La màgia del placebo
-
0:03 - 0:05Durant un cert temps he estat interessat
-
0:05 - 0:07en l'efecte placebo.
-
0:07 - 0:09Us pot semblar estrany que un mag
-
0:09 - 0:11s'interessi per això,
-
0:11 - 0:13excepte si ho enteneu com jo,
en el sentit que -
0:13 - 0:17"Quelcom fals
-
0:17 - 0:19en què algú hi creu prou
-
0:19 - 0:21de manera que esdevé real."
-
0:21 - 0:23Dit d'una altra manera,
les píndoles de sucre -
0:23 - 0:26tenen un efecte mesurable
en alguns estudis, -
0:26 - 0:28l'efecte placebo,
-
0:28 - 0:31només perquè la persona pensa
-
0:31 - 0:33que el que pren és un medicament
-
0:33 - 0:36d'algun tipus --
-
0:36 - 0:38per al dolor, per exemple,
-
0:38 - 0:40si ho creuen prou hi ha un
efecte mesurable en el cos -
0:40 - 0:42anomenat l'efecte placebo.
-
0:42 - 0:44Quelcom fals esdevé
-
0:44 - 0:46quelcom vertader
-
0:46 - 0:49a causa de la percepció d'algú.
-
0:49 - 0:51Per tal que ens entenem,
-
0:51 - 0:53vull començar mostrant-vos
un truc de màgia -
0:53 - 0:55rudimentari, molt simple.
-
0:55 - 0:57I us mostraré com funciona. Aquest truc
-
0:57 - 1:01està en tots els llibres infantils de
màgia, almenys des dels anys 50. -
1:01 - 1:05Jo el vaig aprendre del llibre
"Cub Scout Magic" als 70. -
1:05 - 1:07Us el faré i després us l'explicaré.
-
1:07 - 1:10I llavors us explicaré
perquè us l'he explicat. -
1:10 - 1:12Va així.
-
1:12 - 1:14El ganivet, que podeu examinar;
la meva mà, que podeu examinar. -
1:14 - 1:17Agafaré el ganivet amb el meu puny així.
-
1:17 - 1:19Em pujaré la màniga.
-
1:19 - 1:21I per deixar clar que res no
puja o baixa per la màniga -
1:21 - 1:24estrenyaré el meu canell així.
-
1:24 - 1:26Així podeu veure que en cap moment
-
1:26 - 1:28res no pot passar, mentre
estic estrenyent aquí -
1:28 - 1:31res pot pujar o baixar per la meva màniga.
-
1:31 - 1:33I l'objectiu és prou simple.
-
1:33 - 1:36Obriré la meva mà,
-
1:36 - 1:39i, si tot va bé, espero,
-
1:39 - 1:42el meu magnetisme animal
aferrarà el ganivet. -
1:42 - 1:44De fet està tan ben aferrat
-
1:44 - 1:46que puc sacsejar-lo,
-
1:46 - 1:49i el ganivet no cau.
-
1:49 - 1:51Res no puja ni baixa per la meva màniga,
-
1:51 - 1:54sense trampa. I podeu examinar-ho tot.
-
1:54 - 1:56Ta-txan!
-
1:56 - 1:58(Aplaudiments)
-
1:58 - 2:01Aquest és un truc que sovint
ensenyo a nens -
2:01 - 2:03que tenen interès en la màgia,
perquè pots aprendre -
2:03 - 2:05molt sobre l'engany en estudiar
-
2:05 - 2:08aquest truc, malgrat que sigui
molt simple metodològicament. -
2:08 - 2:10Probablement molts de vosaltres
coneixeu aquest truc. -
2:10 - 2:12Això és el que passa.
-
2:12 - 2:14Aguanto el ganivet a la meva mà.
-
2:14 - 2:16Dic que aguantaré el meu canell
-
2:16 - 2:18per a evitar que res no pugi
ni baixi per la màniga, -
2:18 - 2:20això es mentida.
-
2:20 - 2:22La raó per la qual aguanto el meu canell
-
2:22 - 2:24és perquè això és, de fet, el secret
-
2:24 - 2:26de la il·lusió.
-
2:26 - 2:28En el moment en què la meva mà
passa d'estar de cara -
2:28 - 2:30a estar d'esquenes a vosaltres,
-
2:30 - 2:32aquest dit, el dit índex canviarà
-
2:32 - 2:35d'on està, a la posició
-
2:35 - 2:37d'assenyalar, com ara.
-
2:37 - 2:39Molt bo.
-
2:39 - 2:42Hi ha per aquí algú que
no va tenir infància. -
2:42 - 2:44(Riures)
-
2:44 - 2:46Va així, des d'aquí, d'acord.
-
2:46 - 2:48I mentre em moc el meu dit canvia.
-
2:48 - 2:50I podríem parlar de per què
això és enganyós, -
2:50 - 2:53per què no noteu que només
hi ha tres dits aquí, -
2:53 - 2:55perquè la ment, de la manera
en què processa la informació, -
2:55 - 2:58no compta un, dos, tres. Els agrupa.
