OTP Learning Series 06: Como fazer uma transcrição
-
0:06 - 0:10[Como fazer uma transcrição]
-
0:10 - 0:14Transcrever significa
criar legendas do mesmo idioma. -
0:14 - 0:17Ok, mas para que é que precisamos
das transcrições? -
0:17 - 0:21Bem, as legendas do mesmo idioma
ajudam de três maneiras. -
0:22 - 0:24Elas permitem aos espetadores
surdos ou com problemas auditivos -
0:24 - 0:26o acesso à palestra.
-
0:26 - 0:29Elas ajudam a divulgar "online"
as ideias da palestra -
0:29 - 0:31porque, assim que o vídeo
estiver transcrito, -
0:31 - 0:35aparece no Google, quando as pessoas
pesquisarem temas relacionados. -
0:35 - 0:38E, finalmente, assim que uma palestra
estiver transcrita, -
0:38 - 0:42ela pode ser traduzida para outras línguas
e lançada no mundo. -
0:42 - 0:46Portanto, ok, como é fazer
uma transcrição? -
0:47 - 0:51Em geral, durante uma transcrição,
escreve-se tudo o que se ouve -
0:51 - 0:54e ajusta-se o tempo
para a legenda aparecer -
0:54 - 0:55e para desaparecer.
-
0:55 - 0:58Contudo, há algumas outras regras simples
-
0:58 - 1:01a ter em mente quando estiverem
a trabalhar na vossa transcrição. -
1:01 - 1:04Não transcrevam lapsos verbais
e erros óbvios, -
1:04 - 1:08como quando o orador diz:
"Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". -
1:09 - 1:12Façam de cada legenda
um trecho impecável de texto, -
1:12 - 1:15mesmo se o orador
mudar de ideia a meio da frase -
1:15 - 1:18ou estiver a debater-se com a gramática
ao dar a palestra numa língua estrangeira. -
1:19 - 1:24Limitem o comprimento da linha,
da legenda e da velocidade de leitura. -
1:24 - 1:26E lembrem-se de que,
tal como quando estão a traduzir, -
1:26 - 1:30em raras ocasiões,
quando o ajuste do tempo não ajuda, -
1:30 - 1:33vão precisar de comprimir
o texto na legenda -
1:33 - 1:36para manter a velocidade de leitura.
-
1:36 - 1:40Tentem sincronizar a legenda
com o que estiver a ser dito. -
1:41 - 1:46É aceitável que a vossa legenda
se estenda no tempo da legenda seguinte, -
1:46 - 1:49especialmente se precisarem de fazer isso
para uma boa velocidade de leitura. -
1:51 - 1:56No entanto, não comecem a vossa legenda
mais do que cerca de 100 milissegundos -
1:56 - 1:59antes de a legenda seguinte ser dita.
-
1:59 - 2:03Ou estarão a dar aos espetadores
um estranho sentido de precognição -
2:03 - 2:07quando virem que a linguagem corporal
do orador não se ajusta à legenda. -
2:07 - 2:12E não deixem a legenda permanecer
no ecrã mais do que cerca de um segundo -
2:12 - 2:15depois de o orador ter dito
a porção equivalente de discurso. -
2:16 - 2:19Não terminem a legenda
com um pedaço da legenda seguinte. -
2:19 - 2:24Tanto quanto possível, façam legendas
com frases completas ou orações. -
2:24 - 2:26Isto fará com que sejam
mais fáceis de seguir, -
2:26 - 2:29mas também as tornará
mais fáceis de traduzir, -
2:29 - 2:31visto que a gramática do idioma-alvo
-
2:31 - 2:33pode tornar impossível a divisão da frase
-
2:33 - 2:35da forma como está dividida
na transcrição. -
2:36 - 2:38Incluam informação sobre os sons
-
2:38 - 2:40para os espetadores surdos
ou com problemas auditivos. -
2:40 - 2:42Usando parênteses,
-
2:42 - 2:46indiquem quando há risos,
música e aplausos, -
2:46 - 2:49identifiquem mudanças de "vozes-off"
-
2:49 - 2:53e descrevam qualquer outro som
essencial para a compreensão da palestra. -
2:54 - 2:59Não tenham nenhuma legenda a aparecer
menos de um segundo ou mais de sete. -
3:00 - 3:02Para longos momentos
de música ou aplausos, -
3:02 - 3:06coloquem a informação sobre o som
durante os primeiros três segundos, -
3:06 - 3:08e depois indiquem quando o som terminar.
-
3:08 - 3:11Se houver um texto no ecrã
no idioma da palestra, -
3:11 - 3:16como legendas num vídeo mostrado no palco,
-
3:16 - 3:21transcrevam esse texto se for possível,
sem se sobrepor às outras legendas. -
3:21 - 3:26Isto vai permitir que o texto no ecrã
seja traduzido para outros idiomas. -
3:26 - 3:31E para indicar que é o texto no ecrã
e não o que o orador estiver a dizer, -
3:31 - 3:32usem parênteses retos.
-
3:33 - 3:38Façam alguma pesquisa para escreverem
corretamente os nomes usados na palestra. -
3:38 - 3:41Se não conseguirem perceber
o que é que o orador está a dizer, -
3:41 - 3:44peçam ajuda no grupo
"I Transcribe TEDxTalks" -
3:44 - 3:47ou no grupo do vosso idioma no Facebook.
-
3:47 - 3:50Acima de tudo,
lembrem-se de que ao transcreverem, -
3:50 - 3:53estão a prestar
um grande serviço ao mundo, -
3:53 - 3:57por permitirem que as ideias numa palestra
alcancem uma audiência mais vasta, global. -
3:57 - 4:00Se quiserem saber mais sobre a transcrição
-
4:00 - 4:04vejam no nosso guia mais detalhado
"How to tackle a Transcript". -
4:04 - 4:07E por ora é tudo.
Felizes transcrições e traduções!
- Title:
- OTP Learning Series 06: Como fazer uma transcrição
- Description:
-
Este vídeo explica como criar uma transcrição (legendas do mesmo idioma do vídeo) para as palestras TEDx no Projeto Aberto de Tradução TED (OTP TED).
Para aceder ao guia completo da transcrição completa, vá a: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução TED. O Projeto Aberto de Tradução TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras dos eventos TEDx para além do mundo anglófono, oferecendo legendas, transcrições interativas e a capacidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários de todo o mundo.
Saiba mais em: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Isabel Vaz Belchior approved Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |