Što ćete reći kćerima o 2016.?
-
0:01 - 0:03Pričajte vašim kćerima o ovoj godini,
-
0:03 - 0:05kako smo se budili trebajući kavu
-
0:05 - 0:09ali otkrili umjesto toga leševe
prostrte u jutarnjim novinama, -
0:09 - 0:14preplavljene kopije
naših sestara, supružnika, male djece. -
0:15 - 0:18Pričajte vašem djetetu kada pita o
ovoj godini, što će sigurno učiniti, -
0:18 - 0:20recite joj da nas je čekala.
-
0:20 - 0:24Priznajte joj da smo u toj godini
unajmili slobodu, nismo je posjedovali. -
0:24 - 0:27Postojali su zakoni na koje
načine koristimo naše privatne stvari -
0:27 - 0:30dok su grebli po našim mekim stranama,
-
0:30 - 0:32hvatali bez obzira prema suosjećanju,
-
0:32 - 0:35nije bilo zakona za ljude koji ih provode.
-
0:35 - 0:37Trenirani smo da izbjegavamo,
-
0:38 - 0:40čekati, skrivati se i sakrivati,
-
0:40 - 0:43čekati još, još čekati.
-
0:43 - 0:45Rečeno nam je da budemo tihi.
-
0:45 - 0:48Ali pričajte svojim djevojkama
o ovom ratu, -
0:48 - 0:50godini kojoj je prethodila ista stvar,
-
0:50 - 0:53kao i dva desetljeća prije,
-
0:53 - 0:54otrli smo oči,
-
0:54 - 0:56obložili lijesove zastavama,
-
0:56 - 0:58evakuirali scenu zločina u klubu,
-
0:58 - 1:00mijaukali na ulicama,
-
1:00 - 1:03položili tijela na beton
po obrisima naših palih, -
1:03 - 1:05vikali, "Naravno da smo važni,"
-
1:05 - 1:06navijali za naše nestale.
-
1:06 - 1:08Žene su plakale te godine.
-
1:08 - 1:10Jesu.
-
1:10 - 1:12Iste godine, bili smo spremni.
-
1:12 - 1:15Te godine, izgubili smo našu inhibiciju
i kretali se sa hrabrim otklonom -
1:15 - 1:18a također smo gledali u cijevi,
-
1:18 - 1:20pjevali dizalicama na nebu,
saginjali se i branili, -
1:20 - 1:23hvatali zlato u hijabu,
skupljali smo prijetnje smrću, -
1:23 - 1:24znali sebe kao domoljube,
-
1:24 - 1:27rekli, "Imamo 35 sada, vrijeme je da
se smirimo i nađemo partnera," -
1:27 - 1:30napravimo ceste za dječju radost,
bez srama od ičeg, osim straha, -
1:30 - 1:33zvali se debelima, i naravno mislili,
-
1:33 - 1:34da smo savršeni.
-
1:34 - 1:36Ove godine, bile smo žene,
-
1:36 - 1:38ne mlade ili ukrasi,
-
1:38 - 1:39ne sporedni spol,
-
1:39 - 1:41ne koncesija, već žena.
-
1:41 - 1:43Podučite vaše bebe.
-
1:43 - 1:46Podsjetite ih da je prošla godina
kada mogu biti poslušni ili mali. -
1:46 - 1:49Neke od nas rekle su prvi put
da smo žene, -
1:49 - 1:51uzeli smo tu zakletvu solidarnosti
ozbiljno. -
1:51 - 1:53Neke od nas su nosile djecu,
a neke od nas nisu, -
1:53 - 1:56i nitko nije dovodio u pitanje
čini li nas to stvarnima -
1:56 - 1:58ili je li to prikladno ili istinito.
-
1:58 - 2:00Kada vas budu pitale o
ovoj godini, -
2:00 - 2:03vaše kćeri, bilo vaši potomci
ili nasljednici vašeg trijumfa, -
2:03 - 2:06sa njene utješne strane povijesti
koja se naginje prema ženama, -
2:06 - 2:08ona će se pitati i ispitivati
-
2:08 - 2:10iako ne može pojmiti vašu žrtvu,
-
2:10 - 2:13držat će vašu procjenu toga svetom,
-
2:13 - 2:15znatiželjno ispitivati, "Gdje si ti bila?
