YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Russian subtitles

← Субтитры стóят ваших затрат и расширяют вашу аудиторию | Светлана Кузнецова | TEDxFultonStreet

Get Embed Code
9 Languages

Showing Revision 11 created 03/12/2019 by Anna Kotova.

  1. Сурдопереводчик: При создании
    видео- или аудиоконтента

  2. или организации мероприятия
  3. есть две причины позаботиться
  4. о высококачественных субтитрах
    на исходном языке.
  5. Первая очевидна:
  6. есть миллионы людей вроде меня,
  7. которые получают доступ
    к контенту посредством текста.
  8. А вторая причина в том,
  9. что вы таким образом значительно
    расширяете свою аудиторию
  10. и увеличиваете отдачу от вложений.
  11. 80% людей, смотрящих видео
    с субтитрами, не глухие.
  12. Субтитры помогают в изучении
    иностранных языков,
  13. при показах в спорзалах, барах
    или помещениях с плохой акустикой.
  14. Субтитры могут облегчить понимание
    речи с сильным акцентом
  15. или помочь лучше разобраться
    в сложной для понимания теме.
  16. Субтитры могут увеличить
    количество просмотров на 40%.
  17. 90% видео с субтитрами
    досматриваются до конца.
  18. По данным Digiday,
  19. 85% видео на Фейсбуке
    просматриваются без звука,
  20. а значит, субтитры
    стали необходимостью.
  21. В детстве у меня не было
    доступа к субтитрам
  22. до восьмого класса.
  23. Тогда мой отец принёс домой прибор,
  24. называемый декодером субтитров.
  25. Нас просто поражал
    этот волшебный ящик,
  26. который показывал субтитры
    почти для всех телеканалов.
  27. В наши дни функция субтитров
    включена во все модели телевизоров
  28. и видеопроигрывателей,
  29. так что необходимость
    в приставке-декодере отпала.
  30. Субтитры применяются
    не только на телевидении и в видео,
  31. они также добавляются
    в реальном времени
  32. к горячим новостям, во время
    вебинаров, видеоконференций,
  33. в учебных классах, на рабочих
    встречах и так далее.
  34. Как только мне стали доступны
    материалы с субтитрами,
  35. моя жизнь полностью изменилась
  36. и мне открылся новый мир.
  37. И я не единственная.
  38. В Соединённых Штатах
    более 48 миллионов
  39. глухих и слабослышащих.
  40. А по всему миру их 466 миллионов.
  41. И эта цифра резко увеличивается,
  42. особенно вследствие главной
    причины потери слуха:
  43. постоянного пребывания в шумной среде.
  44. Субтитры также помогли мне
    усовершенствовать английский.
  45. Даже мои родители, у которых нет
    проблем со слухом,
  46. обожают субтитры, потому что
    английский для них не родной язык.
  47. Решающее значение
    при создании субтитров
  48. имеет их качество.
  49. Хотя сегодня существует
    множество речевых технологий,
  50. способных автоматически записать
  51. произносимые слова как субтитры,
  52. они часто бывают неточными.
  53. Многие глухие называют их
    «отвратитрами».
  54. (Смех)
  55. В лучшем случае
  56. уровень качества титров
    составляет 80–90%.
  57. И ещё ниже в случае
    нетривиального контента,
  58. наличия акцента, фонового шума,
  59. когда говорят слишком быстро
  60. или одновременно.
  61. И неправда, что плохие субтитры
    лучше, чем никакие.
  62. Путаные субтитры сложны для чтения.
  63. Это как слушать неразборчивые голоса.
  64. Ошибки в субтитрах усложняют понимание
  65. или вообще не доносят информацию.
  66. Некачественные титры снижают
    рейтинг у поисковых систем
  67. и показатели CPT —
    цену тысячи контактов —
  68. как для самих видео,
    так и в плане отдачи от вложений.
  69. Гугл так же глух, как я,
  70. и ему не нравятся видео
    с автоматическими субтитрами,
  71. так что он их не индексирует.
  72. Так Гугл наказывает производителей
  73. за включение автоматических субтитров
  74. вместо того, чтобы позаботиться
    о создании субтитров самим.
  75. Даже если бы алгоритм
    был способен в точности
  76. подписать каждое сказанное слово,
  77. он не смог бы следовать
    определённым стандартам качества.
  78. Например, вы можете видеть
    текст так, как он слышится,
  79. возьмём для примера такой:
  80. «С бабушкой спорить
    нельзя прекратить».
