TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman
-
0:10 - 0:11Bem-vindos, pessoal! Sou Doug Chilcott.
-
0:11 - 0:15Bem-vindos ao Open Translation
Lounge do TEDGlobal, 2013, -
0:15 - 0:16em Edimburgo, Escócia.
-
0:16 - 0:19Esta é uma das sessões
semanais que fazemos, -
0:19 - 0:22convidando palestrantes e anfitriões TED
para a sala de tradução, -
0:22 - 0:26para falar das suas palestras
ou sessões para o mundo todo, -
0:26 - 0:30tradutores aqui da Escócia e outros
que se juntam a nós pelo Skype. -
0:30 - 0:34Na sessão de hoje, temos Erik Hersman,
que acabou de dar sua palestra. -
0:34 - 0:37Temos Khalid, do Marrocos,
-
0:38 - 0:41Anwar, do Sudão, e Bandi, do Congo.
-
0:41 - 0:46No Skype, temos David, da Tanzânia
- Bem-vindo, David -, -
0:46 - 0:47Anja, da Eslovênia,
-
0:48 - 0:50e Falguni, de Bangladesh.
-
0:50 - 0:51Sejam todos bem-vindos.
-
0:51 - 0:54Vamos começar com esta sessão,
Erik, uma sessão incrível! -
0:54 - 0:58Fale um pouco sobre a sessão
e como foi organizada. -
0:58 - 1:02Erik: Adrian e eu queríamos
fazer uma sessão -
1:02 - 1:05que falasse sobre a quantidade
de coisas que acontecem -
1:05 - 1:08na África, no Oriente Médio e na Ásia.
-
1:08 - 1:10Há muitas coisas
que as pessoas desconhecem, -
1:10 - 1:13mas que vão ter um impacto
enorme nos próximos anos. -
1:13 - 1:14Assim, procurávamos pessoas
-
1:14 - 1:18que pudessem contar essas histórias
de um jeito diferente. -
1:18 - 1:20Acontece também com a música.
-
1:20 - 1:24As pessoas esperam um certo tipo
de música, por virmos da África. -
1:24 - 1:26Vamos surpreender.
-
1:26 - 1:30Assim, Forces of Change aborda o tumulto
-
1:30 - 1:33que ocorre no mundo, muita perturbação.
-
1:33 - 1:37A África, o Oriente Médio
e a Ásia estão liderando, -
1:37 - 1:41encabeçando as mudanças
que estão ocorrendo. -
1:41 - 1:44Não sabemos como será daqui a dez anos,
-
1:44 - 1:47mas achamos que a África,
a Ásia e o Oriente Médio -
1:47 - 1:48vão causar um enorme impacto.
-
1:48 - 1:51Podem vir a ser parte
da solução dos problemas -
1:51 - 1:53que enfrentamos endemicamente
em todo o mundo. -
1:53 - 1:55Doug: Qual a sua impressão sobre a sessão?
-
1:55 - 1:58Anwar: A sessão foi fantástica.
-
1:58 - 2:03Foi tão positiva que nos deixou
com orgulho da África, -
2:03 - 2:08e estamos ansiosos para ver
o que vai acontecer num futuro próximo. -
2:08 - 2:11Também nos mostra o outro lado da moeda.
-
2:11 - 2:14Que as pessoas não esperavam
que isso viesse da África. -
2:14 - 2:18Tenho tanto orgulho desse cara, o Erik,
-
2:18 - 2:20e do que ele faz no Quênia.
-
2:21 - 2:25Em breve vou ao Quênia
observar o Ushahidi, AIHD, -
2:25 - 2:27e levar isso comigo para Cartum.
-
2:27 - 2:30Em vez de ir para os Estados Unidos
-
2:32 - 2:34ou para a Europa, para aprender,
-
2:34 - 2:36agora tenho algo na África,
-
2:38 - 2:40aqui perto de mim, onde posso aprender.
