Return to Video

Что монахиня может рассказать учёному об экологии

  • 0:02 - 0:06
    Я бы хотела познакомить всех вас,
    красивых, любознательных людей
  • 0:06 - 0:08
    с моим любимым в мире животным.
  • 0:09 - 0:12
    Это Питер Пэн в мире амфибий.
  • 0:12 - 0:14
    Это аксолотль.
  • 0:14 - 0:15
    Это разновидность саламандры,
  • 0:15 - 0:18
    но он никогда не вырастает полностью
    и не вылезает из воды,
  • 0:18 - 0:20
    как саламандры.
  • 0:20 - 0:23
    Этот парень обладает
    способностью, как у X-Man.
  • 0:23 - 0:25
    Если он теряет конечность,
  • 0:25 - 0:28
    она полностью регенерируется.
  • 0:28 - 0:29
    Это потрясающе.
  • 0:29 - 0:32
    Посмотрите на его морду —
    он постоянно улыбается.
  • 0:32 - 0:33
    (Смех)
  • 0:33 - 0:34
    Она обрамлена перистыми жабрами.
  • 0:34 - 0:36
    Как это может не нравится?
  • 0:36 - 0:40
    А этот вид аксолотля
  • 0:40 - 0:42
    известен как эчок.
  • 0:42 - 0:43
    Он такой же милый
  • 0:44 - 0:48
    и живёт в одном месте,
    в озере на севере Мексики.
  • 0:48 - 0:50
    Это озеро Пацкуаро,
  • 0:50 - 0:52
    и, как вы видите,
  • 0:52 - 0:54
    оно потрясающе красиво.
  • 0:54 - 0:57
    К сожалению, его так загрязнили,
    в нём перелавливают рыбу,
  • 0:57 - 1:00
    что из-за этого вымирает и эчок.
  • 1:01 - 1:04
    И так события развиваются по всему миру.
  • 1:04 - 1:07
    Мы живём в кризисную эпоху
    вымирания видов,
  • 1:07 - 1:11
    примечательных тем,
    что в процессе эволюции остались лишь
  • 1:11 - 1:14
    в одном месте или, может, одном озере.
  • 1:14 - 1:16
    Но это TED, верно?
  • 1:16 - 1:18
    Я должна предложить вам
    крутую идею, крутое решение.
  • 1:18 - 1:23
    Как спасти один странный вымирающий вид?
  • 1:23 - 1:25
    Ответ, по крайней мере мой ответ,
  • 1:25 - 1:27
    не в технологическом вмешательстве.
  • 1:27 - 1:28
    Ответ очень прост.
  • 1:28 - 1:32
    Нужно просто найти людей,
    знающих всё об этом животном,
  • 1:32 - 1:34
    спросить их и выслушать,
  • 1:35 - 1:39
    а потом начать работу,
    если они согласны помочь.
  • 1:39 - 1:42
    Поэтому я хочу рассказать,
    как наблюдала это в науке,
  • 1:42 - 1:44
    особенно в области охраны природы:
  • 1:44 - 1:47
    если учёные не объединятся
    с местными жителями,
  • 1:47 - 1:49
    обладающими ценными знаниями,
  • 1:49 - 1:53
    житейской мудростью, которую
    не опубликуют в научных журналах, —
  • 1:53 - 1:55
    они могут упустить главное.
  • 1:55 - 1:59
    Учёные и наука как организация могут
    не справиться с первой же преградой,
  • 1:59 - 2:03
    если начнут думать,
    что всё знают лучше всех.
  • 2:03 - 2:06
    Но когда учёные отказываются
    от подобных предрассудков
  • 2:06 - 2:09
    и прислушиваются к тем,
    кто имеет абсолютной другой,
  • 2:09 - 2:12
    но очень важный взгляд на вопрос,
  • 2:12 - 2:14
    это правда может спасти мир,
  • 2:14 - 2:17
    ну или хотя бы одну прекрасную амфибию.
  • 2:18 - 2:20
    В случае с эчоком,
  • 2:20 - 2:22
    нам нужны такие люди.
  • 2:22 - 2:23
    (Смех)
  • 2:23 - 2:26
    Сёстры «Immaculate Health»,
  • 2:26 - 2:30
    монахини из монастыря в Пацкуаро,
    они живут там
  • 2:30 - 2:32
    и понимают историю эчока.
  • 2:32 - 2:34
    И это так умопомрачительно прекрасно,
  • 2:35 - 2:38
    что я приехала туда, чтобы сделать
    документальный фильм о них,
  • 2:38 - 2:40
    у меня даже есть не очень красивое сэлфи,
  • 2:40 - 2:42
    чтобы доказать это.
