Return to Video

كيف تتكلم مثل المتحدث الأصلي | مارك جرين | TEDxHeidelberg

  • 0:12 - 0:14
    تبدأ قصتي في موسكو.
  • 0:15 - 0:17
    كنت في الخامسة عشر من عمري.
  • 0:17 - 0:20
    وكنت أنا وصديقي المفضل
    ضمن مجموعة من الغربيين،
  • 0:20 - 0:22
    في زيارة للاتحاد السوفياتي.
  • 0:22 - 0:24
    وكان ذلك في عام 1987،
  • 0:24 - 0:27
    قبل سقوط النظام الشيوعي بسنوات قليلة.
  • 0:31 - 0:34
    عُين مرشد سياحي
    بشكل رسمي ليكون مرافقًا لنا في زيارتنا.
  • 0:34 - 0:36
    وكانت تبدأ جولتنا في الصباح،
  • 0:36 - 0:39
    ونعود إلى غرفنا بالفندق ليلًا.
  • 0:40 - 0:44
    فقال لي صديقي: "لنذهب إلى الخارج
    ونأخذ جولةً في المدينة."
  • 0:45 - 0:46
    ظننت أنها فكرة رائعة.
  • 0:46 - 0:48
    لكنها كانت غبية.
  • 0:48 - 0:53
    لذا ارتدينا معاطفنا،
    وتسللنا من الأمن إلى الشارع.
  • 0:54 - 0:56
    ووجدنا مدخلًا للمترو.
  • 0:56 - 1:02
    ويعد نظام مواصلات موسكو
    الموجود تحت الأرض هو الأعمق في العالم.
  • 1:02 - 1:04
    استغرق المصعد دقيقةً كاملة للنزول.
  • 1:06 - 1:09
    فور وصولنا إلى الأسفل
    توجه صديقي إلى قطار مفتوح،
  • 1:09 - 1:11
    فسحبته إلى الخلف وقلت: "انتظر!
  • 1:11 - 1:15
    دعنا نكتب اسم المحطة
    حتى نجد طريقنا عند العودة."
  • 1:15 - 1:17
    وكانت لدي مفكرة، أخرجتها،
  • 1:17 - 1:19
    وكتبت أحرف المحطة،
  • 1:19 - 1:22
    وصعدنا إلى القطار وتنقلنا عن طريقه.
  • 1:23 - 1:24
    وكان ذلك ممتعًا لأنه...
  • 1:24 - 1:26
    حسنًا، في الحقيقة كان غريبًا.
  • 1:26 - 1:30
    كان هناك الكثير من الأشخاص
    على الأرجح عائدين إلى منازلهم من العمل.
  • 1:30 - 1:32
    وكانوا جميعًا يرتدون
    ملابس باللون البني والرمادي،
  • 1:32 - 1:35
    وبدا الأمر مختلفًا جدًا
    عما تعودنا عليه في وطننا.
  • 1:35 - 1:37
    إلا أن المحطات كانت رائعة.
  • 1:37 - 1:41
    كان في بعض المحطات تماثيل
    ولوحات فنية على الجدران،
  • 1:41 - 1:43
    وشاشات عرض.
  • 1:43 - 1:45
    كانت حقًا تشبه المتاحف.
  • 1:46 - 1:48
    لم نكن نتوقع ذلك أبدًا.
  • 1:48 - 1:50
    وكان كل شيء نظيفًا تمامًا.
  • 1:50 - 1:51
    حسنًا،
  • 1:52 - 1:56
    لكن الغريب أن الناس لا يتحدثون،
  • 1:56 - 1:59
    ويبدو أن الجميع ينظر إلينا
    وذلك جعلنا نبدو غرباء نوعًا ما.
  • 1:59 - 2:00
    بعد قرابة الـ 20-30 دقيقة،
  • 2:00 - 2:02
    كنا قد اكتفينا وأردنا العودة إلى الفندق.
  • 2:03 - 2:06
    فأريت ما دونته لشخص ما ووجهنا إلى هناك.
  • 2:07 - 2:09
    وهناك، أريتها لشخص آخر،
  • 2:09 - 2:11
    وجهنا للاتجاه الآخر.
  • 2:11 - 2:14
    ثم شخص ثالث وجهنا جانبًا.
  • 2:14 - 2:16
    كان ذلك مربكًا بعض الشيء.
  • 2:16 - 2:17
    ثم رأيتها.
  • 2:17 - 2:19
    اللافتة أعلى السلالم.
