Zo ziet communicatie eruit in je brein
-
0:01 - 0:03Stel je voor dat je een instrument uitvond
-
0:03 - 0:06dat mijn herinneringen, mijn dromen
en mijn ideeën kon opnemen -
0:07 - 0:09en ze naar jouw brein kon overbrengen.
-
0:09 - 0:12Dat zou baanbrekende
technologie zijn, nietwaar? -
0:12 - 0:15Maar feitelijk is zo'n instrument er al
-
0:15 - 0:18en men noemt het menselijke communicatie
-
0:18 - 0:19en effectief verhalen vertellen.
-
0:20 - 0:22Om te begrijpen hoe dit instrument werkt,
-
0:22 - 0:25moeten we ons brein bestuderen.
-
0:25 - 0:28We moeten dan wel
de vraag iets anders formuleren. -
0:28 - 0:30We moeten ons afvragen
-
0:30 - 0:33hoe de neuronenpatronen in mijn brein,
-
0:33 - 0:36die zijn betrokken
bij mijn herinneringen en ideeën, -
0:36 - 0:39in jouw brein terechtkomen.
-
0:40 - 0:43We denken dat er twee factoren zijn
die onze communicatie mogelijk maken. -
0:43 - 0:47Ten eerste staat jouw brein nu
in fysiek contact met de geluidsgolven -
0:47 - 0:50die ik naar jouw brein stuur.
-
0:50 - 0:53Ten tweede hebben we een gemeenschappelijk
neuraal protocol ontwikkeld -
0:53 - 0:55dat ons in staat stelt te communiceren.
-
0:55 - 0:57Hoe weten we dat?
-
0:57 - 0:59In mijn lab in Princeton
-
0:59 - 1:03brengen we mensen naar de fMRI-scanner
en scannen we hun brein -
1:03 - 1:07terwijl ze waargebeurde verhalen
ofwel vertellen of ernaar luisteren. -
1:07 - 1:09Om je een idee te geven
van de prikkels die we gebruiken, -
1:09 - 1:13zal ik 20 seconden afspelen
van een verhaal dat we gebruikten, -
1:13 - 1:17verteld door een getalenteerd
verhalenverteller: Jim O'Grady. -
1:18 - 1:22(Audio) Jim O'Grady: Dus vertel ik
met verve mijn verhaal, het slaat aan, -
1:22 - 1:24en vervolgens maak ik het ... beter
-
1:24 - 1:26(Gelach)
-
1:26 - 1:29door het een beetje te versieren.
-
1:30 - 1:33Journalisten noemen dit
"uit je nek lullen" -
1:33 - 1:35(Gelach)
-
1:36 - 1:39en zij adviseren die grens
niet te overschrijden. -
1:40 - 1:43Maar ik had net die lijn
overschreden gezien -
1:43 - 1:45tussen een machtige decaan
-
1:45 - 1:46en een aanval met een taartje.
-
1:46 - 1:48En dat beviel me wel."
-
1:48 - 1:50Uri Hasson: Oké.
Laten we eens in je brein kijken -
1:50 - 1:53om te zien wat zich daar afspeelt
als je zo'n verhaal hoort. -
1:53 - 1:57Laten we eenvoudig beginnen,
met één luisteraar en één hersengebied: -
1:58 - 2:01de auditieve hersenschors,
die de geluiden van je oor verwerkt. -
2:01 - 2:05Zoals je kunt zien gaan de reacties
in dit gedeelte van de hersenen op en neer -
2:05 - 2:07terwijl het verhaal zich ontvouwt.
-
2:07 - 2:09Nu kunnen we deze reacties vergelijken
-
2:09 - 2:11met de reacties van andere luisteraars
-
2:11 - 2:13in hetzelfde hersengebied.
-
2:13 - 2:14We kunnen ons afvragen:
-
2:14 - 2:17hoe gelijkvormig zijn de reacties
van de verschillende luisteraars? -
2:18 - 2:20Hier zie je vijf luisteraars.
-
2:21 - 2:24We beginnen met scannen
voordat het verhaal begint, -
2:24 - 2:28wanneer ze gewoon in het donker
op het verhaal liggen te wachten. -
2:28 - 2:29Zoals je kunt zien,
-
2:29 - 2:32gaat het gebied bij iedereen op en neer,
-
2:32 - 2:34maar de reacties zijn heel verschillend
-
2:34 - 2:35en lopen niet synchroon.
-
2:35 - 2:38Zodra het verhaal begint, echter,
-
2:38 - 2:40gebeurt er iets verbazingwekkends.
-
2:41 - 2:44(Audio) JO: Dus vertel ik
met verve mijn verhaal, het slaat aan, -
2:44 - 2:45en vervolgens maak ik het ...
-
2:45 - 2:50UH: Plotseling zie je de reacties
van alle personen het verhaal volgen -
2:50 - 2:55en nu gaan ze op een vergelijkbare manier
op en neer bij alle luisteraars. -
2:55 - 2:58Dit is ook precies wat er op dit moment
gebeurt in jullie hersenen -
2:58 - 3:01terwijl je naar mijn stem luistert.
-
3:01 - 3:04We noemen dit 'neurale meevoering'.
-
3:04 - 3:07Om uit te leggen
wat neurale meevoering is, -
3:07 - 3:09zal ik eerst uitleggen
wat fysieke meevoering is. -
3:10 - 3:13Kijk eens naar deze vijf metronomen.
-
3:13 - 3:16Zie deze vijf metronomen
even als vijf breinen. -
3:16 - 3:19Net als bij de luisteraars
voordat het verhaal begon, -
3:19 - 3:20gaan ook deze metronomen wel klikken,
-
3:20 - 3:23maar niet synchroon.
-
3:23 - 3:27(Klikken)
-
3:27 - 3:30Let nu op wat er gebeurt
als we ze met elkaar verbinden -
3:31 - 3:33door ze op deze twee cylinders te zetten.
-
3:34 - 3:37(Klikken)
-
3:37 - 3:40De twee cylinders beginnen te draaien.
-
3:40 - 3:43De vibratie van het draaien
gaat door het hout -
3:43 - 3:46en zal alle metronomen
met elkaar verbinden. -
3:46 - 3:48Luister nu naar het klikken.
-
3:48 - 3:52(Synchroon klikken)
-
3:58 - 4:00Dit is wat we fysieke meevoering noemen.
-
4:01 - 4:03Laten we teruggaan
naar het brein en ons afvragen: -
4:03 - 4:05wat zit er achter neurale meevoering?
-
4:05 - 4:08Is het alleen het geluid
dat de spreker produceert? -
4:08 - 4:09Of misschien de woorden?
-
4:09 - 4:13Of is het de betekenis die de spreker
duidelijk probeert te maken? -
4:13 - 4:16Om dat te testen deden we
het volgende experiment. -
4:16 - 4:19Eerst speelden we
het verhaal achterwaarts af. -
4:19 - 4:22Zo bleven de meeste
geluidskenmerken bewaard, -
4:22 - 4:24maar werd de betekenis verwijderd.
-
4:24 - 4:26Dat klinkt ongeveer zo.
-
4:26 - 4:31(Audio) JO: (Onverstaanbaar)
-
4:31 - 4:34We lieten kleuren oplichten
in de twee breinen -
4:34 - 4:38om aan te geven welke gebieden
bij iedereen lijken te reageren. -
4:38 - 4:39Zoals je kunt zien
-
4:39 - 4:43zorgde dit geluid voor meevoering
of synchronisatie in alle breinen -
4:43 - 4:45in de auditieve cortices,
die het geluid verwerken, -
4:45 - 4:48maar niet dieper in het brein.
-
4:48 - 4:51Nu kunnen we deze geluiden gebruiken
om er woorden mee te maken. -
4:51 - 4:54Dus als we Jim O'Grady's verhaal
door elkaar gooien, -
4:54 - 4:56krijgen we een lijst met woorden.