  • 2:42 - 2:45
    В центре их монастыря есть комната,
  • 2:45 - 2:46
    вот как она выглядит.
  • 2:46 - 2:47
    Она очень странная.
  • 2:47 - 2:50
    Она заставлена ёмкостями со свежей водой
  • 2:50 - 2:52
    и сотнями эчоков.
  • 2:52 - 2:56
    Это из-за того регенеративных
    способностей этого существа:
  • 2:56 - 3:00
    считается, что они обладают
    целебными силами при потреблении.
  • 3:00 - 3:05
    Сёстры при помощи эчоков создают
    лекарства и продают их.
  • 3:06 - 3:07
    Я купила бутылку.
  • 3:10 - 3:11
    Вот она.
  • 3:11 - 3:14
    Это немного похоже на мёд,
  • 3:14 - 3:16
    но сёстры считают, что это полезно
  • 3:16 - 3:19
    для всех видов респираторных заболеваний.
  • 3:19 - 3:23
    Я хочу, чтобы вы послушали
    запись сестры Офелии.
  • 3:23 - 3:25
    (Аудио) Сестра Офелия: (По-испански)
  • 3:25 - 3:28
    (Аудио) (Голос переводчика)
    Наш монастырь был основан доминиканскими
  • 3:28 - 3:31
    монахинями в Пацкуаро в 1747 году.
  • 3:32 - 3:33
    Спустя некоторое время
  • 3:33 - 3:36
    наши сёстры начали делать сироп из эчока.
  • 3:36 - 3:39
    Не мы открыли его свойства.
  • 3:39 - 3:44
    Это знали местные жители
    с незапамятных времён.
  • 3:44 - 3:47
    Но мы, как они, начали делать сироп.
  • 3:47 - 3:48
    Местные об этом узнали,
  • 3:48 - 3:51
    они пришли и предложили нам животных.
  • 3:51 - 3:52
    (Аудио) Виктория Гилл: Ясно.
  • 3:52 - 3:55
    Так что эчоки — часть процесса
    изготовления этого сиропа.
  • 3:55 - 3:58
    Что лечит этот сироп, для чего он?
  • 3:58 - 4:01
    (Аудио) СО: (По-испански)
  • 4:01 - 4:04
    (Аудио) (Голос переводчика)
    Он помогает от кашля, астмы,
  • 4:04 - 4:07
    бронхита, болезней лёгких и спины.
  • 4:07 - 4:09
    (Аудио) ВГ: Вы использовали это
  • 4:09 - 4:11
    в сиропе, лекарстве.
  • 4:11 - 4:13
    Расскажите, как он сделан.
  • 4:14 - 4:19
    Вы киваете и улыбаетесь. (Смех)
  • 4:19 - 4:22
    ВГ: Да, они не поделятся своим
    старинным секретным рецептом.
  • 4:22 - 4:23
    (Смех)
  • 4:23 - 4:28
    Но снижение численности эчоков
  • 4:28 - 4:31
    чуть не остановило производство лекарства,
  • 4:31 - 4:34
    поэтому сёстры занялись этим.
  • 4:34 - 4:36
    Это первая в мире ферма эчоков.
  • 4:36 - 4:39
    Они хотели здоровую,
    стабильную численность,
  • 4:39 - 4:41
    чтобы продолжить производство лекарства,
  • 4:41 - 4:43
    но то, что они создали, в то же время
  • 4:43 - 4:47
    было программой разведения
    вымирающих видов.
  • 4:47 - 4:49
    Несколько лет
  • 4:49 - 4:51
    учёные с этой фотографии,
  • 4:51 - 4:54
    из зоопарка Честера в Великобритании,
  • 4:54 - 4:55
    недалеко от места, где я живу,
  • 4:55 - 4:58
    и из университет Мичоаканы
    в Морелии в Мексике
  • 4:58 - 5:01
    уговаривали сестёр —
    на это ушли годы переговоров —
  • 5:01 - 5:04
    позволить присоединиться
    к их исследованиям.
  • 5:04 - 5:06
    Монахини показали биологам,
  • 5:06 - 5:08
    как разводить здоровых
    пацкуарских эчоков,
  • 5:10 - 5:13
    и учёные вложили средства
  • 5:13 - 5:14
    в ёмкости, фильтры и насосы
  • 5:14 - 5:18
    в этой странной, нелепой,
    но прекрасной комнате.
  • 5:18 - 5:22
    Такое партнёрство может спасти вид.