  • 2:19 - 2:22
    اتضح أن ما دونته هو كلمة "مخرج" بالروسية.
  • 2:23 - 2:24
    (ضحك)
  • 2:27 - 2:31
    لذلك توجهنا لأعلى السلالم ووجدنا
    سيارة أجرة.
  • 2:31 - 2:32
    كان ذلك رائعًا.
  • 2:32 - 2:35
    وأخبرنا السائق: "فندق إينتوريست"
  • 2:35 - 2:37
    وكان على استعداد لاصطحابنا.
  • 2:37 - 2:41
    أتذكر أنني جلست بجانب السائق
    وأعطيته 50 روبلًا.
  • 2:41 - 2:43
    فنظر إلي وقال:
  • 2:43 - 2:44
    (بالروسية) "لا، دولار!"
  • 2:45 - 2:46
    (ضحك)
  • 2:46 - 2:47
    خمسون دولارًا؟
  • 2:47 - 2:50
    وكان ذلك لا أعلم، 20 ضعف المبلغ تقريبًا.
  • 2:50 - 2:51
    لم يكن ذلك خيارًا بالنسبة لنا.
  • 2:51 - 2:53
    فكان علينا الخروج من سيارة الأجرة،
  • 2:53 - 2:56
    ثم ذهب بعيدًا، وتركنا واقفين هناك.
  • 2:56 - 2:57
    كانت ليلةً باردة،
  • 2:58 - 3:00
    وكما تعلمون،
    كان كل شيء غريبًا بالنسبة لنا،
  • 3:00 - 3:01
    كنا مراهقين،
  • 3:02 - 3:04
    وكنا متوترين جدًا
    ولم نعلم ماذا علينا أن نفعل.
  • 3:04 - 3:05
    حسنًا، بدأنا بالمشي.
  • 3:05 - 3:08
    مشينا إلى نهاية المربع السكني.
  • 3:08 - 3:09
    واستدرنا عند الزاوية.
  • 3:10 - 3:13
    وعلى بعد 180 ياردة أمامنا،
    كان فندق إينتوريست.
  • 3:13 - 3:15
    (ضحك)
  • 3:16 - 3:19
    حسنًا، أثرت بي هذه التجربة بطريقتين.
  • 3:19 - 3:24
    الأولى، بعد هذه الرحلة
    عندما أسمع أي شخص يتحدث الروسية،
  • 3:24 - 3:26
    كنت أنكمش.
  • 3:26 - 3:27
    (ضحك)
  • 3:27 - 3:30
    والثانية، أنها علمتني أهمية
  • 3:30 - 3:33
    فهم اللغة المحلية، عندما تسافر.
  • 3:33 - 3:37
    وفي الحقيقة هذا ما جعلني أتعلم
    أربع لغات أخرى بطلاقة،
  • 3:37 - 3:39
    خلال السنوات التالية.
  • 3:42 - 3:44
    الآن. قبل أن أكمل،
    أود أن أعلم إن كان في الجمهور...
  • 3:44 - 3:47
    هل يمكننا تسليط بعض الضوء على الجمهور؟
  • 3:47 - 3:49
    أريد فقط أن أعرف من...
  • 3:50 - 3:53
    فليرفع يده،
    من ليس متحدثا أصليًا للغة الإنجليزية؟
  • 3:56 - 3:58
    لا بد أنهم 99%.
  • 3:58 - 3:59
    (ضحك)
  • 3:59 - 4:02
    أي شخص لا يتحدث اللغة الإنجليزية، قف!
  • 4:02 - 4:04
    (ضحك)
  • 4:04 - 4:05
    حسنًا، أستطيع أن أفترض
  • 4:05 - 4:09
    أن جميعكم قد مر بعملية تعلم اللغة.
  • 4:10 - 4:12
    أيوجد هنا من يتحدث ثلاث لغات أو أكثر؟
  • 4:13 - 4:16
    مدهش، ربما 70%.
  • 4:17 - 4:19
    أربع لغات أو أكثر، أي أحد؟
  • 4:20 - 4:22
    ما زال هناك البعض.
  • 4:22 - 4:24
    أي شخص يتحدث خمس لغات أو أكثر؟
  • 4:24 - 4:26
    رائع، قابلوني أثناء الاستراحة.
  • 4:26 - 4:28
    (ضحك)
  • 4:28 - 4:31
    بالنسبة لي، تعلم اللغة هو...
  • 4:31 - 4:35
    الأمر يشبه مجموعة من أوراق اللعب،
    مقلوبة على الطاولة.
