Uraditi nemoguće - presjeći strah | Den Majer | TEDxMaastricht
-
0:08 - 0:10Hvala.
-
0:16 - 0:21Bio jedan indijski kralj, maharadža,
i za svoj rođendan izdao je dekret -
0:21 - 0:24da svi poglavari moraju donijeti
poklon dostojan kralja. -
0:24 - 0:28Neki su donijeli finu svilu,
neki sjajne mačeve, -
0:28 - 0:29neki su donijeli zlato.
-
0:29 - 0:33Na kraju reda uđe jedan
naboran sićušan starac -
0:33 - 0:36koji je dopješačio iz svog sela,
mnogo dana puta duž mora. -
0:37 - 0:41Čim je prišao, kraljev sin upita:
"Kakav si dar donio za kralja?'' -
0:41 - 0:46Starac polako otvori šaku
i otkri veoma lijepu školjku, -
0:46 - 0:50na kojoj su se prelivale
ljubičasta i žuta, crvena i plava. -
0:50 - 0:51A kraljev sin reče:
-
0:51 - 0:54"To nije dar dostojan kralja!
Kakav je to uopšte dar?'' -
0:55 - 0:57Starac lagano podiže pogled i reče:
-
0:58 - 1:01"Dug put... dio dara."
-
1:01 - 1:03(Smijeh)
-
1:03 - 1:06Za nekoliko trenutaka,
i ja ću vama dati jedan dar, -
1:06 - 1:08dar za koji vjerujem
da je vrijedan širenja. -
1:08 - 1:11Ali prije toga,
dozvolite da vas povedem -
1:11 - 1:13na moj dug put.
-
1:13 - 1:14Kao i većina vas,
-
1:14 - 1:15život sam počeo kao dijete.
-
1:15 - 1:17Koliko vas je počelo život kao dijete?
-
1:17 - 1:19Rođeni kao djeca?
-
1:19 - 1:20Oko polovina... U redu...
-
1:21 - 1:22(Smijeh)
-
1:22 - 1:25A šta je sa vama ostalima?
Rodili ste se skroz odrasli? -
1:25 - 1:28Baš bih volio da upoznam vaše majke!
-
1:28 - 1:29Kad već pominjemo nemoguće!
-
1:31 - 1:35Kao dijete, uvijek sam bio
opsjednut željom da uradim nešto nemoguće. -
1:36 - 1:39Danas je dan kojem sam se radovao
mnogo godina, -
1:39 - 1:41jer danas ću da pokušam
-
1:41 - 1:44da uradim nešto nemoguće,
baš tu pred vašim očima, -
1:44 - 1:45baš ovdje na TEDxMaastricht.
-
1:46 - 1:48Počeću
-
1:49 - 1:51tako što ću otkriti kraj:
-
1:51 - 1:53i dokazaću vam
-
1:53 - 1:55da nemoguće nije nemoguće.
-
1:55 - 1:58I hoću da završim
darujući vam dar vrijedan širenja: -
1:58 - 2:01pokazaću vam da možete
da učinite nemoguće u životu. -
2:03 - 2:05U mojoj potrazi za nemogućim,
saznao sam da postoje -
2:05 - 2:08dvije stvari koje su zajedničke
ljudima širom svijeta. -
2:08 - 2:10Svi imamo strahove,
-
2:10 - 2:12i svi imamo snove.
-
2:13 - 2:16U mojoj potrazi za nemogućim,
saznao sam da postoje tri stvari -
2:16 - 2:20koje sam tokom godina uradio,
-
2:20 - 2:23a koje su me na neki način natjerale
na nemoguće: -
2:24 - 2:27"Između dvije vatre",
ili kako vi to zovete "Trefbal", -
2:27 - 2:28Supermen
-
2:28 - 2:29i komarac.
-
2:29 - 2:31To su moje tri ključne riječi.
-
2:31 - 2:34Sada znate zašto u životu radim nemoguće.
-
2:34 - 2:36Povešću vas na moje putovanje,
na moj dug put -
2:36 - 2:39od strahova do snova,
-
2:39 - 2:41od riječi do mačeva,
-
2:41 - 2:43od "Između dvije vatre"
-
2:43 - 2:44do Supermena
-
2:44 - 2:45do komarca.
-
2:46 - 2:47I nadam se da ću vam pokazati
-
2:47 - 2:50kako da i vi uradite nemoguće
u svom životu. -
2:52 - 2:55Četvrti oktobar 2007.
-
2:56 - 2:58Srce mi je lupalo,
koljena su mi klecala -
2:58 - 2:59dok sam stupao na scenu
-
2:59 - 3:01pozorišta Sanders,
-
3:01 - 3:03na Univerzitetu Harvard, da primim
-
3:03 - 3:06Ig Nobelovu nagradu iz medicine za 2007.
-
3:06 - 3:09za istraživački članak iz medicine
čiji sam koautor -
3:09 - 3:10pod nazivom "Gutanje mačeva
-
3:10 - 3:12i njegove nuspojave".
-
3:12 - 3:13(Smijeh)
-
3:14 - 3:18Bio je objavljen u časopisu
koji nikad prije nisam čitao, -
3:18 - 3:20Britanskom Medicinskom Časopisu.
-
3:21 - 3:25Za mene, to je bio nemogući san
koji se ostvario, -
3:25 - 3:28neočekivano iznenađenje
za nekoga poput mene, -
3:28 - 3:31to je bila čast koju nikad
neću zaboraviti. -
3:31 - 3:35Ali to nije bio
najupečatljiviji dio mog života. -
3:36 - 3:38Četvrtog oktobra 1967. godine,
-
3:38 - 3:41ovaj mali, stidljivi,
mršavi, cmizdravi dječak -
3:41 - 3:43patio je od ekstremnih strahova.
-
3:43 - 3:46Dok se spremao da stupi na scenu,
-
3:46 - 3:47srce mu je divlje lupalo,
-
3:48 - 3:49koljena su mu klecala.
-
3:50 - 3:52Otvorio je usta da govori,
-
3:56 - 3:58ali riječi prosto nisu izlazile.
-
3:58 - 4:00Stajao je tamo tresući se, u suzama.
-
4:01 - 4:02Panika ga je paralizovala,
-
4:02 - 4:04od straha se zaledio.
-
4:04 - 4:06Ovaj uplašeni, stidljivi,
mršavi, cmizdravi dječak -
4:06 - 4:08je patio od ekstremnih strahova.
-
4:09 - 4:10Plašio se mraka,
-
4:11 - 4:12plašio se visine,
-
4:12 - 4:13plašio se paukova i zmija...
-
4:13 - 4:15Da li se neko od vas boji paukova i zmija?
-
4:15 - 4:17Da, nekolicina...
-
4:17 - 4:19Plašio se vode i ajkula...
-
4:19 - 4:22Plašio se doktora,
medicinskih sestara i zubara, -
4:22 - 4:25igli i bušilica i oštrih predmeta.
-
4:25 - 4:27Ali nadasve,
-
4:27 - 4:28plašio se ljudi.
-
4:29 - 4:32Taj uplašeni, stidljivi,
mršavi cmizdravi dječak -
4:32 - 4:33sam bio ja.
-
4:33 - 4:36Plašio sam se neuspjeha i odbacivanja,
-
4:37 - 4:40imao sam nisko samopouzdanje,
kompleks niže vrijednosti, -
4:40 - 4:43i nešto što tada nismo ni znali
da postoji kao dijagnoza: -
4:43 - 4:45socijalnu fobiju.
-
4:46 - 4:49Pošto sam imao te strahove,
siledžije bi me zadirkivale i tukle. -
4:49 - 4:52Smijali bi mi se i vrijeđali me.
Nikada mi nisu dali da učestvujem -
4:52 - 4:54u njihovim igrama.
-
4:55 - 4:58Bila je jedna igra gdje bi me pustili
da učestvujem... -
4:58 - 4:59između dvije vatre
-
5:00 - 5:01a ja u tome nisam bio baš dobar.
-
5:02 - 5:04Siledžije bi me dozvale,
-
5:04 - 5:06i ja bih pogledao ka njima,
i vidio crvene lopte -
5:06 - 5:08kako lete ka mom licu
supersoničnom brzinom, -
5:08 - 5:10bam, bam, bam!
-
5:11 - 5:13Sjećam se mnogih dana
kad sam se vraćao kući iz škole, -
5:13 - 5:18crvenog lica koje je peklo,
crvenih ušiju koje odzvanjaju. -
5:18 - 5:21Oči su me pekle od suza,
-
5:21 - 5:24a njihove riječi su mi odjekivale u ušima.
-
5:24 - 5:25Ko god da je rekao:
-
5:25 - 5:29"Drvlje i kamenje mogu mi polomiti kosti
ali riječi me nikad neće povrijediti..." -
5:29 - 5:30To je laž.
-
5:30 - 5:32Riječi sijeku kao nož.
-
5:32 - 5:34Riječi probadaju kao mač.
-
5:34 - 5:36Riječi nanose rane tako duboke
-
5:36 - 5:38da se ne mogu ni vidjeti.
-
5:38 - 5:41Imao sam strahove.
Ali riječi su mi bile najveći neprijatelj. -
5:41 - 5:42Još uvijek su.
-
5:43 - 5:45A imao sam i snove.
-
5:45 - 5:48Išao bih kući
i bježao u stripove o Supermenu, -
5:48 - 5:50i čitao bih ih
-
5:50 - 5:53i sanjao i želio da postanem
superheroj poput Supermena. -
5:53 - 5:56Želio sam da se borim za istinu i pravdu,
-
5:56 - 5:59želio sam da se borim
protiv zlikovaca i kriptonita, -
5:59 - 6:00želio sam da letim oko svijeta,
-
6:00 - 6:03da činim nadljudske podvige
i spašavam živote. -
6:03 - 6:06Takođe su me fascinirale stvarne stvari.
-
6:06 - 6:09Čitao sam Ginisovu knjigu rekorda
kao i Riplijevu knjigu "Vjerovali ili ne". -
6:09 - 6:13Da li je neko od vas čitao
neku od tih knjiga? -
6:13 - 6:14Obožavam ih!
-
6:14 - 6:16Vidio sam stvarne ljude
koji izvode podvige. -
6:16 - 6:18I rekao sam, želim i ja to da radim.
-
6:18 - 6:20Ukoliko mi siledžije ne daju
-
6:20 - 6:21da se igram sa njima,
-
6:21 - 6:23želim da se bavim pravom magijom,
pravim podvizima. -
6:23 - 6:27Želim da radim nešto stvarno izuzetno,
nešto što oni ne mogu. -
6:27 - 6:29Želim da nađem svoju svrhu i poziv.
-
6:29 - 6:31Želim da znam da moj život ima smisla,
-
6:31 - 6:33želim da uradim nešto nevjerovatno,
da promijenim svijet; -
6:33 - 6:37Želim da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
6:38 - 6:40Deset godina kasnije -
-
6:40 - 6:43bila je to nedjelja
prije mog 21. rođendana. -
6:43 - 6:47Dvije stvari su se dogodile u jednom danu,
koje su mi zauvijek promijenile život. -
6:47 - 6:49Živio sam u Tamil Nadu, u južnoj Indiji.
-
6:50 - 6:51Tamo sam bio misionar.
-
6:51 - 6:53Moj prijatelj i mentor me je upitao:
-
6:53 - 6:55"Danijele, imaš li ti sniljeve?"
-
6:55 - 6:57Upitao sam: "Sniljeve? Šta su sniljevi?"
-
6:57 - 7:00Odgovorio je: "Sniljevi
su veliki životni ciljevi. -
7:00 - 7:05Oni su kombinacija snova i ciljeva,
kao kada bi mogao -
7:05 - 7:07da uradiš šta god želiš,
odeš gdje god želiš, -
7:07 - 7:09da budeš ko god želiš, kuda bi otišao?
-
7:09 - 7:10Šta bi radio?
-
7:10 - 7:11Ko bi bio?
-
7:11 - 7:12Odgovorih: "Ne mogu!
-
7:12 - 7:14Previše sam uplašen!
Imam previše strahova!" -
7:14 - 7:18Te noći sam odnio prostirku
na krov bungalova, -
7:18 - 7:19legao ispod zvijezda,
-
7:19 - 7:22i posmatrao šišmiše
kako love komarce. -
7:22 - 7:26Mogao sam da razmišljam samo sniljevima,
o snovima i ciljevima, -
7:26 - 7:29i onim siledžijama sa loptama.
-
7:29 - 7:31Probudio sam se nekoliko sati kasnije.
-
7:31 - 7:34Srce mi je lupalo,
koljena su mi klecala. -
7:34 - 7:36Ovog puta to nije bio strah.
-
7:36 - 7:38Treslo mi se cijelo tijelo.
-
7:38 - 7:40Narednih pet dana,
-
7:40 - 7:44nisam bio pri svijesti, bio sam na samrti
i borio sam se za život. -
7:44 - 7:48Mozak mi je gorio na temperaturi
od 40 stepeni zbog malarije. -
7:48 - 7:52Kada god bih bio svjestan,
razmišljao sam samo o sniljevima. -
7:52 - 7:54Mislio sam: "Šta želim od svog života?"
-
7:54 - 7:56Konačno, noć prije mog 21. rođendana,
-
7:56 - 7:58u trenutku svijesti,
-
7:58 - 8:00došao sam do otkrovenja.
-
8:00 - 8:02Shvatio sam da taj mali komarac,
-
8:03 - 8:05Anopheles Stephensi,
-
8:05 - 8:07taj mali komarac
-
8:07 - 8:08koji je lakši od 5 mikrograma,
-
8:08 - 8:10manji od zrna soli,
-
8:10 - 8:13ako taj komarac može
da pokosi čovjeka od 80kg, -
8:13 - 8:15shvatio sam da je to moj kriptonit.
-
8:15 - 8:17Onda sam shvatio,
ne, ne, nije to komarac, -
8:17 - 8:19već je mali parazit unutar njega,
-
8:19 - 8:23Plasmodium Falciparum,
koji ubija preko milion ljudi godišnje. -
8:24 - 8:26Onda sam shvatio, ne, ne,
manje je od toga, -
8:26 - 8:29ali meni se činilo većim.
-
8:29 - 8:30Shvatio sam,
-
8:30 - 8:31strah je bio moj kriptonit,
-
8:31 - 8:32moj parazit,
-
8:32 - 8:35koji se uvukao i paralizovao me
cijelog života. -
8:36 - 8:38Znate, postoji razlika
između opasnosti i straha. -
8:38 - 8:40Opasnost je istinita.
-
8:40 - 8:42Strah je izbor.
-
8:42 - 8:44Shvatio sam da treba da izaberem:
-
8:44 - 8:48ili ću živjeti u strahu
i te noći umrijeti kao promašaj, -
8:49 - 8:52ili bih mogao da sahranim
sve svoje strahove -
8:52 - 8:56i da posegnem za snovima,
da se usudim da živim. -
8:57 - 9:00Znate, ima nešto u tome,
kada ste na samrtnoj postelji -
9:00 - 9:04i suočavate se sa smrću, nešto vas tjera
da zapravo želite da živite. -
9:04 - 9:07Shvatio sam da svi umiru,
ali da istinski ne živi baš svako. -
9:08 - 9:10U umiranju živimo.
-
9:10 - 9:12Znate, kada naučite da umrete,
-
9:12 - 9:13zaista naučite da živite.
-
9:13 - 9:15Odlučio sam te večeri
-
9:15 - 9:17da promijenim svoju priču.
-
9:17 - 9:18Nisam želio da umrem.
-
9:18 - 9:20Molio sam se i rekao:
-
9:20 - 9:22"Bože, ako mi dozvoliš da doživim
21. rođendan, -
9:22 - 9:25neću dozvoliti da mi strah
više vlada životom. -
9:25 - 9:27Zakopaću svoje strahove.
-
9:27 - 9:30Posegnuću za snovima.
-
9:30 - 9:31Želim da promijenim svoj stav,
-
9:31 - 9:34da učinim nešto sjajno
sa svojim životom, -
9:34 - 9:36da nađem svoju svrhu i poziv.
-
9:36 - 9:39Želim da znam da nemoguće
zapravo nije nemoguće." -
9:39 - 9:43Neću vam reći da li sam preživio tu noć.
Ostaviću vam da sami to zaključite. -
9:43 - 9:44(Smijeh)
-
9:44 - 9:47Ali te noći napravio sam spisak
mojih prvih 10 sniljeva. -
9:47 - 9:50Odlučio sam da želim
da posjetim sve kontinente, -
9:50 - 9:52da vidim sedam svjetskih čuda,
-
9:52 - 9:53naučim gomilu jezika,
-
9:53 - 9:55živim na pustom ostrvu,
-
9:55 - 9:56živim na brodu usred okeana,
-
9:56 - 9:59živim sa indijanskim plemenom u Amazonu,
-
9:59 - 10:01da se popnem
na vrh najviše planine u Švedskoj. -
10:01 - 10:04Želio sam da vidim
izlazak sunca sa Mont Everesta, -
10:04 - 10:05da se bavim muzikom u Nešvilu.
-
10:05 - 10:07Želio sam da radim u cirkusu
-
10:07 - 10:09i da skočim iz aviona.
-
10:09 - 10:12Tokom narednih dvadeset godina,
ostvario sam većinu tih sniljeva. -
10:12 - 10:15Svaki put kada bih sa spiska
prekrižio jedan, -
10:15 - 10:17dodao bih 5 ili 10 novih.
-
10:17 - 10:18Lista je rasla.
-
10:19 - 10:23Narednih sedam godina,
živio sam na malom ostrvu u Bahamima. -
10:23 - 10:25Oko sedam godina
-
10:25 - 10:27u slamenoj kolibi,
-
10:29 - 10:31loveći ajkule i raže za jelo.
-
10:32 - 10:34Jedini sam bio na ostrvu.
-
10:34 - 10:36Omotan tkaninom oko struka.
-
10:37 - 10:39I morao sam da naučim
kako da plivam sa ajkulama. -
10:39 - 10:41Otuda sam se preselio u Meksiko,
-
10:41 - 10:46a onda u dolinu Amazona, u Ekvadoru,
Pujo Pongo Ekvador. -
10:46 - 10:48Tamo sa živio sa plemenom,
-
10:48 - 10:52i lagano izgrađivao samopouzdanje
zahvaljujući mojim sniljevima. -
10:52 - 10:55Preselio sam se radi posla u muzici
u Nešvil, a onda u Švedsku. -
10:55 - 10:59Preselio sam se u Stokholm.
Tamo sam radio u muzičkoj industriji. -
10:59 - 11:02Popeo sam se na vrh planine Kebnekaize,
visoko iznad Arktičkog kruga. -
11:03 - 11:05Naučio sam posao klovna,
-
11:05 - 11:06da žongliram
-
11:06 - 11:07i hodam na štulama,
-
11:07 - 11:10vozim monocikl, gutam vatru, jedem staklo.
-
11:10 - 11:14Godine 1997. sam čuo da je ostalo
manje od desetak gutača mačeva. -
11:14 - 11:15Rekao sam sebi:
"Moram to da uradim!" -
11:15 - 11:18Upoznao sam jednog gutača
i upitao ga za savjet. -
11:18 - 11:20Rekao je: "Daću ti dva savjeta.
-
11:20 - 11:22Prvi: veoma je opasno,
-
11:22 - 11:24ljudi ginu baveći se ovim.
-
11:24 - 11:25Drugi:
-
11:25 - 11:26ne pokušavaj!"
-
11:26 - 11:28(Smijeh)
-
11:28 - 11:30Dodao sam u moj spisak sniljeva.
-
11:30 - 11:33Vježbao sam 10 do 12 puta dnevno,
svakog dana, -
11:34 - 11:35četiri godine.
-
11:35 - 11:37Izračunao sam...
-
11:37 - 11:404 x 365 (x 12).
-
11:40 - 11:43Bilo je oko 13 000
neuspjelih pokušaja -
11:43 - 11:45prije nego što sam niz grlo
spustio prvi mač 2001. -
11:46 - 11:48Za to vrijeme sam postavio sebi snilj
-
11:48 - 11:51da postanem vodeći svjetski stručnjak
za gutanje mačeva. -
11:51 - 11:54Tražio sam svaku knjigu,
časopis, članak u novinama, -
11:54 - 11:55svaki medicinski izvještaj.
-
11:55 - 11:58Učio sam fiziologiju, anatomiju,
-
11:58 - 12:00pričao sa doktorima
i medicinskim sestrama, -
12:00 - 12:02povezao sve gutače mačeva zajedno
-
12:02 - 12:04u Međunarodno udruženje gutača mačeva
-
12:04 - 12:06i sproveo dvogodišnje istraživanje
-
12:06 - 12:08o gutanju mača i nuspojavama
-
12:08 - 12:11koje je objavljeno
u Britanskom Medicinskom Časopisu. -
12:11 - 12:12(Smijeh)
-
12:12 - 12:14Hvala.
-
12:14 - 12:18(Aplauz)
-
12:18 - 12:22Naučio sam neke fascinantne činjenice
o gutanju mačeva. -
12:22 - 12:24Kladim se da o nekima
niste prije razmišljali, -
12:24 - 12:25ali od večeras hoćete.
-
12:25 - 12:29Kad odete kući i kad budete sjekli
šniclu nožem -
12:29 - 12:32ili mačem, ili beštekom,
pomislićete na ovo... -
12:33 - 12:37Naučio sam da je gutanje mačeva
započelo u Indiji, -
12:37 - 12:40tamo gdje sam ga prvi put vidio
kao dvadesetogodišnjak, -
12:40 - 12:42prije oko 4000 godina,
oko 2000. godine p.n.e. -
12:42 - 12:46Tokom proteklih 150 godina,
gutači mačeva su korišćeni -
12:46 - 12:47u oblastima nauke i medicine
-
12:47 - 12:51da pomognu u razvoju
čvrstog endoskopa 1868. -
12:51 - 12:54Izum doktora Adolfa Kusmaula
iz Frajburga u Njemačkoj. -
12:54 - 12:57Elektrokardiogram u Velsu, 1906.
-
12:57 - 13:00Kako bi se izučavali poremećaji
gutanja i varenja, -
13:00 - 13:02bronhoskopi, takve stvari.
-
13:02 - 13:04Ali tokom prethodnih 150 godina,
-
13:04 - 13:08znamo za stotine povreda
i desetine smrtnih slučajeva... -
13:08 - 13:15Ovo je čvrsti endoskop
kojeg je razvio dr Adolf Kusmaul. -
13:15 - 13:19Otkrili smo 29 smrtnih slučajeva
tokom proteklih 150 godina, -
13:19 - 13:22uključujući gutača mačeva u Londonu
koji je sebi probio srce. -
13:23 - 13:25Takođe smo saznali da godišnje bude
-
13:25 - 13:283 do 8 ozbiljnih povreda
kao posledica gutanja mačeva. -
13:28 - 13:30Znam jer me zovu.
-
13:30 - 13:31Sad sam imao dva poziva.
-
13:31 - 13:34Jedan iz Švedske, jedan iz Orlanda,
samo tokom proteklih par nedjelja. -
13:34 - 13:37Gutači mačeva su u bolnici zbog povreda.
-
13:37 - 13:39To je veoma opasno.
-
13:39 - 13:42Drugo, naučio sam da
za gutanje mačeva treba -
13:42 - 13:442 do 10 godina da se savlada
-
13:44 - 13:46za većinu ljudi.
-
13:46 - 13:48Ali za mene je najfascinantnije bilo
-
13:48 - 13:51kako gutači mačeva nauče
da izvedu nemoguće. -
13:51 - 13:53Odaću vam malu tajnu:
-
13:54 - 13:58ne fokusirajte se na 99,99% nemogućeg.