  • 5:22 - 5:25
    Но я не часто вижу подобное,
  • 5:25 - 5:27
    хотя мне безумно везёт в работе.
  • 5:27 - 5:31
    Я была во множестве мест,
    буквально забитых
  • 5:31 - 5:35
    талантливыми людьми, пытающимися
    научно ответить на большие вопросы
  • 5:35 - 5:37
    и решить проблемы.
  • 5:37 - 5:40
    Я работала с учёными, которые разгадали
  • 5:40 - 5:43
    происхождение менопаузы,
    наблюдая за косатками
  • 5:43 - 5:45
    на севере Тихого океана.
  • 5:45 - 5:46
    Я сопровождала учёных,
  • 5:46 - 5:49
    которые устанавливали камеры
    в колониях пингвинов в Антарктике,
  • 5:49 - 5:52
    чтобы увидеть влияние
    климатических изменений
  • 5:52 - 5:54
    в действии.
  • 5:54 - 5:57
    Но эта команда запала мне в душу,
  • 5:57 - 5:59
    она реально показала важность
  • 5:59 - 6:03
    такого непростого, но значимого
    взаимодействия учёных и местных жителей.
  • 6:04 - 6:06
    Я думаю, мне запала она в душе
  • 6:06 - 6:08
    ещё и потому что это необычно.
  • 6:08 - 6:10
    Одна из причин, почему это так —
  • 6:10 - 6:14
    традиционные представления
  • 6:14 - 6:16
    об иерархии научных достижений
  • 6:16 - 6:20
    не поощряют человеческое отношение
  • 6:20 - 6:23
    учёных с не-учёными
  • 6:23 - 6:25
    и просьбы о помощи извне.
  • 6:25 - 6:28
    Я думаю, что мы привыкли,
  • 6:28 - 6:29
    особенно на Западе,
  • 6:29 - 6:32
    к определённому научному высокомерию,
  • 6:32 - 6:35
    которое определяло науку
    как элитный класс.
  • 6:35 - 6:37
    Думаю, что, несмотря на подвижки,
  • 6:37 - 6:41
    это остаётся большим недостатком.
  • 6:42 - 6:46
    Вот мой пример
  • 6:46 - 6:50
    и моё разоблачение героя-учёного.
  • 6:50 - 6:52
    Сэр Эрнест Шеклтон
  • 6:52 - 6:56
    и его Трансантарктическая экспедиция
    более века назад —
  • 6:56 - 6:58
    то знаменитое злополучное приключение.
  • 6:58 - 6:59
    По дороге туда
  • 7:00 - 7:03
    Шеклтон не послушал китобоев
    в Южной Джорджии.
  • 7:03 - 7:06
    Они знали местность и сказали ему,
    что в этом году он не пройдёт через льды.
  • 7:06 - 7:09
    Они слишком распространились
    на север, слишком опасные.
  • 7:09 - 7:11
    И гляньте, что вышло.
  • 7:11 - 7:13
    То есть это великое приключение,
  • 7:13 - 7:16
    история героического лидера,
    о которой мы всё еще говорим,
  • 7:16 - 7:18
    который спас весь экипаж,
  • 7:18 - 7:21
    и мы бы не рассказывали эту историю,
    если бы он удрал домой,
  • 7:22 - 7:23
    послушав их совет.
  • 7:23 - 7:24
    Но это стоило ему судна,
  • 7:24 - 7:27
    я могу только представить количество
    обморожений экипажа,
  • 7:27 - 7:28
    посттравматический стресс
  • 7:28 - 7:31
    и миссис Чиппи, кошку, которую
    пришлось пристрелить,
  • 7:31 - 7:35
    потому что экипаж не могут прокормить её.
  • 7:36 - 7:38
    Это было давно,
  • 7:38 - 7:40
    но я готовилась к выступлению
  • 7:40 - 7:44
    и перечитала многие истории,
  • 7:44 - 7:49
    в которых необычное сотрудничество
    дало положительные результаты.
  • 7:49 - 7:51
    Я говорила с бывшими браконьерами,
  • 7:51 - 7:53
    чьи знания о незаконной охоте
    в определённых местах
  • 7:53 - 7:56
    теперь очень важны для сохранения
  • 7:56 - 7:58
    этих же самых мест.
  • 7:58 - 8:00
    Я говорила с замечательным художником,
  • 8:00 - 8:03
    чей опыт борьбы
    с психическими заболеваниями
  • 8:03 - 8:07
    помог ему в дизайне и разработке
  • 8:07 - 8:11
    нового инновационного
    психического отделения в больнице.
