Return to Video

The OTP Learning Series 07: How to review

  • 0:06 - 0:08
    [Hoe je een vertaling naleest]
  • 0:10 - 0:15
    Je hebt minstens 90 minuten
    vertaald of getranscribeerd,
  • 0:15 - 0:18
    je hebt de wijzigingen van reviewers
    en taalcoördinatoren
  • 0:18 - 0:20
    en de feedback
    op je ondertitels bestudeerd,
  • 0:20 - 0:23
    je hebt alle richtlijnen gelezen
    en alle video's bekeken...
  • 0:23 - 0:25
    Tijd om te gaan nalezen!
  • 0:25 - 0:29
    Het nalezen door collega's
    is cruciaal voor het Open Vertaalproject.
  • 0:29 - 0:32
    Zonder jou kunnen de ondertitels
    niet worden gepubliceerd
  • 0:32 - 0:34
    en wereldwijd worden verspreid.
  • 0:34 - 0:38
    Nalezers passen de ondertitels aan
    om ervoor te zorgen dat ze correct zijn
  • 0:38 - 0:39
    en voldoen aan onze kwaliteitsnormen.
  • 0:40 - 0:42
    Ze geven ook nuttige,
    hoffelijke feedback
  • 0:42 - 0:45
    aan wie transcribeert of vertaalt.
  • 0:45 - 0:48
    Samenwerking is essentieel
    voor het proces.
  • 0:48 - 0:51
    Nalezers moeten openstaan
    voor bespreking van hun wijzigingen
  • 0:51 - 0:53
    en voor samenwerking
    om de tekst te verbeteren.
  • 0:53 - 0:57
    Als je ondertitels naleest,
    volg dan deze checklist.
  • 0:58 - 1:00
    Eén. Technische stijl.
  • 1:01 - 1:05
    Zorg ervoor dat alle ondertitels
    aan de TED-normen voldoen.
  • 1:07 - 1:09
    Kijk na of grammaticale eenheden
  • 1:09 - 1:12
    niet over twee regels of ondertitels
    worden uitgesplitst.
  • 1:12 - 1:14
    Een enkele ondertitel mag nooit
  • 1:14 - 1:17
    het einde van één en het begin
    van een andere ondertitel bevatten.
  • 1:19 - 1:23
    Er zijn verschillende technieken
    om ondertitels aan te passen op dit punt.
  • 1:23 - 1:27
    Je kan de tekst comprimeren of reduceren,
    de timing aanpassen,
  • 1:27 - 1:28
    regels afbreken,
  • 1:28 - 1:31
    de tekst herverdelen
    over de regels of de ondertitels
  • 1:31 - 1:33
    en ondertitels
    splitsen of samenvoegen.
  • 1:34 - 1:35
    Hier is een tip.
  • 1:36 - 1:40
    Om een ondertitel te splitsen,
    maak je hem korter
  • 1:40 - 1:43
    en plak je een stuk van de tekst
    in een volgende ondertitel
  • 1:43 - 1:45
    die je maakt in het ontstane 'gat'.
  • 1:47 - 1:49
    Om ondertitels samen te voegen,
  • 1:49 - 1:53
    plak je eerst de tekst
    van één ondertitel in de andere.
  • 1:53 - 1:56
    Dan verwijder je de eerste ondertitel
  • 1:56 - 1:58
    en verleng je de duur
    van de gecombineerde ondertitel
  • 1:58 - 2:00
    om het gat op te vullen.
  • 2:01 - 2:03
    Nummer twee op je lijstje is...
  • 2:03 - 2:04
    accuraatheid.
  • 2:05 - 2:07
    Zorg ervoor dat vertalingen
  • 2:07 - 2:10
    de oorspronkelijke betekenis
    vlot weergeven in de doeltaal.
  • 2:10 - 2:13
    Pas ondertitels aan
    als ze te letterlijk zijn.
  • 2:14 - 2:18
    Ga na of de weergave
    van vaktermen in je taal
  • 2:18 - 2:22
    strookt met de termen gebruikt
    door specialisten terzake.
  • 2:23 - 2:27
    Vergeet de titel en beschrijving
    van de talk niet na te kijken.
  • 2:29 - 2:32
    Voor transcripties check je de ondertitels
    terwijl je de talk beluistert
  • 2:32 - 2:34
    om zeker te zijn dat woorden
    niet fout zijn gehoord
  • 2:34 - 2:36
    of per ongeluk zijn weggelaten.
  • 2:38 - 2:42
    Check de ondertitels altijd
    op naleving van de stijlrichtlijnen van TED
  • 2:42 - 2:46