-
4:56 - 4:58(Audio) JO: ... een dier ...
wat feiten ... -
4:58 - 5:01en precies ... taart man ...
potentieel ... mijn verhalen -
5:01 - 5:04UH: Je ziet dat deze woorden
aanleiding zijn voor synchronisatie -
5:04 - 5:06in vroege-taalgebieden,
maar niet meer dan dat. -
5:06 - 5:10Nu kunnen we met de woorden
zinnen gaan bouwen. -
5:12 - 5:15(Audio) JO: En zij adviseren
die grens niet te overschrijden. -
5:16 - 5:20Hij zegt: "Beste Jim.
Goed verhaal. Leuke details. -
5:20 - 5:22Kende ze hem niet alleen via mij?"
-
5:22 - 5:24UH: Nu zie je dat de reacties
-
5:24 - 5:27in alle taalgebieden
die inkomende taal verwerken, -
5:27 - 5:30synchroon of vergelijkbaar
worden bij alle luisteraars. -
5:30 - 5:31Maar ...
-
5:31 - 5:35pas wanneer we het volledige verhaal
in alle samenhang gebruiken, -
5:35 - 5:37verspreiden de reacties
zich dieper in het brein, -
5:37 - 5:39in gebieden van een hogere orde,
-
5:39 - 5:42waaronder de frontale cortex
en de pariëtale cortex, -
5:42 - 5:44en beginnen ze allemaal
vergelijkbaar te reageren. -
5:44 - 5:48Wij geloven dat die reacties in gebieden
van hogere orde worden veroorzaakt -
5:48 - 5:50of vergelijkbaar worden
bij alle luisteraars -
5:50 - 5:53door de betekenis die door
de spreker wordt overgebracht, -
5:53 - 5:55niet door de woorden of het geluid.
-
5:55 - 5:57Als dat zo is, heeft dat
belangrijke consequenties. -
5:57 - 6:00Als ik je precies hetzelfde idee
-
6:00 - 6:02zou uitleggen in twee geheel
verschillende bewoordingen, -
6:02 - 6:05zouden de reacties in je brein
toch vergelijkbaar moeten zijn. -
6:05 - 6:09Om dat te testen deden we
het volgende experiment in mijn lab. -
6:09 - 6:11We namen het Engelse verhaal
-
6:11 - 6:13en vertaalde het naar het Russisch.
-
6:13 - 6:17Nu heb je twee verschillende geluiden
en linguïstieke systemen -
6:17 - 6:20die precies dezelfde
betekenis overbrengen. -
6:20 - 6:23Je laat het Engelse verhaal horen
aan de Engelse luisteraars, -
6:23 - 6:26het Russische verhaal
aan de Russische luisteraars -
6:26 - 6:29en we kunnen de reacties
van de twee groepen vergelijken. -
6:29 - 6:30Toen we dat deden,
-
6:30 - 6:35zagen we geen vergelijkbare reacties
in auditieve cortices in taalgebieden, -
6:35 - 6:37omdat de taal en het geluid
heel verschillend zijn. -
6:37 - 6:40Je ziet echter dat de reacties
in gebieden van hogere orde -
6:40 - 6:42nog steeds vergelijkbaar waren
in de twee groepen. -
6:43 - 6:47Volgens ons komt dat omdat ze het verhaal
op een vergelijkbare manier begrepen, -
6:47 - 6:51wat we bevestigd kregen
door een test na het onderzoek. -
6:52 - 6:56We denken dat deze overeenstemming
noodzakelijk is voor communicatie. -
6:56 - 6:59Je kunt bijvoorbeeld horen
-
6:59 - 7:01dat Engels niet mijn moedertaal is.
-
7:01 - 7:03Ik groeide op met een andere taal,
-
7:03 - 7:05waarschijnlijk zoals velen van jullie.
-
7:05 - 7:07Toch kunnen we communiceren.
-
7:07 - 7:08Hoe kan dat?
-
7:09 - 7:12Wij denken dat dat komt
doordat we een gezamenlijke code hebben -
7:12 - 7:13die betekenis vertegenwoordigt.
-
7:14 - 7:17Dat gebeurt er dus
in het brein van de luisteraar, -
7:17 - 7:20in jouw brein, wanneer je luistert.
