Return to Video

La màgia del placebo

  • 0:03 - 0:05
    Durant un cert temps he estat interessat
  • 0:05 - 0:07
    en l'efecte placebo.
  • 0:07 - 0:09
    Us pot semblar estrany que un mag
  • 0:09 - 0:11
    s'interessi per això,
  • 0:11 - 0:13
    excepte si ho enteneu com jo,
    en el sentit que
  • 0:13 - 0:17
    "Quelcom fals
  • 0:17 - 0:19
    en què algú hi creu prou
  • 0:19 - 0:21
    de manera que esdevé real."
  • 0:21 - 0:23
    Dit d'una altra manera,
    les píndoles de sucre
  • 0:23 - 0:26
    tenen un efecte mesurable
    en alguns estudis,
  • 0:26 - 0:28
    l'efecte placebo,
  • 0:28 - 0:31
    només perquè la persona pensa
  • 0:31 - 0:33
    que el que pren és un medicament
  • 0:33 - 0:36
    d'algun tipus --
  • 0:36 - 0:38
    per al dolor, per exemple,
  • 0:38 - 0:40
    si ho creuen prou hi ha un
    efecte mesurable en el cos
  • 0:40 - 0:42
    anomenat l'efecte placebo.
  • 0:42 - 0:44
    Quelcom fals esdevé
  • 0:44 - 0:46
    quelcom vertader
  • 0:46 - 0:49
    a causa de la percepció d'algú.
  • 0:49 - 0:51
    Per tal que ens entenem,
  • 0:51 - 0:53
    vull començar mostrant-vos
    un truc de màgia
  • 0:53 - 0:55
    rudimentari, molt simple.
  • 0:55 - 0:57
    I us mostraré com funciona. Aquest truc
  • 0:57 - 1:01
    està en tots els llibres infantils de
    màgia, almenys des dels anys 50.
  • 1:01 - 1:05
    Jo el vaig aprendre del llibre
    "Cub Scout Magic" als 70.
  • 1:05 - 1:07
    Us el faré i després us l'explicaré.
  • 1:07 - 1:10
    I llavors us explicaré
    perquè us l'he explicat.
  • 1:10 - 1:12
    Va així.
  • 1:12 - 1:14
    El ganivet, que podeu examinar;
    la meva mà, que podeu examinar.
  • 1:14 - 1:17
    Agafaré el ganivet amb el meu puny així.
  • 1:17 - 1:19
    Em pujaré la màniga.
  • 1:19 - 1:21
    I per deixar clar que res no
    puja o baixa per la màniga
  • 1:21 - 1:24
    estrenyaré el meu canell així.
  • 1:24 - 1:26
    Així podeu veure que en cap moment
  • 1:26 - 1:28
    res no pot passar, mentre
    estic estrenyent aquí
  • 1:28 - 1:31
    res pot pujar o baixar per la meva màniga.
  • 1:31 - 1:33
    I l'objectiu és prou simple.
  • 1:33 - 1:36
    Obriré la meva mà,
  • 1:36 - 1:39
    i, si tot va bé, espero,
  • 1:39 - 1:42
    el meu magnetisme animal
    aferrarà el ganivet.
  • 1:42 - 1:44
    De fet està tan ben aferrat
  • 1:44 - 1:46
    que puc sacsejar-lo,
  • 1:46 - 1:49
    i el ganivet no cau.
  • 1:49 - 1:51
    Res no puja ni baixa per la meva màniga,
  • 1:51 - 1:54
    sense trampa. I podeu examinar-ho tot.
  • 1:54 - 1:56
    Ta-txan!
  • 1:56 - 1:58
    (Aplaudiments)
  • 1:58 - 2:01
    Aquest és un truc que sovint
    ensenyo a nens
  • 2:01 - 2:03
    que tenen interès en la màgia,
    perquè pots aprendre
  • 2:03 - 2:05
    molt sobre l'engany en estudiar
  • 2:05 - 2:08
    aquest truc, malgrat que sigui
    molt simple metodològicament.
  • 2:08 - 2:10
    Probablement molts de vosaltres
    coneixeu aquest truc.
  • 2:10 - 2:12
    Això és el que passa.