-
2:40 - 2:41Doug: E quanto a você, Bandi?
-
2:41 - 2:47Bandi: Bem, achei que foi muito poderosa,
pois diria que é muito raro -
2:47 - 2:51falar da África do modo
como se falou aqui hoje: -
2:53 - 2:56cheia de esperança e também
cheia de oportunidades, -
2:56 - 3:00mostrando o que África já está fazendo,
-
3:00 - 3:03o desenvolvimento, o papel
que a tecnologia está tendo -
3:03 - 3:05e mostrando que, na realidade,
-
3:05 - 3:08há certas coisas que o mundo
pode aprender com a África -
3:08 - 3:09em termos de tecnologia.
-
3:09 - 3:12Não só as outras coisas,
mas também a tecnologia. -
3:12 - 3:14Achei que foi muito poderosa.
-
3:14 - 3:17Também foi bom ouvir a Dambisa,
-
3:18 - 3:22mostrando outra forma
de se olhar para a África -
3:22 - 3:24e de contribuir para
o desenvolvimento da África. -
3:24 - 3:26Achei isso muito poderoso.
-
3:29 - 3:31Foi muito representativo da África,
-
3:31 - 3:34e a música também foi boa.
-
3:34 - 3:37Doug: Quero trazer aqui alguém do Skype.
Olá, David, da Tanzânia. -
3:38 - 3:40Quais foram as suas impressões
sobre a sessão de hoje? -
3:40 - 3:42David: O que o Erik disse,
-
3:42 - 3:45que há tantos problemas na África
e no continente africano -
3:45 - 3:47e, claro, noutras partes
do mundo, como na Ásia. -
3:47 - 3:49Acho que é verdade
-
3:49 - 3:52e, se vocês têm uma forma melhor
de representar todos os esforços -
3:52 - 3:57que estão acontecendo
na África, seria ótimo. -
3:59 - 4:01Erik: Uma das coisas que tentamos fazer,
-
4:01 - 4:04e há duas coisas que podemos dizer
através da história da África. -
4:04 - 4:06A primeira são as narrativas,
-
4:06 - 4:09as anedotas, as histórias
de coisas interessantes. -
4:09 - 4:12Vemos mais coisas desse tipo
acontecendo hoje. -
4:12 - 4:16Mas o importante para nós
foi buscar pessoas que pesquisam -
4:16 - 4:20e compreendem a ciência do que se passa
por trás dos números. -
4:21 - 4:24Foi muito importante para nós
ter no palco dois economistas, -
4:24 - 4:29para confirmar que não é só uma história
para nos fazer sentir bem sobre isso. -
4:29 - 4:31Há uma tendência aqui.
-
4:32 - 4:36Há indicadores que não podemos ignorar.
-
4:37 - 4:41Eles estabelecem a base para podermos
dizer que isso é algo legítimo. -
4:42 - 4:44Doug: Khalid, você ainda não disse nada.
-
4:44 - 4:47Alguma pergunta para o Erik,
ou opinião sobre a sessão? -
4:47 - 4:51Khalid: Como africano,
gostei muito da sessão, -
4:51 - 4:54embora não sejamos propriamente
considerados como africanos. -
4:54 - 4:58Somos classificados mais
como árabes da África. -
4:58 - 5:01O que se passa na África subsaariana
não chega até nós. -
5:01 - 5:04O que se passa na Europa
está longe de nós. -
5:04 - 5:09A África subsaariana
está separada do norte da África. -
5:09 - 5:13Ainda há pouco, começamos
o primeiro "hackerspace" em Marrocos. -
5:13 - 5:16E a moda está pegando,
-
5:16 - 5:19mas podia ser mais rápido e mais fácil
-
5:19 - 5:22se a África subsaariana nos ajudasse.
