
-
5:59 - 6:02Tada bih mogao odabrati
što god je dobro za mene. -
6:02 - 6:06I vjerojatno imati najiscrpnije
digitalno "ja" na planetu. -
6:06 - 6:09Mnogo sam dolara potrošio na sebe.
-
6:10 - 6:15I digitalno "ja" reklo mi je kako
genetički imam rizik za giht -
6:15 - 6:17prema svemu ovome ovdje.
-
6:17 - 6:19Da to postignete,
trebate drukčiju tehnologiju. -
6:19 - 6:21Trebate proteine, gene,
-
6:21 - 6:24trebate metabolizirana antitijela,
-
6:24 - 6:26trebate pregledati cijelo tijelo
-
6:26 - 6:30na bakterije i viruse
koji vas prekrivaju ili su u vama. -
6:30 - 6:32Trebate imati sve moguće pametne uređaje,
-
6:33 - 6:36pametne automobile, pametnu kuću,
pametne stolove, -
6:36 - 6:39pametni sat, pametni telefon
kako biste pratili sve svoje aktivnosti. -
6:39 - 6:41Okoliš je bitan --
-
6:41 - 6:42sve je bitno --
-
6:42 - 6:44i ne zaboravite pametni zahod.
-
6:44 - 6:45(Smijeh)
-
6:45 - 6:47Kakav gubitak, zar ne?
-
6:47 - 6:52Toliko vrijednih informacija, svakoga
dana, jednostavno se baca u vodu. -
6:53 - 6:54A trebate ih.
-
6:54 - 6:56Trebate ih sve ispitati.
-
6:56 - 6:58Trebate biti u mogućnosti
ispitati sve oko vas -
6:58 - 6:59i izračunati to.
-
7:00 - 7:04I digitalni "ja" rekao mi je
kako imam genetski nedostatak: -
7:05 - 7:07Imam veoma visok rizik za giht.
-
7:08 - 7:09Trenutno ne osjećam ništa.
-
7:09 - 7:11Još uvijek sam zdrav.
-
7:11 - 7:13Ali vidite razinu mokraćne kiseline.
-
7:13 - 7:14Duplo je veća od normalne.
-
7:15 - 7:18I digitalni "ja" pretražio je
sve medicinske knjige -
7:18 - 7:22i kaže mi: "U redu, mogao bi piti
čaj od čička" -- -
7:22 - 7:24Ne mogu to ni pravilno izgovoriti.
-
7:24 - 7:25(Smijeh)
-
7:25 - 7:27To je iz stare kineske mudrosti.
-
7:27 - 7:30I tri sam mjeseca pio taj čaj.
-
7:30 - 7:32Moja mokraćna kiselina
sada se vratila na normalu. -
7:33 - 7:35MIslim, na mene je to djelovalo.
-
7:35 - 7:37Sve te tisuće godina mudrosti
djelovale su na mene. -
7:37 - 7:39Imao sam sreće.
-
7:39 - 7:42Ali za vas, vjerojatno, nisam sretan.
-
7:43 - 7:45Svo to postojeće znanje na svijetu
-
7:45 - 7:51nikako ne može biti dovoljno učinkovito
ili dovoljno personalizirano za vas. -
7:52 - 7:55Jedini način da taj digitalni "ja" radi...
-
7:55 - 7:57je da učimo od sebe samih.
-
7:59 - 8:01Morate postavljati mnoga pitanja o sebi:
-
8:02 - 8:03"Što ako?"
-
8:03 - 8:05Hvata me umor od vremenskih zona.
-
8:05 - 8:07Vi vjerojatno ne primjećujete, ali ja da.
-
8:08 - 8:10Što ako bih manje jeo?
-
8:10 - 8:13Što ako uzmem metformin
kako bih, navodno, duže živio? -
8:13 - 8:15Da se popnem na Mt. Everest?
-
8:15 - 8:16To nije tako jednostavno.
-
8:16 - 8:18Ili da otrčim maraton?
-
8:18 - 8:20Što ako bih popio bocu mao-taija,
-
8:20 - 8:22što je kinesko žestoko piće,
-
8:22 - 8:23i jako se napio?
-
8:23 - 8:27Prošli puta sam radio
video probu s ljudima ovdje, -
8:28 - 8:29kada sam bio pijan
-
8:29 - 8:31i održao sam posve drugačiji govor.
-
8:31 - 8:34(Smijeh)
-
8:34 - 8:36Što ako bih radio manje, je li tako?
-
8:36 - 8:38Bio sam manje pod stresom, je li tako?
-
8:38 - 8:40To mi se vjerojatno nikada nije desilo,
-
8:40 - 8:42stvarno sam bio pod stresom svaki dan,
-
8:42 - 8:44ali se nadam da bih mogao biti
manje pod stresom. -
8:44 - 8:46Te rane studije su nam pokazale,
-
8:46 - 8:48čak i s istom bananom,
-
8:49 - 8:51imamo posve različite razine glukoze
-
8:52 - 8:53kod različitih pojedinaca.
-
8:53 - 8:54A što je sa mnom?
-
8:54 - 8:56Što je pravilan doručak za mene?