-
2:58 - 3:00Però no es tracta ben bé d'això, oi?
I llavors obro la meva mà. -
3:00 - 3:04Òbviament està aferrat, no
per magnetisme animal, -
3:04 - 3:06sinó per l'argúcia,
-
3:06 - 3:09del meu dit índex que està aquí.
-
3:09 - 3:11I quan tanco els dits, el mateix,
-
3:11 - 3:13mentre retorno, aquest moviment
-
3:13 - 3:15tapa el canvi de posició del meu dit.
-
3:15 - 3:17Trec aquesta ma. Puc donar el ganivet.
-
3:17 - 3:21Aquest teniu un truc que podeu fer
per als vostres veïns i amics. Gràcies. -
3:21 - 3:23Ara, (Riures)
-
3:23 - 3:26què té a veure això amb l'efecte placebo?
-
3:26 - 3:29Vaig llegir un article fa un any
-
3:29 - 3:32que realment em va obrir els ulls.
-
3:32 - 3:34Jo no sóc metge ni investigador,
així que, per a mi, -
3:34 - 3:36allò era increïble.
-
3:36 - 3:38Resulta que si administres
-
3:38 - 3:40un placebo en forma d'una píndola blanca,
-
3:40 - 3:43amb la forma de l'aspirina --
-
3:43 - 3:46una píndola rodona i blanca --
té cert efecte real mesurable. -
3:46 - 3:49Però si canvies la forma del placebo,
-
3:49 - 3:51fent una píndola més petita,
-
3:51 - 3:54de color blau, i hi estampes una lletra,
-
3:54 - 3:57és mesurablement més efectiva, de fet.
-
3:57 - 3:59Malgrat que cap de les dues
-
3:59 - 4:02te cap principi actiu --
són píndoles de sucre. -
4:02 - 4:05Però una píndola blanca
no és tan bona com una blava. -
4:06 - 4:09Què? (Riures) Això em va deixar a quadres.
-
4:09 - 4:11Però resulta que això no s'acaba aquí.
-
4:11 - 4:14Si tens càpsules,
-
4:14 - 4:16són més efectives que les píndoles
de qualsevol tipus. -
4:16 - 4:19Una càpsula de color, groga en
una meitat i vermella en l'altra, -
4:19 - 4:21és millor que una càpsula blanca.
-
4:21 - 4:23La dosificació també hi té a veure.
-
4:23 - 4:25Una píndola dos cops al dia
-
4:25 - 4:28no va tan bé com tres píndoles --
-
4:28 - 4:30no recordo les dades estadístiques ara.
Disculpeu. -
4:30 - 4:32Però la qüestió és...
-
4:32 - 4:34(Riures) ... que la dosificació
hi té a veure. -
4:34 - 4:36I la forma hi té a veure.
-
4:36 - 4:39I si voleu el placebo definitiu,
-
4:39 - 4:42heu de fer servir una injecció.
-
4:42 - 4:44D'acord? Una xeringa amb quelcom inert --
-
4:44 - 4:46uns quants mil·lilitres de quelcom inert,
-
4:46 - 4:48i ho injectes a un pacient...
-
4:48 - 4:50Doncs bé, aquesta és una imatge
tan poderosa a la seva ment, -
4:50 - 4:52és molt més forta que la píndola blanca.
-
4:52 - 4:55És realment, aquest gràfic,
bé us ho ensenyaré -
4:55 - 4:57quan ho tingui en una diapositiva.
-
4:57 - 4:59La qüestió és
-
4:59 - 5:02que la píndola blanca no és
tan bona com la blava -
5:02 - 5:05que no és tan bona com la càpsula,
ni com la injecció. -
5:05 - 5:08I res d'això té cap principi
actiu de qualitat, -
5:08 - 5:12només és la teva creença
allò que fa que sigui real -
5:12 - 5:15per al teu cos i provoca
un efecte més fort. -
5:15 - 5:17Volia veure si podia agafar aquesta idea
-
5:17 - 5:19i aplicar-la a un truc de màgia.
-
5:19 - 5:23Agafar quelcom que és òbviament un truc fals
-
5:23 - 5:26i fer que semblés real.
-
5:28 - 5:31I sabem d'aquell estudi
-
5:31 - 5:35que quan volem realitat,
hem d'anar a la injecció. -
5:35 - 5:39Això és una agulla de 17 cm.
Està molt, molt afilada, -
5:39 - 5:44i vaig a esterilitzar-la una mica.
-
5:46 - 5:48Aquesta és la meva carn. No és
-
5:48 - 5:50la carn cultivada d'en Damian.
-
5:50 - 5:53Això és la meva pell. No és un efecte
especial de Hollywood. -
5:55 - 5:57Perforaré la meva pell
-
5:57 - 5:59i passaré l'agulla fins a l'altra banda.