  • 2:12 - 2:14
    Aguanto el ganivet a la meva mà.
  • 2:14 - 2:16
    Dic que aguantaré el meu canell
  • 2:16 - 2:18
    per a evitar que res no pugi
    ni baixi per la màniga,
  • 2:18 - 2:20
    això es mentida.
  • 2:20 - 2:22
    La raó per la qual aguanto el meu canell
  • 2:22 - 2:24
    és perquè això és, de fet, el secret
  • 2:24 - 2:26
    de la il·lusió.
  • 2:26 - 2:28
    En el moment en què la meva mà
    passa d'estar de cara
  • 2:28 - 2:30
    a estar d'esquenes a vosaltres,
  • 2:30 - 2:32
    aquest dit, el dit índex canviarà
  • 2:32 - 2:35
    d'on està, a la posició
  • 2:35 - 2:37
    d'assenyalar, com ara.
  • 2:37 - 2:39
    Molt bo.
  • 2:39 - 2:42
    Hi ha per aquí algú que
    no va tenir infància.
  • 2:42 - 2:44
    (Riures)
  • 2:44 - 2:46
    Va així, des d'aquí, d'acord.
  • 2:46 - 2:48
    I mentre em moc el meu dit canvia.
  • 2:48 - 2:50
    I podríem parlar de per què
    això és enganyós,
  • 2:50 - 2:53
    per què no noteu que només
    hi ha tres dits aquí,
  • 2:53 - 2:55
    perquè la ment, de la manera
    en què processa la informació,
  • 2:55 - 2:58
    no compta un, dos, tres. Els agrupa.
  • 2:58 - 3:00
    Però no es tracta ben bé d'això, oi?
    I llavors obro la meva mà.
  • 3:00 - 3:04
    Òbviament està aferrat, no
    per magnetisme animal,
  • 3:04 - 3:06
    sinó per l'argúcia,
  • 3:06 - 3:09
    del meu dit índex que està aquí.
  • 3:09 - 3:11
    I quan tanco els dits, el mateix,
  • 3:11 - 3:13
    mentre retorno, aquest moviment
  • 3:13 - 3:15
    tapa el canvi de posició del meu dit.
  • 3:15 - 3:17
    Trec aquesta ma. Puc donar el ganivet.
  • 3:17 - 3:21
    Aquest teniu un truc que podeu fer
    per als vostres veïns i amics. Gràcies.
  • 3:21 - 3:23
    Ara, (Riures)
  • 3:23 - 3:26
    què té a veure això amb l'efecte placebo?
  • 3:26 - 3:29
    Vaig llegir un article fa un any
  • 3:29 - 3:32
    que realment em va obrir els ulls.
  • 3:32 - 3:34
    Jo no sóc metge ni investigador,
    així que, per a mi,
  • 3:34 - 3:36
    allò era increïble.
  • 3:36 - 3:38
    Resulta que si administres
  • 3:38 - 3:40
    un placebo en forma d'una píndola blanca,
  • 3:40 - 3:43
    amb la forma de l'aspirina --
  • 3:43 - 3:46
    una píndola rodona i blanca --
    té cert efecte real mesurable.
  • 3:46 - 3:49
    Però si canvies la forma del placebo,
  • 3:49 - 3:51
    fent una píndola més petita,
  • 3:51 - 3:54
    de color blau, i hi estampes una lletra,
  • 3:54 - 3:57
    és mesurablement més efectiva, de fet.
  • 3:57 - 3:59
    Malgrat que cap de les dues
  • 3:59 - 4:02
    te cap principi actiu --
    són píndoles de sucre.
  • 4:02 - 4:05
    Però una píndola blanca
    no és tan bona com una blava.
  • 4:06 - 4:09
    Què? (Riures) Això em va deixar a quadres.
  • 4:09 - 4:11
    Però resulta que això no s'acaba aquí.
  • 4:11 - 4:14
    Si tens càpsules,
  • 4:14 - 4:16
    són més efectives que les píndoles
    de qualsevol tipus.
  • 4:16 - 4:19
    Una càpsula de color, groga en
    una meitat i vermella en l'altra,
  • 4:19 - 4:21
    és millor que una càpsula blanca.
  • 4:21 - 4:23
    La dosificació també hi té a veure.