-
7:20 - 7:23Maar wat gebeurt er in het brein
van de spreker, in mijn brein, -
7:23 - 7:24als ik tegen jullie praat?
-
7:24 - 7:26Om in het brein van de spreker te kijken,
-
7:26 - 7:29vroeger we hem in de scanner
plaats te nemen. -
7:29 - 7:31We scanden zijn brein
-
7:31 - 7:35en vergeleken de reacties in zijn brein
met die van de luisteraars, -
7:35 - 7:37die het verhaal aanhoorden.
-
7:37 - 7:41Vergeet niet dat spraak produceren
en spraak begrijpen -
7:41 - 7:43heel verschillende processen zijn.
-
7:43 - 7:45Hier vragen we ons af:
hoeveel lijken ze op elkaar? -
7:46 - 7:48Tot onze verbazing
-
7:48 - 7:52zagen we dat al die complexe
patronen in de luisteraars -
7:52 - 7:55feitelijk van het brein
van de spreker kwamen. -
7:55 - 7:59Productie en begrip steunen dus
op zeer vergelijkbare processen. -
7:59 - 8:01We zagen ook
-
8:01 - 8:04dat hoe sterker de overeenkomst was
tussen het brein van de spreker -
8:04 - 8:06en dat van de luisteraar,
-
8:06 - 8:08des te beter de communicatie.
-
8:08 - 8:12Dus als ik je nu hopeloos verward heb
-
8:12 - 8:13-- wat ik niet hoop --
-
8:13 - 8:16dan zijn jouw breinreacties
heel anders dan de mijne. -
8:16 - 8:19Maar wat ik ook weet,
is dat als je me goed begrijpt, -
8:19 - 8:22dat jouw brein ... en jouw brein
... en jouw brein -
8:22 - 8:24heel sterk op het mijne lijken.
-
8:26 - 8:29Met al deze informatie
kunnen we ons afvragen: -
8:29 - 8:32hoe kunnen we dat gebruiken
om een herinnering van mij te verzenden -
8:32 - 8:34van mijn brein naar jullie brein?
-
8:35 - 8:37Daarvoor deden we het volgende experiment.
-
8:38 - 8:40We lieten mensen
voor het eerst in hun leven kijken -
8:40 - 8:44naar een aflevering van de BBC-serie
'Sherlock', terwijl we hun brein scanden. -
8:44 - 8:47Vervolgens vroegen we ze
terug te gaan naar de scanner -
8:47 - 8:51en het verhaal aan een ander te vertellen
die de film nog nooit had gezien. -
8:51 - 8:53Om precies te zijn,
-
8:53 - 8:55het gaat om een scene
-
8:55 - 8:57waarin Sherlock in de taxi stapt in Londen
-
8:58 - 9:00die bestuurd wordt
door de moordenaar die hij zoekt. -
9:00 - 9:03Als ik daarnaar kijk,
-
9:03 - 9:06is er een specifiek patroon
in mijn brein tijdens het kijken. -
9:07 - 9:11Nu kan ik precies datzelfde patroon
opnieuw in mijn brein activeren -
9:11 - 9:15door de wereld te vertellen:
Sherlock, Londen, moordenaar. -
9:15 - 9:18En als ik die woorden nu
naar jouw brein verzend, -
9:19 - 9:21moet jij het reconstrueren in jouw brein.
-
9:21 - 9:26We zien dat patroon nu ook echt
in jouw brein verschijnen. -
9:26 - 9:28We waren oprecht verbaasd te zien
-
9:28 - 9:30dat het patroon dat je nu in je brein hebt
-
9:30 - 9:32als ik deze scenes voor je beschrijf,
-
9:32 - 9:36zoveel lijkt op het patroon
wat ik had toen ik de film bekeek, -
9:36 - 9:38een paar maanden geleden in de scanner.