-
13:58 - 14:02Fokusirajte se na onih 0,1% mogućeg
i smislite kako da ga učinite mogućim. -
14:03 - 14:06Hajde da vas povedem na putovanje
u um gutača mačeva. -
14:06 - 14:09Da biste progutali mač, potrebna je
meditacija uma nad materijom, -
14:09 - 14:12izuzetna koncentracija i preciznost
-
14:12 - 14:16da biste izolovali unutrašnje organe
i prevazišli automatske reflekse tijela -
14:16 - 14:20jačanjem sinapsi mozga,
ponavljanjem radi mišićne memorije -
14:20 - 14:24i kroz namjensku vježbu
od preko 10 000 puta. -
14:24 - 14:28Hajde da vas povedem na malo putovanje
kroz tijelo gutača mača. -
14:28 - 14:30Kako bih progutao mač,
-
14:30 - 14:32moram da skliznem oštricu preko jezika,
-
14:32 - 14:35potisnem refleks gušenja u jednjaku,
-
14:35 - 14:38izvedem zaokret od 90 stepeni
niz epiglotis, -
14:38 - 14:41prođem kroz gornji sfinkter jednjaka,
-
14:41 - 14:43potisnem peristaltički refleks,
-
14:43 - 14:44uguram sječivo u predio grudi
-
14:44 - 14:46između pluća.
-
14:46 - 14:48U ovom trenutku
-
14:48 - 14:50zapravo moram da pomjerim srce u stranu.
-
14:50 - 14:52Ukoliko pažljivo posmatrate,
-
14:52 - 14:54vidjećete da srce lupa uz mač
-
14:54 - 14:55jer se on naslanja na srce
-
14:55 - 14:58i od njega je odvojen samo sa 6mm
tkiva jednjaka. -
14:58 - 15:00To ne možete lažirati.
-
15:00 - 15:02Onda moram da ga uguram
pored grudne kosti, -
15:02 - 15:05niz donji sfinkter jednjaka
dolje u stomak, -
15:05 - 15:09da potisnem refleks gađenja u stomaku
sve do dvanaestopalačnog creva. -
15:09 - 15:10Prosto ko pasulj.
-
15:10 - 15:11(Smijeh)
-
15:11 - 15:13Kada bih išao dalje od toga,
-
15:13 - 15:17sve do jajovoda.
(Na holandskom) Jajovoda! -
15:18 - 15:21Momci, možete supruge poslije
da pitate o tome... -
15:22 - 15:24Ljudi me pitaju, kažu:
-
15:24 - 15:27"Sigurno treba mnogo hrabrosti
da rizikuješ život, -
15:27 - 15:29da pomjeriš srce i progutaš mač..."
-
15:29 - 15:30Ne, prava hrabrost je potrebna
-
15:30 - 15:33onom uplašenom,
stidljivom, cmizdravom dječaku -
15:33 - 15:36da rizikuje neuspjeh i odbijanje,
-
15:36 - 15:37da otkrije osjećanja
-
15:37 - 15:38i proguta ponos
-
15:38 - 15:41i stane pred gomilom potpunih stranaca
-
15:41 - 15:44i ispriča svoju priču
o strahovima i snovima, -
15:44 - 15:48da rizikuje da se otkrije iznutra,
i metaforički i bukvalno. -
15:48 - 15:49Vidite - hvala vam.
-
15:49 - 15:54(Aplauz)
-
15:54 - 15:56Vidite, istinski zapanjuje
-
15:56 - 15:59što sam oduvijek želio da učinim
nevjerovatno u životu -
15:59 - 16:00i sada to jesam.
-
16:00 - 16:03Ali zaista nevjerovatno nije to
što mogu da progutam -
16:03 - 16:0521 mač jedan za drugim,
-
16:08 - 16:10ili 6 metara pod vodom u akvarijumu
sa 88 ajkula i raža -
16:10 - 16:12za Riplijevo "Vjerovali ili ne",
-
16:14 - 16:18ili mač zagrijan do 1500 stepeni
za "Superljude" Stena Lija, -
16:18 - 16:19kao Čelični čovjek,
-
16:20 - 16:22e to je bilo vruće!
-
16:22 - 16:25Ili da vučem automobil vezan
za mač za Riplija -
16:25 - 16:26ili za Ginisa
-
16:26 - 16:29ili da budem u finalu emisije
"Amerika ima talenat" -
16:29 - 16:32ili da dobijem lg Nobelovu nagradu
za medicinu 2007. -
16:32 - 16:34Ne, to nije baš nevjerovatno.
-
16:34 - 16:36Ljudi misle da jeste. Ne, ne, ne. Nije to.
-
16:36 - 16:38Istinski nevjerovatno je to
-
16:38 - 16:41što je bog uzeo onog uplašenog,
stidljivog, cmizdravog dječaka -
16:41 - 16:42koji se plašio visine,
-
16:42 - 16:44koji se plašio vode i ajkula,
-
16:44 - 16:46doktora i medicinskih sestara,
igli i oštrih predmeta -
16:46 - 16:48i razgovora sa ljudima.