-
5:22 - 5:26Espero mais colaboração entre
a África do norte e a África subsaariana, -
5:26 - 5:28e não apenas classificar
a África como África, -
5:28 - 5:31mas falar sobre a África subsaariana
em vez da África toda. -
5:32 - 5:36Bandi: Mas também penso que isso
mostra a diversidade da África. -
5:37 - 5:40Podemos cair na armadilha
-
5:40 - 5:43de pensar que a África
é igual em todos os lugares. -
5:43 - 5:47Por exemplo, embora a África
esteja se desenvolvendo rapidamente, -
5:47 - 5:50também há áreas onde
o desenvolvimento não chega, -
5:50 - 5:52por exemplo, o Congo.
-
5:52 - 5:54Existem problemas terríveis.
-
5:55 - 5:58Mas a África, como um todo,
está se desenvolvendo rapidamente, -
5:58 - 6:02mas ainda há bolsões onde há muito atraso.
-
6:02 - 6:07Também é verdade que,
às vezes, não há um elo forte -
6:07 - 6:08entre algumas partes da África.
-
6:08 - 6:11Por exemplo, aquilo
a que se referiu há pouco, -
6:11 - 6:14o Magrebe e a África subsaariana.
-
6:14 - 6:18A África do Sul também tem um tipo
diferente de sistema e de especificações. -
6:18 - 6:19Uma tecnologia de um tipo diferente.
-
6:19 - 6:23O Quênia também tem
um tipo diferente de negócios, -
6:24 - 6:26de criatividade, dessas coisas todas.
-
6:26 - 6:29Portanto, penso que,
em certa medida, você tem razão, -
6:29 - 6:33embora nesta sessão
também tivemos Mustafa, -
6:33 - 6:37que abordou uma outra dimensão da África
-
6:37 - 6:41que achei que foi bem pensada,
-
6:41 - 6:44pois nos ajudou a compreender
-
6:44 - 6:46a complexidade da África,
-
6:46 - 6:49o crescimento político da África,
-
6:49 - 6:51que considero muito positivo
e cheio de esperança. -
6:51 - 6:54Erik: O que Bandi está
dizendo está correto. -
6:54 - 6:58Penso que pode haver algumas coisas
na tecnologia ou no empreendedorismo -
6:58 - 7:01que seriam importantes
de se ver no norte da África, -
7:01 - 7:04por parte de alguns dos Estados
africanos subsaarianos, -
7:04 - 7:09mas há coisas acontecendo politicamente
no norte que gostaríamos de ver no sul. -
7:09 - 7:11Khalid: Então, vamos colaborar!
-
7:11 - 7:13Bandi: Vocês deveriam exportá-las!
-
7:13 - 7:14(Risos)
-
7:14 - 7:16Erik: Há outra coisa interessante.
-
7:16 - 7:18Vocês falam sobre o primeiro
"hackerspace" em Marrocos. -
7:18 - 7:21Há uma tendência nos últimos anos,
-
7:21 - 7:25em que vemos proliferar oficinas,
espaços e laboratórios tecnológicos, -
7:25 - 7:27deem o nome que quiserem.
-
7:27 - 7:29Se voltarmos três anos,
-
7:29 - 7:34havia uma meia dúzia, três ou quatro
incubadoras e espaços tecnológicos -
7:34 - 7:36no continente todo.
-
7:36 - 7:40Agora temos 50 ou mais,
e alguns deles trabalham em conjunto -
7:40 - 7:42ou em espaços comuns.
-
7:42 - 7:46Outros são incubadoras,
e outros são espaços de "hackers", -
7:46 - 7:50em que as pessoas estão fazendo
coisas físicas com ótimas ferramentas. -
7:50 - 7:54Penso que esse tipo de diversidade,
as oficinas tecnológicas -
7:54 - 7:57e os espaços tecnológicos da África,
é muito fascinante. -
7:57 - 8:01O crescimento e a euforia
que vão surgir por causa deles -
8:01 - 8:03ainda são desconhecidos.