-
9:38 - 9:40Het geeft je een idee van het mechanisme
-
9:40 - 9:44waarmee we door verhalen te vertellen
informatie kunnen versturen. -
9:44 - 9:46Neem het volgende voorbeeld:
-
9:46 - 9:49je luistert nu geconcentreerd
en probeert te begrijpen wat ik zeg. -
9:49 - 9:51Ik weet dat dat niet eenvoudig is,
-
9:51 - 9:55maar ik hoop dit op een gegeven moment
het kwartje wel is gevallen. -
9:55 - 9:59Ik denk dat je over een paar uur,
of over een paar dagen of maanden -
9:59 - 10:01iemand tegen zult komen op een feestje
-
10:01 - 10:04en hem over dit onderwerp zult vertellen.
-
10:04 - 10:08Plotseling is het dan
alsof hij hier nu bij ons is. -
10:08 - 10:11Nu kun je zien hoe we met dit mechanisme
-
10:11 - 10:15kunnen proberen herinneringen
en kennis te verspreiden naar anderen. -
10:15 - 10:17Mooi, toch?
-
10:17 - 10:19Maar ons vermogen om te communiceren
-
10:19 - 10:23staat of valt met
een gemeenschappelijke basis. -
10:23 - 10:24Als ik bijvoorbeeld
-
10:24 - 10:28minder bekende termen ga gebruiken,
-
10:28 - 10:30zoals 'roemer' in plaats van 'glas',
-
10:30 - 10:34dan weet ik dat ik een groot deel
van het publiek kwijt ben. -
10:35 - 10:37De synchronisatie hangt niet alleen af
-
10:37 - 10:39van ons vermogen
het basisconcept te begrijpen; -
10:39 - 10:42het hang ook van af of we
een gemeenschappelijke basis, -
10:42 - 10:46en gezamenlijke begrips-
en geloofssystemen kunnen ontwikkelen. -
10:46 - 10:47We weten namelijk dat in veel gevallen
-
10:47 - 10:52mensen precies hetzelfde verhaal
op verschillende manieren interpreteren. -
10:52 - 10:56Om dat te testen deden we
het volgende experiment. -
10:56 - 10:59We namen een verhaal van J.D. Salinger
-
10:59 - 11:03waarin een man tijdens een feestje
zijn vrouw kwijt is. -
11:03 - 11:07Hij belt zijn beste vriend en vraagt:
"Heb jij mijn vrouw gezien?" -
11:08 - 11:10Tegen de ene helft
van de testpersonen zeiden we -
11:10 - 11:13dat de vrouw een verhouding had
met die beste vriend. -
11:13 - 11:16Tegen de andere helft zeiden we
-
11:16 - 11:20dat de vrouw trouw was
en de man heel jaloers. -
11:20 - 11:23Die ene zin voorafgaand aan het verhaal
-
11:23 - 11:25zorgde ervoor dat de reacties in het brein
-
11:25 - 11:28van alle mensen die geloofden
dat de vrouw een verhouding had, -
11:28 - 11:31heel gelijkvormig waren
in die gebieden van hogere orde, -
11:31 - 11:33en afwijkend van de andere groep.
-
11:33 - 11:37Als één zin genoeg is om jouw brein
vergelijkbaar te laten reageren -
11:37 - 11:38met mensen die denken zoals jij
-
11:38 - 11:41en heel anders dan mensen
die anders denken dan jij, -
11:41 - 11:45bedank dan eens hoe dit effect
versterkt wordt in het alledaagse leven, -
11:45 - 11:48waar we allemaal naar hetzelfde
nieuwsbericht luisteren -
11:48 - 11:51nadat we ons dag na dag
hebben blootgesteld -
11:51 - 11:55aan verschillende mediakanalen,
zoals Fox News of The New York Times, -
11:55 - 11:58die ons volstrekt verschillende
perspectieven bieden. -
12:00 - 12:01Laat me dit samenvatten.
-
12:02 - 12:04Als alles vanavond
volgens plan is verlopen, -
12:04 - 12:08heb ik mijn vermogen om te praten
gebruikt om mij aan je brein te koppelen. -
12:08 - 12:09Ik heb die koppeling gebruikt
-
12:09 - 12:13om de breinpatronen
inzake mijn herinneringen en ideeën -
12:13 - 12:15naar jullie brein te verzenden.
-
12:15 - 12:19Zo begin ik het verborgen
neurale systeem bloot te leggen -
12:19 - 12:21waarmee we communiceren.
