Eric Mead: Kouzlo placeba
-
0:03 - 0:05Nějaký čas mě zajímal
-
0:05 - 0:07placebo efekt,
-
0:07 - 0:09který se může zdát jako zastaralý
-
0:09 - 0:11pro kouzelníka, aby se o něj zajímal,
-
0:11 - 0:13ledaže o tom přemýšlíte ve stejných instancích jako já,
-
0:13 - 0:17což znamená "něco falešného
-
0:17 - 0:19je uvěřeno někým
-
0:19 - 0:21že je to opravdové."
-
0:21 - 0:23Jinými slovy, cukrové prášky
-
0:23 - 0:26mají měřitelný efekt v některých specifických studiích,
-
0:26 - 0:28placebo efekt
-
0:28 - 0:31jen protože si člověk myslí
-
0:31 - 0:33že to co se mu děje je farmaceutické
-
0:33 - 0:36nebo tak nějak...
-
0:36 - 0:38Pro management bolesti, například,
-
0:38 - 0:40když tomu uvěří, dá se změřit efekt na těle
-
0:40 - 0:42nazývaný placebo efektem.
-
0:42 - 0:44Něco nepravého se stane
-
0:44 - 0:46něčím reálným
-
0:46 - 0:49protože někdo to tak vnímá.
-
0:49 - 0:51Abychom si rozuměli,
-
0:51 - 0:53chci vám ukázat na začátek primitivní
-
0:53 - 0:55velmi jednoduchý kouzelnický trik.
-
0:55 - 0:57A ukážu vám, jak to funguje. Tohle je trik,
-
0:57 - 1:01který je v každé kouzelnické knize pro děti minimálně od roku 1950.
-
1:01 - 1:05Naučil jsem se ho sám z Cub Scout Magic v roce 1970.
-
1:05 - 1:07Udělám ho pro vás a pak ho vysvětlím.
-
1:07 - 1:10A potom vysvětlím, proč jsem ho vysvětlil.
-
1:10 - 1:12Tak, tohle se stane.
-
1:12 - 1:14Nůž, který si můžete prozkoumat, moje ruka, kterou můžete zkoumat také.
-
1:14 - 1:17Budu držet nůž ve své pěsti - takhle.
-
1:17 - 1:19Vyhrnu si svůj rukáv.
-
1:19 - 1:21Aby jste viděli, že nic nesjde z mého rukávu nahoru ani dolů.
-
1:21 - 1:24Zmáčknu svoje zápěstí právě tady.
-
1:24 - 1:26Takhle můžete vidět, že v žádném případě
-
1:26 - 1:28nemůže nic projet. Dokud to tady mačkám
-
1:28 - 1:31nic nemůže sjet nahoru ani dolů z mého rukávu.
-
1:31 - 1:33Účel je velmi jednoduchý.
-
1:33 - 1:36Otevřu svoji ruku
-
1:36 - 1:39a doufejme, jestli je všechno správně,
-
1:39 - 1:42můj čistý animální magnetismus bude držet tento nůž.
-
1:42 - 1:44Vlastně je držen tak pevně na místě,
-
1:44 - 1:46že jím mohu třást,
-
1:46 - 1:49a nůž neodpadne.
-
1:49 - 1:51Nic nesjede nahoru ani dolů mým rukávem,
-
1:51 - 1:54žádné triky. A můžete si všechno prohlédnout.
-
1:54 - 1:56ta-da!
-
1:56 - 1:58(potlesk)
-
1:58 - 2:01Takže to je trik, který často učím malé děti,
-
2:01 - 2:03které se zajímají o kouzla, protože se můžete naučit
-
2:03 - 2:05hodně o klamání tím, že studujete
-
2:05 - 2:08tento velmi -- i když je to velmi jednoduchý trik - metodologicky.
-
2:08 - 2:10Pravděpodobně většina z vás tento trik zná.
-
2:10 - 2:12Co se děje, je tohle.
-
2:12 - 2:14Držím nůž v ruce.
-
2:14 - 2:16Říkám, že budu kontrolovat držení na mém zápěstí
-
2:16 - 2:18abych se ujistil, že nic nesjede dolů a nahoru mým rukávem,
-
2:18 - 2:20to je lež.
-
2:20 - 2:22Důvod, proč držím moje zápěstí
-
2:22 - 2:24je protože tohle je vlastně to tajemství
-
2:24 - 2:26iluze.
-
2:26 - 2:28Ve chvíli, když se moje ruka posune od vás
-
2:28 - 2:30že ji nevidíte,
-
2:30 - 2:32tento prst právě tady, můj ukazováček posune
-
2:32 - 2:35odtud do pozice
-
2:35 - 2:37ukazující právě takhle.
-
2:37 - 2:39Velmi pěkné.
-
2:39 - 2:42Někdo, kdo nezažil dětství je právě tam někde.
-
2:42 - 2:44(smích)
-
2:44 - 2:46Takže to jde odsud sem, ano?
-
2:46 - 2:48A jak se posouvám okolo, můj prst se posune.