  • 8:12 - 8:15
    Недавно я работала здесь,
    в зоне чернобыльского взрыва,
  • 8:15 - 8:19
    вместе с командой учёных,
    работающих тут десятилетиями.
  • 8:19 - 8:21
    Один из их экспериментов
    по выращиванию культур
  • 8:21 - 8:23
    обернулся этим.
  • 8:23 - 8:25
    Это первая чернобыльская водка.
  • 8:25 - 8:28
    (Смех)
  • 8:31 - 8:34
    Хорошая, кстати! Я пробовала.
  • 8:34 - 8:37
    И хоть это похоже на нишевый продукт,
  • 8:37 - 8:42
    это первый продукт
    для потребления из зоны взрыва
  • 8:42 - 8:43
    после аварии.
  • 8:43 - 8:46
    И это результат годов взаимодействия
  • 8:46 - 8:50
    с местными сообществами, которые всё ещё
    живут на этой заброшенной периферии
  • 8:50 - 8:54
    и хотят знать, могут ли они, если вообще
    могут, выращивать еду безопасно,
  • 8:54 - 8:57
    строить бизнес и перестраивать
    общество и собственные жизни.
  • 8:58 - 9:00
    Это результат человечности,
  • 9:00 - 9:01
    диалога,
  • 9:01 - 9:05
    и в Пацкуаро я видела это в избытке.
  • 9:05 - 9:09
    Я наблюдала за опытным
    биологом по сохранению природы,
  • 9:09 - 9:10
    Херардо Гарсией,
  • 9:10 - 9:12
    который внимательно смотрел и слушал,
  • 9:12 - 9:14
    как монахиня в полном облачении
    и в латексных перчатках
  • 9:14 - 9:17
    показывала ему, что если нежно
    погладить эчока по голове,
  • 9:17 - 9:21
    он откроет рот и можно будет взять мазок
    ДНК ватной палочкой.
  • 9:21 - 9:22
    (Смех)
  • 9:22 - 9:27
    Когда учёные объединяются,
    прислушиваются и слушают людей,
  • 9:27 - 9:30
    у которых есть ценный взгляд
    на происходящее,
  • 9:30 - 9:32
    пусть и совершенно другой,
  • 9:32 - 9:34
    может произойти что-то важное.
  • 9:36 - 9:42
    Этому есть всемирный и амбициозный пример:
    Межправительственная научно-политическая
  • 9:42 - 9:45
    платформа по биоразнообразию
    и экосистемным услугам.
  • 9:45 - 9:48
    Ничего себе название, но послушайте.
  • 9:48 - 9:51
    Эта организация включает в себя 130 стран
  • 9:51 - 9:55
    и хочет всего лишь оценить
    состояние мира природы
  • 9:55 - 9:57
    всей планеты.
  • 9:57 - 9:59
    Недавно она опубликовала мировую оценку
  • 9:59 - 10:00
    природного состояния,
  • 10:00 - 10:03
    и это могло бы быть основой
    всемирного соглашения,
  • 10:03 - 10:06
    в котором все эти страны могли бы
    договорить о действиях,
  • 10:06 - 10:10
    чтобы преодолеть кризис биоразнообразия,
    который происходит на Земле
  • 10:10 - 10:11
    прямо сейчас.
  • 10:12 - 10:16
    Из своего опыта привлечения
    внимания к подобным отчётам,
  • 10:16 - 10:18
    к подобным оценкам
    и попыток их популяризации
  • 10:18 - 10:22
    я понимаю, что такие престижные
    мировые сообщества кажутся
  • 10:22 - 10:25
    недосягаемыми и непонятными,
  • 10:25 - 10:28
    но они всё равно состоят просто из людей,
  • 10:28 - 10:29
    авторов отчёта,
  • 10:29 - 10:32
    перед которыми стоит
    трудная задача собрать
  • 10:32 - 10:34
    всю биологическую
    и экологическую информацию,
  • 10:34 - 10:36
    которая бы прояснила картину
  • 10:36 - 10:39
    состояния мировой природы.
  • 10:39 - 10:42
    За 10 лет до решения о формировании
    этой экспертной группы
  • 10:42 - 10:43
    всеобщей оценки,
  • 10:43 - 10:47
    они создали так называемую
    «рамку культурной концепции».
  • 10:47 - 10:51
    Это необходимый словарь,
    объясняющий культурную концепцию
  • 10:51 - 10:55
    всего, что мы говорим о мире природы.
  • 10:55 - 10:57
    Он распознаёт, например,
  • 10:57 - 11:01
    «Мать Земля» и «природа» как синонимы.