  • 4:35 - 4:41
    وعندما تبدأ تتعلم وتفهم،
    تبدأ الأوراق تنكشف لك.
  • 4:42 - 4:46
    الآن، لا توجد طريقة قياسية لتصنيف هذا.
  • 4:46 - 4:48
    لكن بينما تتعلم، ستصل إلى معالم واضحة.
  • 4:48 - 4:52
    وسيكون أولها عندما
    ينكشف لك قرابة 25% من الأوراق،
  • 4:52 - 4:53
    تكون قد بلغت المستوى الأساسي.
  • 4:53 - 4:58
    وفي هذا المستوى تكون لديك
    قاعدة مفردات وبعض القواعد،
  • 4:58 - 5:01
    وستكون قادرًا على إجراء محادثات بسيطة جدًا
  • 5:01 - 5:03
    والتواصل قليلًا.
  • 5:03 - 5:09
    وتستمر دراستك حتى تصل
    إلى هذه النقطة السحرية من الطلاقة،
  • 5:09 - 5:11
    ما نسميه بطليق في اللغة.
  • 5:11 - 5:13
    الآن، ماذا يعني كونك طليقًا في لغة؟
  • 5:13 - 5:17
    معنى ذلك أنك كشفت
    أكثر من 50% من أوراق اللعب،
  • 5:18 - 5:20
    وهذه هي النقطة...
  • 5:21 - 5:24
    التي تصبح فيها اللغة جزءًا من لاوعيك
  • 5:24 - 5:27
    حتى لو لم تستخدمها مجددًا،
    لمدة 10 سنوات أو أكثر،
  • 5:27 - 5:28
    لن تنساها.
  • 5:28 - 5:31
    ويمكنك أن تسترجعها، خلال وقت قصير جدًا.
  • 5:35 - 5:40
    إذًا، هذا هو المستوى
    الذي يصبح فيه التفكير باللغة مريحًا،
  • 5:41 - 5:44
    والتواصل أسهل.
  • 5:44 - 5:48
    الآن، بعض الأشخاص يواصلون التعلم
    كما تعلمون، حتى يصلوا إلى مستوى فائق.
  • 5:48 - 5:51
    بحلول ذلك الوقت، ستكون على دراية
    بالأدب الكلاسيكي للغة الأخرى
  • 5:51 - 5:54
    وربما تصبح لديك معرفة متعمقة
    في مجالات متخصصة.
  • 5:54 - 5:56
    غالبًا تكون هذه المرحلة أكاديمية.
  • 5:58 - 6:00
    بالنسبة لي،
    عندما تعلمت لغتي الأجنبية الأولى،
  • 6:00 - 6:02
    كانت لدي أسبقية،
  • 6:03 - 6:09
    لأنني ولدت من أم تتحدث الألمانية
    وأب أمريكي.
  • 6:11 - 6:14
    وعندما كنت طفلًا، لم أكن حقًا أفهم
  • 6:14 - 6:17
    أن ما يتحدث به والداي معي
    هو لغتان منفصلتان.
  • 6:17 - 6:21
    لكن عندما أصبح عمري عامين،
    كنت قد فهمت كل شيء.
  • 6:23 - 6:24
    النساء يتحدثن اللغة الألمانية فقط.
  • 6:24 - 6:25
    (ضحك)
  • 6:25 - 6:27
    والرجال يتحدثون الإنجليزية فقط.
  • 6:27 - 6:28
    (ضحك)
  • 6:28 - 6:32
    تخيلوا المتعة التي حظي بها والداي
    عند تقديمي لأحد الأزواج.
  • 6:32 - 6:34
    (ضحك)
  • 6:36 - 6:42
    كوني ثنائي اللغة كان في الواقع
    مفيدًا جدًا عندما بدأت أتعلم لغتي الأولى.
  • 6:42 - 6:43
    أفادني ذلك حقًا.
  • 6:45 - 6:46
    إذا كنت...
  • 6:48 - 6:50
    لكن أيضًا قدمت لي شيئًا آخر.
  • 6:50 - 6:55
    منحتني هويتين، والقدرة على التبديل بينهما.
  • 6:56 - 6:59
    عندما تكون متحدثًا أصليًا لأكثر من لغة،
  • 6:59 - 7:05
    حينها شخصيتك وحسك الفكاهي ومعايير قيمك،
  • 7:05 - 7:07
    يتغيرون حينما تبدل بين اللغات.
  • 7:10 - 7:11
    يمكن أن يكون لهذا فوائد ضخمة.
  • 7:12 - 7:17
    أعني، أظهرت بعض الدراسات
    زيادة القدرة على حل المشاكل
  • 7:17 - 7:20
    أو حتى مقاومة عالية لمرض ألزهايمر.
  • 7:20 - 7:21
    لكن أكثر ما أهتم به
  • 7:21 - 7:25
    هو أن هذا الأمر فعلًا قدم لي
    الكثير من المنافع الاجتماعية.
  • 7:26 - 7:27
    عندما تكون متحدثًا أصليًا،
  • 7:28 - 7:33
    حينها تشعر كأنك في وطنك حين تكون
    مع المتحدثين الأصليين ومع ثقافتهم،
  • 7:33 - 7:36
    وأيضًا يقبل بك المتحدثون الأصليون
    كواحد من ذويهم.
  • 7:38 - 7:41
    الآن، هل هذا خاص بالمتحدثين الأصليين فقط؟
  • 7:42 - 7:44
    وهذا هو السؤال الأساسي.
  • 7:44 - 7:45
    لكن ألن يكون من الرائع
  • 7:45 - 7:52
    عند تعلم الشخص لغة أجنبية،
    أن يمكنه فعلًا تطوير هوية أخرى
  • 7:52 - 7:57
    والتمتع بالمنافع الاجتماعية
    للمتحدث الأصلي
  • 7:59 - 8:01
    التي تتجاوز مهارات الاتصال؟
  • 8:02 - 8:04
    حسنًا، هذا ما حدث لي.
  • 8:04 - 8:05
    كنت قادرًا على القيام بذلك،
  • 8:05 - 8:10
    وأريد أن أريكم حسب تجربتي،
    كيف يمكنكم تحقيق ذلك.
  • 8:12 - 8:15
    إذًا، لو قلنا أن هذه المنطقة الخضراء هنا
    هي مستوى متحدثي اللغة الأصليين،
  • 8:15 - 8:19
    سيكون أول ما نلاحظه
    خلال رحلتنا للوصول للطلاقة،
  • 8:19 - 8:21
    أنه لا يوجد طريق مختصر.
  • 8:22 - 8:25
    هناك بعض الوسائل التي يمكن استخدامها
    مثل مبدأ بوريتو
  • 8:26 - 8:31
    حيث تحدد 20%
    من أكثر المواد فعالية في الدراسة.
  • 8:31 - 8:34
    وهنالك أيضًا بعض التطبيقات
    للتعلم المتكرر في أوقات متباعدة،
  • 8:34 - 8:36
    بإمكانها تنمية مخزون المصطلحات لديك.
  • 8:36 - 8:37
    وتوفير بعض الوقت أيضًا،
  • 8:37 - 8:41
    لكن في النهاية، لا يوجد طريق مختصر
    سوى التعامل مع اللغة وممارستها،
  • 8:41 - 8:43
    إلى أن تصل إلى مستوى الطلاقة.
  • 8:45 - 8:46
    الأمر الثاني الذي ستلاحظه،
  • 8:46 - 8:50
    هو أن الانتقال من الطلاقة إلى التمكن
    عملية أبطأ بكثير.
  • 8:50 - 8:53
    كما أنها تقتضي مجهودًا إضافيًا إلى حد ما.
  • 8:54 - 8:57
    لهذا السبب يكتفي معظم المتعلمين بالطلاقة.
  • 8:57 - 8:59
    فقد تعلموا تحدث الإنجليزية بشكلٍ كافٍ،
  • 9:01 - 9:03
    ولا يحاولون حتى إكمال باقي المغامرة،
  • 9:03 - 9:05
    وأنا أتفهم ذلك.
  • 9:05 - 9:06
    لكن الأخبار الجيدة،
  • 9:06 - 9:11
    هي أنه للحصول على منافع المتحدث الأصلي،
    عندما تكون في مستواه،
  • 9:12 - 9:17
    لن تحتاج للوصول لمرحلة التمكن،
    بالمعنى الأكاديمي.
  • 9:17 - 9:19
    في الواقع، يمكنك تجاوزهذه الخطوة تمامًا.
  • 9:23 - 9:25
    لذا، إذا فكرت في الأمر،
  • 9:25 - 9:28
    هناك الكثير من المتحدثين الأصليين،
    لا يملكون هذا الفهم العميق
  • 9:28 - 9:31
    لمجالات التخصص، أو المفردات المعقدة.
  • 9:31 - 9:33
    لذا، ليس هذا هو المطلوب حقًا.
  • 9:34 - 9:36
    إذا كيف تفعلها؟ ما المطلوب؟
  • 9:36 - 9:37
    حسنًا،
  • 9:37 - 9:42
    أريد أن أعطيكم 3 محاور لتركزوا عليها
  • 9:42 - 9:45
    عند التعلم والتفاعل مع المتحدثين الأصليين.
  • 9:45 - 9:50
    أولًا، اعمل على التخلص من لكنتك.
  • 9:50 - 9:52
    أعي أنني قلت التخلص.
  • 9:52 - 9:55
    يجب على الأقل تقليلها.
  • 9:55 - 9:59
    هذا هو، في رأيي، أكثر جانب مهمل
  • 9:59 - 10:01
    في تعلم اللغة الآن،
  • 10:01 - 10:03
    لكنه أيضًا أهم جانب
  • 10:04 - 10:08
    للوصول إلى ما أسميه مستوى المتحدث الأصلي
    أو مستوى المتكلم.
  • 10:11 - 10:14
    إذا تواصلت بلا لكنة تمامًا،
    أو تقريبًا بدونها،
  • 10:14 - 10:17
    هذا يغير تعامل المتحدثين
    الأصليين معك بلا وعي منهم.
  • 10:18 - 10:22
    ويعطيك القدرة على التكيف
    مع صورة جديدة لذاتك.
  • 10:24 - 10:25
    أفضل طريقة وجدتها...
  • 10:26 - 10:29
    أفضل تمرين وجدته لتحسين النطق
  • 10:29 - 10:31
    ما أسميه تقنية الجملة المثالية.
  • 10:32 - 10:35
    ما تفعله هو إيجاد متحدث أصلي ليساعدك،
  • 10:35 - 10:38
    وتأخد كتابًا باللغة الأجنبية،
  • 10:38 - 10:39
    وتفتحه على صفحة عشوائية،
  • 10:39 - 10:41
    وتقرأ أول جملة.
  • 10:42 - 10:44
    ثم، تطلب من المتحدث الأصلي تقييمك
  • 10:44 - 10:49
    بلكنة واضحة أو لكنة خفيفة
    أو بدون أي لكنة.
  • 10:50 - 10:54
    ثم يقرأ المتحدث الأصلي
    الجملة مرة أخرى لك.
  • 10:56 - 11:00
    يجب أن تستمع جيدًا ثم تكررها.
  • 11:00 - 11:04
    وتعيد العملية كلها مرارًا وتكرارًا،
    حتى يخبرك المتحدث الأصلي
  • 11:04 - 11:07
    أنه لا يسمع لكنة عندما تقرأ الجملة.
  • 11:07 - 11:09
    الآن، أعلم أن هذا سيحتاج الكثير من الوقت
  • 11:09 - 11:12
    لتستطيع نطق جملة واحدة بطريقة صحيحة.
  • 11:12 - 11:13
    لكنني أعدك،
  • 11:13 - 11:17
    إذا ثابرت، وعملت بجد على هذا،
  • 11:17 - 11:20
    ستندهش مما سيحدث للكنتك.
  • 11:22 - 11:28
    ثاني أمر تركز عليه هو استخدام الأفعال،
    والتعبيرات التي يستخدمها المحليون.
  • 11:30 - 11:35
    الآن، كلنا نعلم الوضع،
    أن المفردات يتغير معناها حسب المنطقة.
  • 11:35 - 11:38
    مثل، في الولايات المتحدة تستخدم:
    "ستاند إن لاين".
  • 11:38 - 11:39
    في بريطانيا تقول: "كيو".
  • 11:40 - 11:41
    كل هذا جيد.
  • 11:41 - 11:45
    لكن في بعض الأحيان،
    تكون الكلمات مختلفةً تمامًا،
  • 11:45 - 11:48
    والحديث مختلف جدًا عمّا تراه في الكتب،
  • 11:48 - 11:52
    تشعر أن الكتب عديمة الفائدة،
    إذا كنت تريد الحديث مع المتحدثين الأصليين.
  • 11:53 - 11:55
    أريد أن أعطيكم مثالًا.
  • 11:55 - 11:58
    في اللغة الفرنسية،
    هناك كلمات مثل "لو ترافاي"،
  • 11:59 - 12:00
    التي تعني "عملي"
  • 12:01 - 12:05
    لكن عندما يتحدث شخص فرنسي إلى صديقه
    غالبًا سيقول "مون بولو"،
  • 12:05 - 12:06
    وهي كلمة مختلفة تمامًا.