  • 4:23 - 4:25
    Una píndola dos cops al dia
  • 4:25 - 4:28
    no va tan bé com tres píndoles --
  • 4:28 - 4:30
    no recordo les dades estadístiques ara.
    Disculpeu.
  • 4:30 - 4:32
    Però la qüestió és...
  • 4:32 - 4:34
    (Riures) ... que la dosificació
    hi té a veure.
  • 4:34 - 4:36
    I la forma hi té a veure.
  • 4:36 - 4:39
    I si voleu el placebo definitiu,
  • 4:39 - 4:42
    heu de fer servir una injecció.
  • 4:42 - 4:44
    D'acord? Una xeringa amb quelcom inert --
  • 4:44 - 4:46
    uns quants mil·lilitres de quelcom inert,
  • 4:46 - 4:48
    i ho injectes a un pacient...
  • 4:48 - 4:50
    Doncs bé, aquesta és una imatge
    tan poderosa a la seva ment,
  • 4:50 - 4:52
    és molt més forta que la píndola blanca.
  • 4:52 - 4:55
    És realment, aquest gràfic,
    bé us ho ensenyaré
  • 4:55 - 4:57
    quan ho tingui en una diapositiva.
  • 4:57 - 4:59
    La qüestió és
  • 4:59 - 5:02
    que la píndola blanca no és
    tan bona com la blava
  • 5:02 - 5:05
    que no és tan bona com la càpsula,
    ni com la injecció.
  • 5:05 - 5:08
    I res d'això té cap principi
    actiu de qualitat,
  • 5:08 - 5:12
    només és la teva creença
    allò que fa que sigui real
  • 5:12 - 5:15
    per al teu cos i provoca
    un efecte més fort.
  • 5:15 - 5:17
    Volia veure si podia agafar aquesta idea
  • 5:17 - 5:19
    i aplicar-la a un truc de màgia.
  • 5:19 - 5:23
    Agafar quelcom que és òbviament un truc fals
  • 5:23 - 5:26
    i fer que semblés real.
  • 5:28 - 5:31
    I sabem d'aquell estudi
  • 5:31 - 5:35
    que quan volem realitat,
    hem d'anar a la injecció.
  • 5:35 - 5:39
    Això és una agulla de 17 cm.
    Està molt, molt afilada,
  • 5:39 - 5:44
    i vaig a esterilitzar-la una mica.
  • 5:46 - 5:48
    Aquesta és la meva carn. No és
  • 5:48 - 5:50
    la carn cultivada d'en Damian.
  • 5:50 - 5:53
    Això és la meva pell. No és un efecte
    especial de Hollywood.
  • 5:55 - 5:57
    Perforaré la meva pell
  • 5:57 - 5:59
    i passaré l'agulla fins a l'altra banda.
  • 5:59 - 6:02
    Si us maregeu fàcil -- (Riures)
  • 6:02 - 6:04
    si us desmaieu fàcil -- estava
    fent això per a uns amics
  • 6:04 - 6:07
    a l'habitació de l'hotel ahir a la nit,
    i hi havia gent que no coneixia,
  • 6:07 - 6:09
    i una dona gairebé es desmaia.
  • 6:09 - 6:12
    Així que si us maregeu fàcil us suggereixo
  • 6:12 - 6:14
    que aparteu la mirada els
    propers 30 segons --
  • 6:14 - 6:16
    de fet, sabeu, faré la pitjor
    primera part aquí darrera.
  • 6:16 - 6:20
    Ja veureu, podeu mirar cap
    a una altra banda si voleu.
  • 6:20 - 6:22
    I això és el que passa, aquí,
  • 6:22 - 6:24
    al començament de la meva carn
  • 6:24 - 6:26
    a la part baixa del meu braç faig una
  • 6:26 - 6:28
    petita perforació.
  • 6:28 - 6:30
    Ho sento, nois. Us estic espantant?
  • 6:30 - 6:34
    OK, i llavors, a través de la
    meva pell una miqueta,
  • 6:34 - 6:37
    i surt per l'altra banda així.
  • 6:37 - 6:41
    Ara, essencialment estem en la
    mateixa posició que estàvem
  • 6:41 - 6:43
    amb el truc del ganivet.
  • 6:43 - 6:47
    (Riures)
  • 6:47 - 6:49
    Més o menys.
  • 6:49 - 6:52
    Però no podeu comptar els meus dits, oi?
  • 6:52 - 6:54
    Així que us els ensenyaré. Un, dos,
  • 6:54 - 6:57
    tres, quatre, cinc.
  • 6:57 - 7:00
    Si, bé...
  • 7:00 - 7:02
    Ja sé el que pensa la gent quan veu això.
  • 7:02 - 7:04
    Diuen, "Bé, certament no és tan babau
  • 7:04 - 7:07
    com per a punxar-se a través de la pell
    per entretenir-nos uns minuts.
  • 7:07 - 7:10
    Deixeu que us ho ensenyi.
  • 7:10 - 7:12
    Quina pinta té això? Bona, no?
  • 7:12 - 7:15
    (Riures)
  • 7:15 - 7:18
    Si, ja ho sé. (Riures)
  • 7:18 - 7:20
    I la gent del darrere diu: "Jo no ho he vist bé".
  • 7:20 - 7:23
    La gent a la sala satèl·lit estan
    començant a entrar.
  • 7:23 - 7:25
    Deixeu que us ho ensenyi de ben a prop.
  • 7:25 - 7:28
    Això és realment la meva pell. No és
    un efecte especial de Hollywood.
  • 7:28 - 7:31
    És la meva carn, i la puc moure.
  • 7:31 - 7:33
    Ho sento. Si us maregeu,
    mireu cap a una altra banda,
  • 7:33 - 7:35
    no mireu cap aquí.
  • 7:35 - 7:37
    La gent del darrera o la gent que veurà
    el vídeo d'aquí a uns anys
  • 7:37 - 7:40
    dirà: "D'acord, sembla
    un efecte prou polit,
  • 7:40 - 7:43
    però si fos real estaria --
  • 7:43 - 7:46
    hi ha un forat aquí i un allà,
    si fos real estaria sagnant.
  • 7:46 - 7:49
    Deixeu que us faci una mica de sang.
  • 7:49 - 7:54
    (Riures)
  • 7:54 - 7:56
    Sí, aquí està.
  • 7:56 - 8:02
    (Aplaudiments)
  • 8:12 - 8:15
    (Riures)
  • 8:15 - 8:18
    Normalment ara, trauria l'agulla.
  • 8:18 - 8:21
    Netejaria el meu braç i us ensenyaria
    que no tinc cap ferida.
  • 8:21 - 8:24
    Però crec que, en aquest context,
  • 8:24 - 8:26
    i amb la idea d'agafar quelcom fals
  • 8:26 - 8:29
    i convertir-ho en real,
  • 8:29 - 8:31
    simplement ho deixaré així,
  • 8:31 - 8:33
    i marxaré de l'escenari.
  • 8:33 - 8:35
    (Riures)
  • 8:35 - 8:38
    Us veuré diverses vegades
    en els propers dies.
  • 8:38 - 8:41
    Espero que en tingueu ganes.
    Moltes gràcies.
  • 8:41 - 8:43
    (Riures)
  • 8:43 - 8:45
    (Aplaudiments)
Title:
La màgia del placebo
Speaker:
Eric Mead
Description:

Píndoles de sucres, injeccions de no res -- els estudis mostren que, més sovint del que creiem, els placebos realment funcionen. A TEDMED, el mag Eric Mead fa un truc per a demostrar que, fins i tot quan sabem que quelcom no és real, podem reaccionar de forma tan potent com si ho fos. (Alerta: Aquesta xerrada no és apta per als espectadors als qui els molesten les imatges d'agulles o sang.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:45
Dimitra Papageorgiou approved Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo commented on Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo accepted Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo
Mae Gallardo edited Catalan subtitles for The magic of the placebo
Show all
  • Hola, he canviat unes quantes coses, però en general està molt ben traduït. Especialment he canviat molts "tant" per "tan". Si tens dubtes sobre quan s'utilitza cada mot, fes servir la traducció castellana: si en castellà diries "tanto", en català diràs "tant", i si en castellà diries "tan", llavors en català diràs també "tan".
    Salut!!

Catalan subtitles

Revisions