-
8:56 - 8:59Trebam raditi dva tjedna
kontroliranih eksperimenata, -
8:59 - 9:03isprobavati na sebi
sve moguće vrste sastojaka hrane -
9:03 - 9:05i provjeravati reakciju svog tijela.
-
9:05 - 9:09I ne znam točnu prehranu za sebe,
-
9:09 - 9:10za sebe osobno.
-
9:11 - 9:16Onda sam htio pretražiti
svu staru kinesku mudrost, -
9:16 - 9:19o tome kako mogu duže i zdravije živjeti.
-
9:19 - 9:20Učinio sam to.
-
9:20 - 9:22Neke od njih su uistinu neizvedive.
-
9:23 - 9:26Odradio sam jednu prošlog listopada,
-
9:26 - 9:27tako da nisam jeo sedam dana.
-
9:28 - 9:32Postio sam sedam dana
sa šestoricom svojih partnera. -
9:33 - 9:34Pogledajte te ljude.
-
9:34 - 9:35Jedan se smije.
-
9:35 - 9:36Znate li zašto?
-
9:36 - 9:37Varao je.
-
9:37 - 9:38(Smijeh)
-
9:38 - 9:42Pio je noću jednu šalicu kave
-
9:42 - 9:43i mi smo to saznali iz podataka.
-
9:43 - 9:44(Smijeh)
-
9:44 - 9:47Izmjerili smo sve iz podataka.
-
9:47 - 9:49Mogli smo ih pratiti
-
9:49 - 9:51i uistinu smo mogli vidjeti --
-
9:51 - 9:53na primjer, moj imunološki sustav,
-
9:53 - 9:54samo da vam malo natuknem.
-
9:54 - 9:59Tada se moj imunološki sustav
dramatično promijenio tijekom 24 sata. -
10:00 - 10:03I moja protutijela
prilagođavaju moje proteine -
10:03 - 10:05za takve dramatične promjene.
-
10:05 - 10:06I svatko je to radio.
-
10:06 - 10:09Iako smo bili posve drugačiji
na samom početku. -
10:09 - 10:12I to će u budućnosti vjerojatno biti
zanimljiva terapija -
10:12 - 10:14za karcinom i slične stvari.
-
10:14 - 10:16Postaje veoma, veoma zanimljivo.
-
10:16 - 10:19No, nešto vjerojatno ne želite isprobati,
-
10:19 - 10:23na primjer, piti fekalnu vodu
zdravijeg pojedinca, -
10:23 - 10:24od čega ćete se osjećati zdravije.
-
10:24 - 10:26To je iz stare kineske mudrosti.
-
10:26 - 10:28Pogledajte to, u redu?
-
10:28 - 10:30Prije 1700 godina,
-
10:30 - 10:32već postoji, u knjizi.
-
10:33 - 10:34Ali i dalje mrzim taj smrad.
-
10:34 - 10:35(Smijeh)
-
10:35 - 10:38Želim otkriti kako to učiniti
na pravi način, -
10:38 - 10:42možda pronaći kombinaciju
koktela bakterija i popiti ih, -
10:42 - 10:44vjerojatno će mi biti bolje.
-
10:44 - 10:45Stoga pokušavam to učiniti.
-
10:45 - 10:48Iako se trudim tako jako,
-
10:48 - 10:53tako je teško ispitati sve moguće uvjete.
-
10:53 - 10:58Uopće nije moguće napraviti
sve vrste eksperimenata, -
10:59 - 11:03ali mi imamo sedam milijardi programa
za učenje na ovom planetu. -
11:03 - 11:04Sedam milijardi.
-
11:04 - 11:08I svaki program radi u drugačijim uvjetima
-
11:08 - 11:10i radi drugačije eksperimente.
-
11:10 - 11:12Možemo li ih sve izmjeriti?
-
11:13 - 11:16Prije sedam godina napisao sam
esej u časopisu "Science", -
11:16 - 11:19u čast proslave 10. godišnjice
ljudskog genoma. -
11:20 - 11:22Rekao sam: "Sekvencirajte se,
-
11:22 - 11:23za jednoga i za sve."
-
11:24 - 11:26Ali, sada ću reći:
-
11:26 - 11:29"Digitalizirajte se za jednoga i za sve."
-
11:30 - 11:36Kada pretvorimo to digitalno "ja"
u digitalno "mi", -
11:36 - 11:40kada pokušamo oblikovati internet života,
-
11:40 - 11:43kada ljudi budu mogli učiti
jedni od drugih, -
11:43 - 11:45kada ljudi budu mogli učiti
iz svog iskustva, -
11:45 - 11:47svojih podataka,
-
11:47 - 11:51kada ljudi uistinu budu mogli
sami oblikovati svoje digitalno "ja" -
11:51 - 11:52i mi učimo od njega,
-
11:53 - 11:59digitalno "mi" bit će
sasvim drugačije s digitalnim "ja". -
11:59 - 12:03Ali ono jedino može proizaći
iz digitalnog "ja". -
12:04 - 12:07I to je ono što ovdje
pokušavam predložiti. -
12:08 - 12:09Pridružite mi se --
-
12:10 - 12:11postanite "mi"
-
12:12 - 12:17i svi bi trebali izraditi
vlastito digitalno "ja", -
12:17 - 12:21jer jedino tako ćete naučiti više o sebi,
-
12:21 - 12:23o meni,
-
12:23 - 12:24o nama,
-
12:25 - 12:28o pitanju koje sam postavio
na samom početku: -
12:28 - 12:30"Što je život?"