    en de stijlhulpmiddelen
    voor jouw taal op OTPedia.
  • 2:47 - 2:49
    Het derde punt op je checklist
  • 2:49 - 2:53
    is het nakijken van spelling,
    interpunctie en grammatica.
  • 2:54 - 2:57
    Om spellingfouten te vinden, gebruik je
    de spellingcontrole van je browser.
  • 2:57 - 3:02
    Let ook op spelfouten
    die de spellingcontrole niet vindt.
  • 3:03 - 3:05
    Kijk de interpunctie na,
  • 3:05 - 3:08
    vooral op het einde
    van een regel of ondertitel.
  • 3:10 - 3:15
    Let goed op ondertitels
    die over meerdere ondertitels lopen.
  • 3:15 - 3:18
    Klopt de woordvolgorde
    in jouw taal
  • 3:18 - 3:20
    of sluit ze te nauw aan
    bij de oorspronkelijke taal?
  • 3:21 - 3:24
    Heeft de zin als geheel een betekenis?
  • 3:24 - 3:28
    Tot slot het laatste punt
    op het lijstje van de reviewer...
  • 3:29 - 3:30
    opvolging!
  • 3:31 - 3:32
    Als je aanpassingen zijn gemaakt,
  • 3:32 - 3:36
    bekijk je de talk nog eens met ondertitels
    om zeker te zijn dat alles klopt.
  • 3:37 - 3:38
    Meld je aanpassingen
  • 3:38 - 3:42
    door een bericht te sturen naar diegene
    die vertaalde of transcribeerde
  • 3:42 - 3:44
    via Amara of via hun TED-profiel.
  • 3:44 - 3:46
    Geef aan wanneer je antwoord verwacht.
  • 3:46 - 3:49
    Geef elk van jullie voldoende tijd
    voor discussie en aanpassingen
  • 3:49 - 3:52
    voordat de tijd voor de review verstrijkt.
  • 3:53 - 3:57
    Als reviewer ben je ook mentor.
  • 3:57 - 3:59
    Geef dan ook altijd feedback
    bij het reviewen.
  • 3:59 - 4:03
    Wees specifiek, bemoedigend,
    constructief en positief.
  • 4:04 - 4:06
    Deel advies en links
  • 4:06 - 4:09
    waardoor de vertaler of transcribeert
    kan leren en verbeteren.
  • 4:09 - 4:12
    Geef aan wat goed was
    aan de ondertitels,
  • 4:12 - 4:14
    niet alleen wat moest verbeterd worden.
  • 4:15 - 4:19
    Ondertitels die veel fouten bevatten,
    kan je terugsturen.
  • 4:19 - 4:21
    Tikfouten zijn bijvoorbeeld
    gemakkelijk te corrigeren.
  • 4:22 - 4:26
    Denk eraan om altijd te vermelden
    wat er aangepast moet worden
  • 4:26 - 4:27
    en hoe dat moet gebeuren.
  • 4:27 - 4:31
    Probeer de nodige wijzigingen te doen
    aan de eerste paar minuten
  • 4:31 - 4:33
    om duidelijk te maken wat je bedoelde.
  • 4:35 - 4:37
    Vergeet tenslotte niet
  • 4:37 - 4:40
    dat de ondertitels, voor ze
    gepubliceerd worden,
  • 4:40 - 4:43
    moeten goedgekeurd worden
    door een Taalcoördinator.
  • 4:43 - 4:45
    Geef gevolg aan de feedback
  • 4:45 - 4:47
    die je krijgt van de Taalcoördinatoren
    over je reviews
  • 4:47 - 4:51
    en reageer als ze je ondertitels
    terugsturen voor aanpassing.
  • 4:51 - 4:55
    Vergeet vooral niet dat jouw naleeswerk
    de enige manier is
  • 4:55 - 4:58
    waarop andere vrijwilligers
    hun werk gepubliceerd kunnen zien.
  • 4:58 - 5:00
    Je heb dus een sleutelrol.
  • 5:01 - 5:04
    Intussen wens ik je
    veel transcribeer- en vertaalplezier!
  • 5:04 - 5:05
    En naleesplezier!
Title:
The OTP Learning Series 07: How to review
Description:

Dit instructiefilmpje legt uit hoe de naleesfase werkt in het Open Vertaalproject van TED. Tip: om ondertitels uit te lichten die technische aanpassingen nodig hebben, gebruik je de browserextensies ontwikkkeld door Krisztian Stancz. ttp://archifabrika.hu/tools/

Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Dutch subtitles

Revisions