-
2:48 - 2:50A mohli bychom mluvit o tom, proč je to iluzorní,
-
2:50 - 2:53proč jste si nevšimli, že jsou tady jen tři prsty,
-
2:53 - 2:55protože podvědomí a schopnost, jak zpracovává informaci,
-
2:55 - 2:58nepočítá jedna, dva, tři. Všechno skupí.
-
2:58 - 3:00Ale to není to, o čem to je. Ano? A potom otevřu moji ruku.
-
3:00 - 3:04Očividně to přiléhá, ale ne kvůli animálnímu magnetivismu,
-
3:04 - 3:06ale přes trik,
-
3:06 - 3:09můj ukazováček to drží.
-
3:09 - 3:11A potom, když zavřu svůj prst, stejná věc,
-
3:11 - 3:13jako když jsem se otočil zpět, tento pohyb
-
3:13 - 3:15zakryje pohyb mého prstu nazpět.
-
3:15 - 3:17Dám tuto ruku pryč. Dám nůž pryč.
-
3:17 - 3:21Tady je trik, který můžete dělat pro přátele a sousedy. Děkuji.
-
3:21 - 3:23Nyní (smích)
-
3:23 - 3:26co to má společného s placebo efektem?
-
3:26 - 3:29Četl jsem studii, před rokem nebo tak nějak
-
3:29 - 3:32která opravdu hluboko šokovala.
-
3:32 - 3:34Nejsem doktor ani vědec, takže pro mě
-
3:34 - 3:36to byla udivující věc.
-
3:36 - 3:38Když jste poskytovali
-
3:38 - 3:40placebo v podobě bílé pilulky,
-
3:40 - 3:43tak jak vypadá aspirin,
-
3:43 - 3:46je to jen bílá kulatá pilulka, má to nějaký jistý měřitelný efekt.
-
3:46 - 3:49Ale když jste změnili formu, ve které bylo placebo,
-
3:49 - 3:51jako že uděláte menší prášek,
-
3:51 - 3:54barvy modré a vyrazíte na vrch písmeno,
-
3:54 - 3:57je to vlastně měřitelné více efektivně.
-
3:57 - 3:59I když žádná z těchto věcí
-
3:59 - 4:02nemá farmaceutický efekt -- jsou to cukrové prášky.
-
4:02 - 4:05Ale bílé prášky nejsou tak dobré jako modré.
-
4:06 - 4:09Co? (smích) To mě opravdu rozházelo.
-
4:09 - 4:11Objevilo se, že to není konec.
-
4:11 - 4:14Když máte kapsle,
-
4:14 - 4:16jsou více efektivní než tabletky v jakékoliv podobě.
-
4:16 - 4:19Barevné kapsle, které jsou žluté na jedné a červené na druhé straně
-
4:19 - 4:21jsou lepší než bílé kapsle.
-
4:21 - 4:23Dávkování s tím má něco společného.
-
4:23 - 4:25Jedna pilulka dvakrát denně
-
4:25 - 4:28není tak dobrá jako tři tabletky --
-
4:28 - 4:30Nepamatuju si přesně statistiky. Omlouvám se.
-
4:30 - 4:32Ale pointa je v ....
-
4:32 - 4:34(Smích)... Dávkování to také ovlivňuje.
-
4:34 - 4:36A forma to také ovlivňuje.
-
4:36 - 4:39A když chcete to podstatné z placeba
-
4:39 - 4:42musíte jít až k jehle.
-
4:42 - 4:44Správně? Stříkačka s nějakou lhostejnou ---
-
4:44 - 4:46několik kubických centimetrů (CC) něčeho neutrálního,
-
4:46 - 4:48A stříknete to do pacienta ...
-
4:48 - 4:50Myslí si, že to má tak obrovský efekt.
-
4:50 - 4:52Je to daleko silnější než bílá pilulka.
-
4:52 - 4:55Je to opravdu, tento graf, ukážu vám to
-
4:55 - 4:57někdy jindy, když budeme mít slidy.
-
4:57 - 4:59Pointa je,
-
4:59 - 5:02že bílá pilulka není tak dobrá jako modrá
-
5:02 - 5:05a ta není tak dobrá jako kapsle a ta není tak dobrá jako jehla.
-
5:05 - 5:08A nic z toho nemá skutečnou farmaceutickou hodnotu.
-
5:08 - 5:12Je to jen vaše přesvědčení, které to dělá reálným
-
5:12 - 5:15pro vaše tělo a dělá to silnější efekt.
-
5:15 - 5:17Chtěl jsem vidět, jestli bych mohl vzít tuto myšlenku
-
5:17 - 5:19a dát ji do kouzelného triku.
-
5:19 - 5:23A vzít něco, co je očividně klamný trik
-
5:23 - 5:26a udělat z něj jako opravdový.
-
5:28 - 5:31A víme z téhle studie
-
5:31 - 5:35že když chcete realitu, jdete do jehly.
-
5:35 - 5:39Tohle je sedmi palcová (18 cm) jehlice. Je velmi ostrá.
-
5:39 - 5:44A já ji dám trošku sterilizovat.