-
8:04 - 8:07Dough: É interessante,
a ideia de a África ser... -
8:07 - 8:09Penso que falamos disso neste grupo,
-
8:09 - 8:11de um modo que nunca fizemos na Europa.
-
8:11 - 8:12Na Europa ninguém diz:
-
8:12 - 8:15"Como é que os europeus
estão fazendo isto?" -
8:15 - 8:18O que me leva a convidar Anja
a falar sobre esta ideia -
8:18 - 8:21de um continente coletivo
com uma mesma mentalidade. -
8:21 - 8:23A África não tem isso ainda.
-
8:23 - 8:26Tem culturas e línguas muito distintas,
tal como a Europa. -
8:26 - 8:28Anja, pode analisar esta observação?
-
8:28 - 8:31Anja: Na Eslovênia, de onde eu sou,
há muitas iniciativas, -
8:31 - 8:34mas, na maioria, concentram-se nos EUA,
-
8:34 - 8:40não para criar uma cultura europeia,
nem nada que se pareça. -
8:40 - 8:43Mas adorei esta sessão,
-
8:43 - 8:45e ela trouxe
-
8:46 - 8:49uma nova perspectiva
para se ver a África. -
8:49 - 8:54Adorei a interpretação
do mapa de Toby Shapshak. -
8:55 - 8:57A inovação não nasce da acomodação
-
8:57 - 9:00mas, se formos desafiados
por problemas reais, -
9:00 - 9:02começamos a pensar em inovar,
em sermos criativos. -
9:03 - 9:06Penso que é, de fato,
um ponto positivo para a África -
9:07 - 9:09serem inovadores.
-
9:09 - 9:12Mas, quanto à Europa,
acho que somos acomodados demais. -
9:12 - 9:17Temos muitas coisas boas,
e isso talvez nos impeça -
9:17 - 9:19de abordar os problemas reais,
-
9:19 - 9:23em vez de buscar o próximo aplicativo
para o iPhone ou o Android. -
9:23 - 9:27Khalid: Algo com que
o Erik iniciou a sessão -
9:27 - 9:31foi o aspecto resolutivo
do africano médio. -
9:31 - 9:33Na véspera de vir para cá,
-
9:33 - 9:37almoçamos com o embaixador
britânico em Cartum, -
9:37 - 9:41e ele quis saber
-
9:41 - 9:45dez coisas que todos os diplomatas
britânicos deveriam saber sobre o Sudão. -
9:45 - 9:47Compartilhei com ele
-
9:47 - 9:51o fato de todos no Sudão
serem um "faz-tudo". -
9:51 - 9:53(Risos)
-
9:53 - 9:56Temos problemas específicos
que temos de superar. -
9:56 - 10:01O corte de eletricidade e de água
e os problemas com os carros. -
10:01 - 10:04Se as coisas correm mal aqui,
vamos parar no hospital. -
10:04 - 10:06É muito complexo, e temos de superar isso.
-
10:06 - 10:11Estamos sempre nos queixando,
mas a única solução é superar isso. -
10:12 - 10:14Portanto, sempre que saímos do continente,
-
10:14 - 10:19nos tornamos supereficazes
na comunidade a que chegamos. -
10:20 - 10:24Penso que o desafio é sair de onde estamos
-
10:24 - 10:26e voltar para a comunidade local.
-
10:26 - 10:30Penso que o fenômeno TEDx
está refletindo hoje -
10:30 - 10:32o que está acontecendo, certo?
-
10:32 - 10:34Erik: Uma abordagem
mais de baixo para cima. -
10:34 - 10:37Bandi: Quero falar do Open Translation,
-
10:37 - 10:41porque pessoas, como a minha família,
que estão no Congo, -
10:42 - 10:48não falam inglês, e a maior parte
das palestras é em inglês, -
10:48 - 10:49e elas não têm acesso.