  81. (Смех)
  82. Означает ли это, что с бабушкой
  83. спорить нельзя и надо прекратить
  84. или что с ней не прекратишь спорить?
  85. Тут же не ясно, правда?
  86. Теперь намного лучше.
  87. [С бабушкой спорить
    нельзя, прекратить!]
  88. Так что грамматика
    и пунктуация крайне важны
  89. для получения оптимальной пользы
    от чтения субтитров.
  90. То же самое касается интонации.
  91. Требований к качеству много,
    и они сложны,
  92. поэтому сегодня я поделюсь с вами
    лишь парой основных из них.
  93. Транскрипции и субтитры
    должны быть дословными.
  94. Они должны быть грамотными,
  95. включать в себя неречевые элементы,
  96. использовать заглавные
    и строчные буквы,
  97. иметь правильный шрифт
    и цветовой контраст
  98. и слово в слово
    передавать ругательства,
  99. если они не заглушены в аудио.
  100. Субтитры и транскрипции
    должны быть готовы
  101. до того, как вы опубликуете видео
    или подкаст или поде́литесь ими.
  102. Таким образом ими смогут
    насладиться все сразу.
  103. А если вы заранее объя́вите,
  104. что у вашего мероприятия
    будут титры в реальном времени,
  105. вы непременно увеличите
    свою аудиторию.
  106. С развитием технологий
  107. стало гораздо легче, быстрее и дешевле
  108. создавать субтитры,
    чем когда-либо раньше.
  109. Например, Ютуб бесплатно
    предлагает бесподобный инструмент
  110. для создания и редактирования субтитров.
  111. Вы можете сохранить и скачать
    созданные вами субтитры в формате .SRT
  112. и затем загрузить их на Вимео, Фейсбук
  113. и другие видеоплатформы,
  114. поддерживающие воспроизведение
    с субтитрами.
  115. Приведу короткий пример,
  116. чтобы показать вам,
    насколько это легко.
  117. Это правда очень легко.
  118. При желании можно отредактировать
    автоматические титры
  119. или же набить их с нуля.
  120. Только пожалуйста, не публикуйте
    автоматические титры
  121. и просто оставляйте их.
  122. И прошу вас добавлять
    субтитры для видео
  123. на всех используемых вами платформах,
  124. а также сопровождать их транскрипциями
  125. для людей, которые не могут
    посмотреть видео
  126. или хотят быстро пробежаться по тексту.
  127. Если есть такая возможность,
  128. постарайтесь обзавестись
    опытным специалистом,
  129. знакомым со стандартами
    и требованиями по качеству.
  130. Они смогут создать субтитры
    и транскрипции быстро
  131. и профессионально, и такие
    субтитры будет легче читать.
  132. Стоимость создания
    транскрипций и субтитров
  133. варьируется от одного
    до 10–15 долларов за минуту.
  134. Расценки напрямую зависят
  135. от опыта и уровня создателя субтитров,
  136. качества аудио,
  137. сложности тематики и других факторов.
  138. Низкая цена может обернуться
    некачественным результатом.
  139. Некоторые поставщики используют
    автоматические субтитры
  140. или труд непрофессионалов,
  141. что приводит к низкому
    качеству субтитров
  142. и зря потраченным деньгам.
  143. Обязательно изучите
    предыдущие работы кандидата
  144. для оценки их качества.
  145. В случае ограниченного бюджета
  146. можно творчески подойти
    к проблеме оплаты,
  147. например найдя спонсора
    для покрытия расходов.
  148. Я работаю с производителями
    медиа, корпорациями,
  149. образовательными учреждениями,
    владельцами бизнеса, организаторами
  150. и помогаю сделать их аудио,
    видео и мероприятия более доступными
  151. за разумную цену.
  152. Советы и информацию по этому поводу,
    а также мою личную историю
  153. вы найдёте в моей книге.
  154. Если никто не спрашивает
    о переводе речи в текст,
  155. то это не означает,
    что на него нет спроса.
  156. Это сопровождение необходимо
    для всех видов звуковой информации
  157. даже без предварительного на то запроса.
  158. Высокое качество субтитров
    и транскрипций на исходном языке
  159. идут на пользу бизнесу
  160. и необходимы миллионам людей.
  161. Давайте не будем думать ушами!
  162. (Смех)
  163. Давайте создавать субтитры ко всему!
  164. Сделайте свою идею доступной
    более широкому кругу людей.
  165. Спасибо.
  166. (Аплодисменты)