-
5:46 - 5:48To je opravdu moje maso. To není
-
5:48 - 5:50Damianovo speciálně vyrostlé maso.
-
5:50 - 5:53To je moje pokožka. Není to holywoodský speciální efekt.
-
5:55 - 5:57Proniknu do mé pokožky
-
5:57 - 5:59a povedu tuhle jehlu do druhou stranu.
-
5:59 - 6:02Pokud jste citliví -- (smích)
-
6:02 - 6:04pokud omdléváte rychle -- Dělal jsem to pro jedny přátele
-
6:04 - 6:07minulou noc v hotelu a někteří lidé, které jsem neznal
-
6:07 - 6:09a jedna žena málem odpadla.
-
6:09 - 6:12Takže pokud omdléváte jednoduše
-
6:12 - 6:14dívejte se jinak dalších 30 --
-
6:14 - 6:16vlastně, víte co, udělám tu nejhorší část nejdříve bez vás.
-
6:16 - 6:20Uvidíte, můžete se dívat jinam, když chcete.
-
6:20 - 6:22Tak, tady je to, co se stane,
-
6:22 - 6:24začátek mého masa
-
6:24 - 6:26na spodní části mé paže, kde jsem právě udělal
-
6:26 - 6:28malé proniknutí.
-
6:28 - 6:30Omlouvám se. Straším tě?
-
6:30 - 6:34A potom právě přes moji drobnou pokožku
-
6:34 - 6:37a potom na druhou stranu právě takhle.
-
6:37 - 6:41Teď jsme nutně ve stejné pozici
-
6:41 - 6:43jako předtím s trikem s nožem.
-
6:43 - 6:47(Smích)
-
6:47 - 6:49Trošku.
-
6:49 - 6:52Ale nemůžete počítat moje prsty nebo ano?
-
6:52 - 6:54Tak mě nechte, ať je vám ukážu. Tohle je jeden, dva
-
6:54 - 6:57tři, čtyři, pět.
-
6:57 - 7:00Ano, dobře...
-
7:00 - 7:02Vím, co si lidé myslí, když to vidí.
-
7:02 - 7:04"Ano, on není jistě tak pitomý,
-
7:04 - 7:07aby se píchnul přes svoji pokožku, aby nás pobavil na pár minut."
-
7:07 - 7:10Tak mě nechte abych vám dal malé nakouknutí.
-
7:10 - 7:12Jak to vypadá? Velmi dobře.
-
7:12 - 7:15(smích)
-
7:15 - 7:18Ano, já vím. (smích)
-
7:18 - 7:20A lidé vzadu říkají "Okej. Opravdu jsem to neviděl."
-
7:20 - 7:23Lidé doma se teď posouvají.
-
7:23 - 7:25Nechte mě, ať vám ukážu bližší pohled.
-
7:25 - 7:28To je opravdu moje pokožka. Není to holywoodský speciální efekt.
-
7:28 - 7:31To je moje maso a můžu to točit dokola.
-
7:31 - 7:33Omlouvám se. Jestli se vám chce omdlít, dívejte se jinam,
-
7:33 - 7:35nedívejte se na tu věc.
-
7:35 - 7:37Lidé vzadu nebo lidé na videu, kteří se na to budou dívat
-
7:37 - 7:40řeknou: "No jo, to vypadá trošku čistě
-
7:40 - 7:43v nějakém efektu, ale kdybyste byli tady --
-
7:43 - 7:46podívejte se, tady je díra, kdyby to bylo reálné, krvácelo by to.
-
7:46 - 7:49Nechte mě, abych vám ukázal nějakou krev.
-
7:49 - 7:54(smích)
-
7:54 - 7:56Ano, tady je.
-
7:56 - 8:02(potlesk)
-
8:12 - 8:15(smích)
-
8:15 - 8:18Teď normálně bych tu jehlu vyndal.
-
8:18 - 8:21Očistil bych moji paži a ukázal vám, že tady nejsou žádná zranění,
-
8:21 - 8:24ale myslím, že v tomto kontextu
-
8:24 - 8:26a s potuchou, že dělám něco nereálného
-
8:26 - 8:29a převádím do něčeho reálného,
-
8:29 - 8:31vás tady nechám
-
8:31 - 8:33a odcházím.
-
8:33 - 8:35(smích)
-
8:35 - 8:38Uvidím vás několikrát během dalších několika dní.
-
8:38 - 8:41Doufám, že se na to těšíte. Děkuji.
-
8:41 - 8:43(smích)
-
8:43 - 8:45(Potlesk)
- Title:
- Eric Mead: Kouzlo placeba
- Speaker:
- Eric Mead
- Description:
-
Léky z cukru, injekce ničeho -- podle studií placebo efekt opravdu funguje, ale častěji než byste čekali. Na TEDMEDu kouzelník Eric Mead předvádí trik, kterým to dokazuje, i když víte, že něco není opravdové, můžete reagovat, jako by to bylo skutečné. (Varování: Tento talk není vhodný pro diváky, kterým je nevolno z jehlel nebo krve.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:45