-
12:30 - 12:31Hvala vam.
-
12:31 - 12:37(Aplauz)
-
12:37 - 12:40Chris Anderson:
Jedno pitanje za vas, na brzinu. -
12:41 - 12:43Mislim, rad je zapanjujuć.
-
12:43 - 12:46Jedno je pitanje, koje
pretpostavljam da ljudi imaju, -
12:46 - 12:49gledajući prema tim zapanjujućim
tehničkim mogućnostima -
12:49 - 12:51personalizirane medicine,
-
12:51 - 12:54najjednostavnije rečeno,
izgleda kao da će biti dostupne -
12:54 - 12:55nekolicini ljudi, je li tako?
-
12:55 - 12:58Mnogo dolara stoji
to sekvenciranje i ostalo. -
12:59 - 13:02Hoće li to dovesti do neke vrste,
-
13:02 - 13:04znate, rastuće nejednakosti?
-
13:04 - 13:08Ili imate viziju da će se znanje dobiveno
-
13:08 - 13:09od začetnika svega ovoga,
-
13:09 - 13:12zapravo moći prilično brzo proširiti,
-
13:12 - 13:16kako bi se pomoglo široj grupi primatelja?
-
13:16 - 13:17Jun Wang: Pa, dobro pitanje.
-
13:17 - 13:21Reći ću vam da je prije sedam godina,
kada sam suosnovao BGI -
13:21 - 13:24i služio kao glavni
izvršni direktor te tvrtke, -
13:24 - 13:27moj jedini cilj bio
-
13:27 - 13:29smanjiti cijenu sekvenciranja.
-
13:29 - 13:32Počelo je sa 100 milijuna dolara
po ljudskom genomu. -
13:32 - 13:34Sada je nekoliko stotina dolara
za ljudski genom. -
13:34 - 13:38Jedini razlog svega ovoga je postići
da više ljudi ima koristi od toga. -
13:38 - 13:41Jednako je tako i s digitalnim "ja".
-
13:41 - 13:42Sada, vjerojatno trebate,
-
13:42 - 13:45znate, milijun dolara
kako biste digitalizirali osobu. -
13:46 - 13:47Mislim da to treba biti 100 dolara.
-
13:48 - 13:52Treba biti besplatno za one mnoge ljude
kojima je to hitno potrebno. -
13:52 - 13:54Dakle, to je naš cilj.
-
13:54 - 13:57Čini se da zbog svog tog
integriranja tehnologije, -
13:57 - 14:00mislim da će u vrlo bliskoj budućnosti,
-
14:00 - 14:02recimo za tri do pet godina,
-
14:02 - 14:04to postati stvarnost.
-
14:04 - 14:08Ovo je poanta mog osnivanja iCarbonX-a,
-
14:08 - 14:09moje druge tvrtke.
-
14:09 - 14:12Uistinu pokušati smanjiti cijenu
-
14:12 - 14:16do razine na kojoj bi svaki pojedinac
mogao imati koristi. -
14:16 - 14:19CA: Dobro, stoga san nije elitna
zdravstvena usluga za nekolicinu, -
14:19 - 14:20već stvarno pokušati
-
14:20 - 14:23i zapravo učiniti cjelokupno zdravstvo
mnogo isplativijim -- -
14:23 - 14:25JW: Iako smo započeli s nekoliko
ranih korisnika, -
14:25 - 14:28ljudi koji su vjerovali u ideje itd.
-
14:28 - 14:32naposljetku, to će postati
korist za svakoga. -
14:32 - 14:35CA: Pa, Jun, mislim
da je istina ako kažemo -
14:35 - 14:38da ste jedan od najnevjerojatnijih
znanstvenih umova na planetu -
14:38 - 14:39i čast je imati vas.
-
14:39 - 14:40JW: Hvala vam.
-
14:40 - 14:41(Pljesak)
- Title:
- Kako nam digitalna DNK može pomoći raditi bolje odabire za zdravlje
- Speaker:
- Jun Wang
- Description:
-
Što kada biste znali kakav će točno utjecaj imati hrana ili lijek na vaše zdravlje -- prije nego što ih unosite u svoje tijelo? Znanstvenik na području genomike, Jun Wang, radi na razvijanju digitalnih dvojnika stvarnih ljudi; započinju genetskim kodom, ali će također uzeti u obzir i druge vrste podataka, od unosa hrane, preko spavanja, do podataka prikupljenih "pametnim zahodom." Pomoću svih ovih vrijednih informacija, Wang se nada stvoriti stroj koji će promijeniti način na koji razmišljamo o zdravllju, na razini pojedinca, ali i kao kolektiv.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:54
Retired user approved Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for How digital DNA could help you make better health choices |