-
16:48 - 16:50Sada zbog njega letim širom svijeta
-
16:50 - 16:51na visini od 9000 metara
-
16:51 - 16:54i gutam oštre predmete
pod vodom sa ajkulama -
16:54 - 16:57i pričam sa doktorima i sestrama
i publikom poput ove širom svijeta. -
16:57 - 17:00To je meni istinski nevjerovatno.
-
17:00 - 17:01Oduvijek sam želio da uradim nemoguće.
-
17:01 - 17:02Hvala vam.
-
17:02 - 17:04(Aplauz)
-
17:04 - 17:05Hvala vam.
-
17:06 - 17:09(Aplauz)
-
17:10 - 17:12Oduvijek sam želio da uradim nemoguće
i sada to jesam. -
17:12 - 17:16Želio sam da uradim nešto nevjerovatno
u životu i promijenim svijet -
17:16 - 17:17i sada to jesam.
-
17:17 - 17:20Oduvijek sam želio da letim oko svijeta
radeći nadljudske stvari -
17:20 - 17:22i spašavajući živote i sada to radim.
-
17:22 - 17:23I znate šta?
-
17:23 - 17:26Još uvijek postoji mali dio
sna onog dječaka -
17:26 - 17:27duboko unutra.
-
17:30 - 17:36(Smijeh) (Aplauz)
-
17:37 - 17:40I znate, oduvijek sam želio da pronađem
svoju svrhu i poziv -
17:40 - 17:42i sada sam ih pronašao.
-
17:42 - 17:43Ali znate šta?
-
17:43 - 17:46Ne uz mačeve, nije to što mislite,
ne mojim vrlinama. -
17:46 - 17:49Zapravo, mojim slabostima, mojim riječima.
-
17:49 - 17:51Moja svrha i poziv su da izmijenim svijet,
-
17:51 - 17:53tako što ću sjeći kroz strah,
-
17:53 - 17:55mač po mač, riječ po riječ,
-
17:55 - 17:57nož po nož, život po život,
-
17:58 - 18:00da inspirišem ljude da budu superheroji
-
18:00 - 18:02i urade nemoguće sa svojim životima.
-
18:02 - 18:05Moja svrha je da pomognem drugima
da pronađu svoju svrhu. -
18:05 - 18:06Šta je vaša?
-
18:06 - 18:07Šta je vaša svrha?
-
18:07 - 18:09Zašto ste ovdje?
-
18:09 - 18:12Vjerujem da svi treba
da budemo superheroji. -
18:12 - 18:14Šta je vaša supermoć?
-
18:15 - 18:18Od svjetske populacije
od preko 7 milijardi ljudi, -
18:18 - 18:20postoji manje od pedesetak gutača mačeva
-
18:20 - 18:22danas u svijetu,
-
18:22 - 18:23ali postoji samo jedan ti.
-
18:23 - 18:24Ti si jedinstven.
-
18:24 - 18:26Šta je tvoja priča?
-
18:26 - 18:28Šta te čini drugačijim?
-
18:28 - 18:29Ispričaj svoju priču,
-
18:29 - 18:32čak iako ti je glas tanak i nesiguran.
-
18:32 - 18:33Šta su tvoji sniljevi?
-
18:33 - 18:36Kada bi mogao da uradiš bilo šta,
budeš bilo ko, odeš bilo gdje, -
18:36 - 18:37šta bi uradio, kuda bi otišao?
-
18:37 - 18:38Šta bi uradio?
-
18:38 - 18:40Šta želiš da uradiš sa svojim životom?
-
18:40 - 18:42Koji su tvoji veliki snovi?
-
18:42 - 18:44Šta su ti bili veliki snovi u djetinjstvu?
Prisjeti se. -
18:44 - 18:46Sigurno nije bilo ovo, zar ne?
-
18:46 - 18:48Šta su bili tvoji najluđi snovi
-
18:48 - 18:50za koje si mislio da su čudni i rijetki?
-
18:50 - 18:54Kladim se da poslije ovoga tvoji snovi
i ne izgledaju tako čudno, zar ne? -
18:55 - 18:57Šta je tvoj mač?
-
18:57 - 18:59Svako od vas ima mač,
-
18:59 - 19:01mač sa dvije oštrice, strahova i snova.
-
19:01 - 19:04Progutajte svoj mač, šta god da je.
-
19:04 - 19:06Pratite svoje snove, dame i gospodo,
-
19:06 - 19:09nikad nije prekasno da budete
šta god ste željeli da budete. -
19:10 - 19:13Za siledžije u igri između dvije vatre,
za djecu koja su mislila -
19:13 - 19:15da nikad neću uraditi nemoguće,
-
19:15 - 19:18imam da im kažem samo jedno:
-
19:18 - 19:19hvala vam.
-
19:19 - 19:22Jer da nije zlikovaca,
ne bismo imali superheroje. -
19:23 - 19:27Ovdje sam da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
19:28 - 19:32Ovo je veoma opasno,
moglo bi da me ubije. -
19:32 - 19:34Nadam se da ćete uživati.