  • 11:02 - 11:04
    Это значит, что знания местного
    коренного населения
  • 11:04 - 11:06
    можно собрать в такой же документ
  • 11:06 - 11:09
    и признать по достоинству
    их вес и значение
  • 11:09 - 11:15
    в оценке состояния природы.
  • 11:15 - 11:17
    Это очень важно,
  • 11:17 - 11:21
    потому что инуитскую охотницу никогда
    не опубликуют в научном журнале,
  • 11:21 - 11:26
    но ручаюсь, что она знает об изменениях
    в её арктическом сообществе
  • 11:26 - 11:28
    в связи с климатом
  • 11:28 - 11:32
    намного больше, чем учёный,
    который провёл в этом регионе многие годы,
  • 11:32 - 11:33
    делая измерения.
  • 11:33 - 11:37
    Все вместе взятые ингуиты заботятся
  • 11:37 - 11:43
    о примерно 25% всей земной поверхности,
  • 11:43 - 11:47
    включая самые биоразнообразные
    места планеты.
  • 11:47 - 11:50
    Представьте, сколько всего мы упустим,
  • 11:50 - 11:52
    если не преодолеем культурные предрассудки
  • 11:52 - 11:53
    или хотя бы не попытаемся,
  • 11:53 - 11:56
    стараясь понять, как работает наш мир
  • 11:56 - 11:57
    и как его защитить.
  • 11:58 - 12:03
    Каждое предложение о научном исследовании
    это новая возможность попробовать.
  • 12:03 - 12:07
    Что если каждый раз, когда нам
    будут предлагать новый проект,
  • 12:07 - 12:11
    мы будем звать человека или группу людей —
  • 12:11 - 12:14
    местных фермеров, ингуитов,
    вождей, монахинь,
  • 12:14 - 12:17
    которых исследователи захотят привлечь,
  • 12:17 - 12:19
    пригласить в команду и выслушать их?
  • 12:20 - 12:23
    Я хочу дать слово сестре Офелии о том,
  • 12:23 - 12:26
    почему для неё так важно
  • 12:26 - 12:29
    спасение эчоков.
  • 12:30 - 12:35
    (Аудио) ВГ: Сестра Офелия, почему вы
    считаете, что спасение этого вида —
  • 12:35 - 12:38
    ваш долг перед Богом?
  • 12:39 - 12:43
    (Аудио) СО: (По-испански)
  • 12:43 - 12:46
    (Аудио) (Голос переводчика)
    Это обязанность
  • 12:46 - 12:47
    каждого человека —
  • 12:47 - 12:49
    не причинять вред окружающим нас.
  • 12:49 - 12:51
    Это живые создания.
  • 12:51 - 12:57
    Мы созданы не для выживания, но чтобы быть
    счастливыми и делать такими других.
  • 12:57 - 13:02
    Мы все здесь счастливы,
    потому что спасаем этих животных
  • 13:02 - 13:07
    и тем самым делаем счастливым и Его.
  • 13:07 - 13:12
    (Аудио) (Монахини поют)
  • 13:15 - 13:19
    ВГ: Мне кажется, что мне нужно незаметно
    удалиться, пока монахини поют —
  • 13:19 - 13:21
    это так красиво.
  • 13:21 - 13:22
    Вы слышали?
  • 13:22 - 13:24
    «Мы распространяем счастье».
  • 13:24 - 13:26
    И такого не услышишь в заготовленной речи,
  • 13:26 - 13:29
    как обычно делается в научных докладах.
  • 13:29 - 13:30
    (Смех)
  • 13:30 - 13:34
    Это то, что на самом деле стоит за самой
    успешной программой разведения
  • 13:34 - 13:35
    в мире —
  • 13:35 - 13:39
    разведения вида, который чуть не исчез.
  • 13:39 - 13:41
    Это ли не прекрасно?
  • 13:41 - 13:43
    Спасибо вам.
  • 13:43 - 13:46
    (Аплодисменты)
Title:
Что монахиня может рассказать учёному об экологии
Speaker:
Виктория Гилл
Description:

Чтобы спасти эчока — редкую (и прелестную) саламандру из озера в северной Мексике — учёные объединились с неожиданными партнёрами — монахинями, сёстрами «Immaculate Health». В прекрасном выступлении научная журналистка Виктория Гилл рассказывает историю необычного сотрудничества, которое спасло эчока от вымирания и наглядно показывает, как местное и коренное население могло бы сохранить в секрете спасение странного, замечательного вида.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:59

Russian subtitles

Revisions