-
2:15 - 2:18Jesi li se borila?
Jesi li bila prestrašena ili neustrašiva? -
2:18 - 2:20Što boja zidove tvog žaljenja?
-
2:20 - 2:23Što si učinila za žene
u godini u kojoj je bilo vrijeme? -
2:23 - 2:26Za ovaj put za mene,
koje kosti su morale puknuti? -
2:26 - 2:28Jesi li učinila dovoljno, i jesi li dobro
mama? -
2:28 - 2:29I jesi li ti junakinja?"
-
2:29 - 2:32Ona će pitati teška pitanja.
-
2:32 - 2:34Neće se brinuti
zbog uvijanja obrve, -
2:34 - 2:35težine vašeg stiska.
-
2:35 - 2:37Neće pitati tko vas je spominjao.
-
2:37 - 2:40Vaša kćer, za koju ste
podnijeli tako puno, želi znati -
2:40 - 2:44što ste donijeli, koji dar,
koje svjetlo zbog vas nije ugaslo? -
2:44 - 2:46Kada su došli po žrtve u noći,
-
2:46 - 2:48jeste li spavali, ili se uznemirili?
-
2:48 - 2:50Koliko vas je stajalo što ste ostali
budni? -
2:50 - 2:53Što ste, u godini kada je vrijeme isteklo,
što ste učinili s vašom privilegijom? -
2:53 - 2:55Jeste li gledali tuđu bijedu?
-
2:55 - 2:57Jeste li odvratili pogled
ili gledali direktno u plamen? -
2:57 - 2:59Jeste li znali svoju vještinu,
ili ju promatrali kao odgovornost? -
2:59 - 3:03Jesu li vas zavarali epiteti "ružne"
ili "manje od"? -
3:03 - 3:05Jeste li podučavali s otvorenim srcem
ili stisnutom šakom? -
3:05 - 3:07Gdje ste bili?
-
3:07 - 3:08Recite joj istinu.
Neka to postane vaš život. -
3:08 - 3:10Potvrdite to. Recite,"Kćeri,
stajala sam ondje -
3:10 - 3:13sa tim trenutkom
iscrtanim na mom licu poput bodeža, -
3:13 - 3:14i bacila ga natrag na samog sebe,
-
3:14 - 3:15sjekući prostor za tebe."
-
3:15 - 3:18Recite joj istinu, kako ste živjeli
unatoč lošim izgledima. -
3:18 - 3:20Recite joj da ste bile hrabre,
-
3:20 - 3:22i uvijek, uvijek u društvu
hrabrosti, -
3:22 - 3:24većinu dana kada ste
imali samo sebe. -
3:24 - 3:26Recite joj da je rođena
kao što ste i vi, -
3:26 - 3:29kao i vaše majke prije
i sestre pored njih, -
3:29 - 3:31u vremenu legendi, kao uvijek.
-
3:31 - 3:34Recite joj da je rođena točno na vrijeme,
-
3:34 - 3:35točno na vrijeme
-
3:36 - 3:37da vodi.
-
3:37 - 3:44(Pljesak)
- Title:
- Što ćete reći kćerima o 2016.?
- Speaker:
- Chinaka Hodge
- Description:
-
Sa riječima oštrim kao komadi stakla, Chinaka Hodge sječe 2016. i pušta 12 mjeseci nasilja, tuge, straha, srama, hrabrosti i nade da poteku u ovoj originalnoj pjesmi o godini koju nitko od nas neće ubrzo zaboraviti.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 03:57
Retired user approved Croatian subtitles for What will you tell your daughters about 2016? | ||
Tilen Pigac - EFZG accepted Croatian subtitles for What will you tell your daughters about 2016? | ||
Tilen Pigac - EFZG edited Croatian subtitles for What will you tell your daughters about 2016? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What will you tell your daughters about 2016? |