-
19:34 - 19:35(Smijeh)
-
19:36 - 19:39Ovdje će mi biti potrebna vaša pomoć.
-
19:47 - 19:48Publika: Dva, tri.
-
19:48 - 19:52Den Majer: Ne, ne, ne. Potrebna mi je
pomoć kod brojanja, svi vi, ok? -
19:52 - 19:53(Smijeh)
-
19:53 - 19:56Ako znate riječi? Ok?
Brojite sa mnom. Spremni? -
19:56 - 19:57Jedan.
-
19:57 - 19:58Dva.
-
19:58 - 19:59Tri.
-
19:59 - 20:01Ne, to je dva, ali shvatili ste.
-
20:07 - 20:08Publika: Jedan.
-
20:08 - 20:09Dva.
-
20:09 - 20:10Tri.
-
20:11 - 20:13(Uzdisanje)
-
20:14 - 20:16(Aplauz)
-
20:16 - 20:17DM: Da!
-
20:17 - 20:23(Aplauz) (Klicanje)
-
20:23 - 20:25Mnogo hvala.
-
20:25 - 20:29Hvala vam, hvala vam, hvala vam.
Hvala vam od srca. -
20:29 - 20:31Zapravo, hvala vam od stomaka.
-
20:32 - 20:35Rekao sam da sam ovdje došao
da uradim nemoguće, i sada jesam. -
20:35 - 20:38Ali ovo nije bilo nemoguće.
Ovo radim svakog dana. -
20:38 - 20:41Nemoguće je bilo za onog uplašenog,
stidljivog, mršavog i cmizdravog dječaka -
20:41 - 20:43da se suoči sa strahovima,
-
20:43 - 20:45da stane na TEDx binu
-
20:45 - 20:47i promijeni svijet, riječ po riječ,
-
20:47 - 20:49mač po mač, život po život.
-
20:49 - 20:52Ukoliko sam vas natjerao da razmišljate
drugačije, da vjerujete -
20:52 - 20:54da nemoguće nije nemoguće,
-
20:54 - 20:58ako sam vas natjerao da shvatite
da možete učiniti nemoguće u životu, -
20:58 - 21:01onda sam uradio svoj posao,
a vaš tek počinje. -
21:01 - 21:04Nikad ne prestanite da sanjate.
Ne prestanite da vjerujete. -
21:04 - 21:06Hvala vam što ste vjerovali u mene
-
21:06 - 21:08i što ste bili dio mog sna.
-
21:08 - 21:10Evo mog dara vama:
-
21:10 - 21:11nemoguće nije...
-
21:11 - 21:13Publika: Nemoguće.
-
21:13 - 21:15Dug put - dio poklona.
-
21:20 - 21:21Hvala vam.
-
21:21 - 21:29(Aplauz) (Klicanje)
-
21:29 - 21:31Voditelj: Hvala, Den Majer, opa!
- Title:
- Uraditi nemoguće - presjeći strah | Den Majer | TEDxMaastricht
- Description:
-
Da li ste ikada poželjeli da budete superheroj i učinite nemoguće? Den Majer vjeruje da bez obzira koliko su nam ekstremni strahovi i koliko su nam ludi snovi, svako ima potencijal da bude superheroj, uradi nemoguće i promijeni svijet. Direktor agencije za humantiranu pomoć djeci bez roditelja u Kazahstanu, Den priča o tome kako je prevazišao djetinjstvo puno ekstremnih strahova, socijalnu fobiju i vršnjačko nasilje i da bi dosegao nadljudske podvige, postao finalista u emisiji ‚‚Amerika ima talenat", dobio Ig Nobelovu nagradu iz medicine 2007. na Harvardu i postao svjetski rekorder 39 puta i vodeći stručnjak u jednoj od najstarijih i najopasnijih umjetnosti - gutanju mačeva. Priča o svojoj strasti da inspiriše ljude da urade nemoguće u svojim životima.
U svom prvom TED govoru, Den vodi publiku na dug put od ekstremnih strahova do ekstremnih podviga, od cmizdravca do svjetskog rekordera, od gubitnika do dobitnika Ig Nobelove nagrade i od nekoga ko odustaje od svega do finaliste na emisiji ‚‚Amerika ima talenat". Den otkriva nauku koja stoji iza stare umjetnosti gutanja mača, i opisuje svoju potragu za nadljudskim podvizima, za savladavanjem poraza i za granicama ljudskog tijela da bi uradio nemoguće i da bi promijenio svijet. I dijeli savjete kako da presiječete kroz strah da biste učinili nemoguće u SVOM životu!
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 21:38
TED Translators admin approved Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Ivana Korom accepted Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Ivana Korom edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Ivana Korom edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Milica Costa edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Milica Costa edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Milica Costa edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht | ||
Milica Costa edited Montenegrin subtitles for Doing the impossible, cutting through fear | Dan Meyer | TEDxMaastricht |