-
10:49 - 10:52Mas, com o Open Translation,
podem acompanhá-las. -
10:52 - 10:56Com efeito, como falei antes,
-
10:56 - 10:58e apareceu no TED.com,
-
10:58 - 11:04permitiu-lhes pela primeira vez
compreender o que eu disse no TEDx, -
11:04 - 11:07que, felizmente, apareceu no TED.com.
-
11:07 - 11:10Erik: Não é louco seus pais
assistirem on-line -
11:10 - 11:12sem entender o que você faz?
-
11:12 - 11:13(Risos)
-
11:13 - 11:15É um problema humano!
-
11:15 - 11:19Bandi: Mas foi traduzida para o francês,
enquanto antigamente não era. -
11:20 - 11:22Isso é algo para se comemorar,
-
11:22 - 11:24pois os conecta ao mundo exterior,
-
11:24 - 11:26o que anteriormente não era possível.
-
11:27 - 11:29Erik: Graças aos tradutores franceses.
-
11:29 - 11:30Bandi: Claro!
-
11:31 - 11:34Portanto, obrigado a todos
os tradutores franceses! -
11:35 - 11:37(Aplausos)
-
11:37 - 11:40Bandi: Esperamos também que haja
-
11:43 - 11:45traduções para línguas locais,
como o lingala, o suaíli. -
11:46 - 11:48Erik: Isso é uma coisa interessante.
-
11:48 - 11:50Os meus pais eram linguistas,
eram tradutores. -
11:50 - 11:52É isso que estamos fazendo
no sul do Sudão, -
11:52 - 11:54é o que estamos fazendo no norte do Sudão.
-
11:55 - 11:57Mas a verdade
-
11:57 - 11:59é que há mais de 2 mil línguas na África.
-
12:00 - 12:05E as grandes línguas,
o árabe, o francês, o inglês... -
12:06 - 12:07Anwar: O suaíli.
-
12:07 - 12:11Erik: O suaíli, até certo ponto,
já está sendo trabalhado. -
12:11 - 12:13Mas para ter uma coisa
na nossa língua materna -
12:14 - 12:16é preciso ir muito mais além,
-
12:16 - 12:19é preciso muito mais.
-
12:19 - 12:21Já se fala em alguma coisa.
-
12:21 - 12:25A ideia de um Open Translation Project
para o TED é uma ideia fantástica. -
12:25 - 12:28Penso que a missão agora deve ser:
depois das grandes línguas, -
12:28 - 12:30seguir em frente.
-
12:30 - 12:33Há muitas línguas que ainda
precisam ser trabalhadas. -
12:33 - 12:35Bandi: Isso seria fantástico,
-
12:35 - 12:38por causa da qualidade
das palestras que temos no TED, -
12:38 - 12:42traduzidas para muitas línguas locais.
-
12:43 - 12:46Os professores conseguiriam assisti-las
-
12:46 - 12:48e acompanhá-las de graça.
-
12:48 - 12:52Está nos conectando
de uma forma que, há 20 anos, -
12:52 - 12:56seria impensável.
-
12:56 - 12:59Nunca teríamos imaginado ser possível
-
12:59 - 13:02ter acesso a esse tipo de informação.
-
13:02 - 13:06Doug: Temos de encerrar, acabou o tempo,
e a próxima sessão vai começar. -
13:06 - 13:07Obrigado, Erik, pela presença.
-
13:07 - 13:09Obrigado a todos.
-
13:09 - 13:12Amanhã de manhã teremos mais
uma sessão, depois da primeira. -
13:12 - 13:14Até lá. Tchau!
-
13:14 - 13:15(Aplausos)
- Title:
- TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman
- Description:
-
Na sessão TED Found in Translation, após sua palestra, Erik e um painel global dos TED Translators foram fundo nos avanços da inovação na África, na Ásia e no Oriente Médio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 13:29
TED Translators admin approved Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Custodio Marcelino accepted Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Erik Hersman |