-
5:59 - 6:02Si us maregeu fàcil -- (Riures)
-
6:02 - 6:04si us desmaieu fàcil -- estava
fent això per a uns amics -
6:04 - 6:07a l'habitació de l'hotel ahir a la nit,
i hi havia gent que no coneixia, -
6:07 - 6:09i una dona gairebé es desmaia.
-
6:09 - 6:12Així que si us maregeu fàcil us suggereixo
-
6:12 - 6:14que aparteu la mirada els
propers 30 segons -- -
6:14 - 6:16de fet, sabeu, faré la pitjor
primera part aquí darrera. -
6:16 - 6:20Ja veureu, podeu mirar cap
a una altra banda si voleu. -
6:20 - 6:22I això és el que passa, aquí,
-
6:22 - 6:24al començament de la meva carn
-
6:24 - 6:26a la part baixa del meu braç faig una
-
6:26 - 6:28petita perforació.
-
6:28 - 6:30Ho sento, nois. Us estic espantant?
-
6:30 - 6:34OK, i llavors, a través de la
meva pell una miqueta, -
6:34 - 6:37i surt per l'altra banda així.
-
6:37 - 6:41Ara, essencialment estem en la
mateixa posició que estàvem -
6:41 - 6:43amb el truc del ganivet.
-
6:43 - 6:47(Riures)
-
6:47 - 6:49Més o menys.
-
6:49 - 6:52Però no podeu comptar els meus dits, oi?
-
6:52 - 6:54Així que us els ensenyaré. Un, dos,
-
6:54 - 6:57tres, quatre, cinc.
-
6:57 - 7:00Si, bé...
-
7:00 - 7:02Ja sé el que pensa la gent quan veu això.
-
7:02 - 7:04Diuen, "Bé, certament no és tan babau
-
7:04 - 7:07com per a punxar-se a través de la pell
per entretenir-nos uns minuts. -
7:07 - 7:10Deixeu que us ho ensenyi.
-
7:10 - 7:12Quina pinta té això? Bona, no?
-
7:12 - 7:15(Riures)
-
7:15 - 7:18Si, ja ho sé. (Riures)
-
7:18 - 7:20I la gent del darrere diu: "Jo no ho he vist bé".
-
7:20 - 7:23La gent a la sala satèl·lit estan
començant a entrar. -
7:23 - 7:25Deixeu que us ho ensenyi de ben a prop.
-
7:25 - 7:28Això és realment la meva pell. No és
un efecte especial de Hollywood. -
7:28 - 7:31És la meva carn, i la puc moure.
-
7:31 - 7:33Ho sento. Si us maregeu,
mireu cap a una altra banda, -
7:33 - 7:35no mireu cap aquí.
-
7:35 - 7:37La gent del darrera o la gent que veurà
el vídeo d'aquí a uns anys -
7:37 - 7:40dirà: "D'acord, sembla
un efecte prou polit, -
7:40 - 7:43però si fos real estaria --
-
7:43 - 7:46hi ha un forat aquí i un allà,
si fos real estaria sagnant. -
7:46 - 7:49Deixeu que us faci una mica de sang.
-
7:49 - 7:54(Riures)
-
7:54 - 7:56Sí, aquí està.
-
7:56 - 8:02(Aplaudiments)
-
8:12 - 8:15(Riures)
-
8:15 - 8:18Normalment ara, trauria l'agulla.
-
8:18 - 8:21Netejaria el meu braç i us ensenyaria
que no tinc cap ferida. -
8:21 - 8:24Però crec que, en aquest context,
-
8:24 - 8:26i amb la idea d'agafar quelcom fals
-
8:26 - 8:29i convertir-ho en real,
-
8:29 - 8:31simplement ho deixaré així,
-
8:31 - 8:33i marxaré de l'escenari.
-
8:33 - 8:35(Riures)
-
8:35 - 8:38Us veuré diverses vegades
en els propers dies. -
8:38 - 8:41Espero que en tingueu ganes.
Moltes gràcies. -
8:41 - 8:43(Riures)
-
8:43 - 8:45(Aplaudiments)
- Title:
- La màgia del placebo
- Speaker:
- Eric Mead
- Description:
-
Píndoles de sucres, injeccions de no res -- els estudis mostren que, més sovint del que creiem, els placebos realment funcionen. A TEDMED, el mag Eric Mead fa un truc per a demostrar que, fins i tot quan sabem que quelcom no és real, podem reaccionar de forma tan potent com si ho fos. (Alerta: Aquesta xerrada no és apta per als espectadors als qui els molesten les imatges d'agulles o sang.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:45
Dimitra Papageorgiou approved Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo commented on Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo accepted Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo | ||
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo |
Mae Gallardo
Hola, he canviat unes quantes coses, però en general està molt ben traduït. Especialment he canviat molts "tant" per "tan". Si tens dubtes sobre quan s'utilitza cada mot, fes servir la traducció castellana: si en castellà diries "tanto", en català diràs "tant", i si en castellà diries "tan", llavors en català diràs també "tan".
Salut!!