-
12:21 - 12:24We weten dat het ons in de toekomst
zal helpen de communicatie -
12:24 - 12:26te verbeteren en faciliteren.
-
12:26 - 12:28Maar deze studies laten ook zien
-
12:29 - 12:32dat communicatie afhangt
van een gemeenschappelijk referentiekader. -
12:32 - 12:34We moeten ons dus
als gemeenschap zorgen maken -
12:34 - 12:37als we dat gemeenschappelijke kader
mochten verliezen -
12:37 - 12:41en ons vermogen om te praten
met mensen die anders zijn dan wij, -
12:41 - 12:44omdat we een paar erg sterke mediakanalen
-
12:44 - 12:45de ether laten beheersen
-
12:46 - 12:49en ons denken laten
manipuleren en beheersen. -
12:49 - 12:52Ik weet niet hoe dit om te lossen,
ik ben slechts wetenschapper. -
12:52 - 12:55Maar het is misschien een idee
-
12:55 - 12:58om terug te grijpen op een natuurlijker
wijze van comminicatie, -
12:58 - 12:59en wel dialoog.
-
12:59 - 13:02Niet op de manier
zoals ik nu tegen jullie spreek, -
13:02 - 13:04maar op een natuurlijker manier,
-
13:04 - 13:08waarbij ik spreek en luister,
-
13:08 - 13:12en waar we samen tot een gezamenlijk kader
en nieuwe ideeën proberen te komen. -
13:12 - 13:13Uiteindelijk is het zo
-
13:13 - 13:17dat onze banden met anderen
bepalen wie we zijn. -
13:17 - 13:20Ons verlangen om met
een ander brein verbonden te zijn, -
13:20 - 13:24is iets fundamenteels
wat al op jonge leeftijd begint. -
13:24 - 13:28Laat me afsluiten
met een voorbeeld uit mijn privéleven -
13:29 - 13:33dat denk ik een goed voorbeeld is
van hoe onze banden met anderen -
13:33 - 13:36eigenlijk bepalen wie we zijn.
-
13:36 - 13:39Dit is mijn zoon Jonathan
toen hij heel klein was. -
13:39 - 13:44Kijk hoe hij met zijn stem speelt
samen met mijn vrouw, -
13:44 - 13:49puur vanuit het verlangen en het plezier
om met een ander verbonden te zijn. -
13:50 - 13:54(Stemgeluiden)
-
14:03 - 14:05(Gelach)
-
14:05 - 14:09Denk eens na over hoe
het vermogen van mijn zoon -
14:09 - 14:12om zich met ons en andere mensen
in zijn leven te verbinden, -
14:12 - 14:15gaat bepalen wat voor man hij wordt.
-
14:15 - 14:17En denk eens aan hoe je zelf
dag na dag verandert -
14:17 - 14:22door je interacties en je banden
met andere mensen in je leven. -
14:23 - 14:25Zorg dus dat die banden er blijven.
-
14:25 - 14:27Blijf je ideeën verspreiden,
-
14:27 - 14:30want de som van ons samen,
in verbondenheid, -
14:30 - 14:32is meer dan de individuen.
-
14:32 - 14:33Dankjewel.
-
14:33 - 14:38(Applaus)
- Title:
- Zo ziet communicatie eruit in je brein
- Speaker:
- Uri Hasson
- Description:
-
Neurowetenschapper Uri Hasson doet onderzoek naar de basis van menselijke communicatie. Experimenten uit zijn lab laten zien dat, zelfs over verschillende talen, onze hersenen vergelijkbare reacties vertonen, of gesynchroniseerd worden, wanneer we hetzelfde verhaal horen. Dit verbazingwekkende neurale mechanisme stelt ons in staat om breinpatronen te verzenden en zo herinneringen en kennis te delen. "We kunnen communiceren, omdat we een gemeenschappelijke code hebben die betekenis representeert", zegt hij.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Rik Delaet accepted Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Rik Delaet declined Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Rik Delaet edited Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Rik Delaet edited Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for This is your brain on communication | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for This is your brain on communication |