  • 12:06 - 12:08
    نفس الأمر بالنسبة ل "الملابس"
    "لي فيتمو"،
  • 12:08 - 12:10
    لكنك ستسمع "لي فرانغ".
  • 12:10 - 12:13
    أو المال "لارجان"،
  • 12:13 - 12:18
    لكن يقول الناس: "لو فريك"، و"لي سو"،
    والكثير من التعبيرات لهذا.
  • 12:19 - 12:22
    لذا، من الواضح أنني أتحدث
    عن أمور سطحية فقط.
  • 12:22 - 12:29
    لكن في الواقع، يجب أن تتعلم كل هذه الكلمات
    والمصطلحات واحدةً تلو الأخرى.
  • 12:29 - 12:33
    وبالطبع، يجب عليك التفاعل
    مع المتحدثين الأصليين لفعل ذلك.
  • 12:33 - 12:36
    لكن بعدما تصل للنقطة الحرجة،
    التي تكون مرتاحًا بعدها،
  • 12:38 - 12:41
    لكن في الواقع، سيصبح الأمر أسهل
    عندما تواجه شيئًا جديدًا.
  • 12:41 - 12:44
    ستتعلمه من أول مرة،
    مثلما يفعل المتحدثون الأصليون،
  • 12:44 - 12:47
    عندما يسمعون كلمات أو مصطلحات
    لم يسمعوها من قبل.
  • 12:48 - 12:53
    ثالث جانب تعمل عليه،
    هو تبني السمات الثقافية.
  • 12:54 - 12:55
    ماذا أعني بذلك؟
  • 12:56 - 12:57
    دعني أسألك:
  • 12:57 - 13:00
    ماذا تعني هذه الحركة لك؟
  • 13:01 - 13:02
    هل يوجد إيطاليون هنا؟
  • 13:02 - 13:03
    (ضحك)
  • 13:04 - 13:06
    حسنًا، الآن، بناءً على ثقافتك الأم،
  • 13:06 - 13:08
    قد تعني هذه شيئًا وقحًا،
  • 13:08 - 13:11
    أو قد تعني أنه أمر لا يصدق،
  • 13:11 - 13:13
    مثل: "لماذا فعلت ذلك؟"
  • 13:13 - 13:15
    أو: "كيف تجرأت؟"
  • 13:15 - 13:17
    أو قد تعني فقط
    الإشارة إلى الطعام: "أعطني طعامًا!"
  • 13:18 - 13:19
    مثير للإعجاب!
  • 13:19 - 13:20
    في الشرق الأوسط،
  • 13:20 - 13:24
    هذه فقط طريقة للإشارة لـ "انتظر، من فضلك!"
  • 13:25 - 13:28
    إذًا، فإن هذا النوع من السمات
    الذي يجب عليك استيعابه،
  • 13:28 - 13:31
    وفي بعض الأحيان، تكون صعبة التمييز،
  • 13:31 - 13:33
    وتحتاج لوقت طويل من الاستماع التفاعلي.
  • 13:33 - 13:35
    أريد أن أعطيكم بعض الأمثلة الأخرى.
  • 13:35 - 13:40
    لذا تخيل أنني مع ثلاثة من أصدقائي،
    أمريكي وألماني وفرنسي.
  • 13:40 - 13:43
    وبينما نمشي، ربما يصدم الأمريكي رأسه،
  • 13:44 - 13:46
    وأول رد فعل له سيكون: "أوتش!"
  • 13:47 - 13:48
    هكذا تقال في الإنجليزية.
  • 13:49 - 13:52
    لكن الألماني، كما تعلمون،
    عندما، لا أعلم، يُدفع في الزحام،
  • 13:52 - 13:53
    سيقول: "أوا!"
  • 13:53 - 13:55
    (ضحك)
  • 13:55 - 13:58
    والفرنسي، قد يدوس على مسمار ويقول: "أي!"
  • 13:59 - 14:00
    (ضحك)
  • 14:00 - 14:03
    إذا بالطبع، سيكون هذا موجودًا
    في اللغة التي تستهدفها،
  • 14:03 - 14:06
    هذا شيء يجب أن تراقبه وتستوعبه،
  • 14:06 - 14:07
    ويجب أن يصبح جزءًا منك.
  • 14:08 - 14:09
    إذًا...
  • 14:10 - 14:13
    مجددًا، أنا مع أصدقائي الثلاثة وجلست معهم.
  • 14:13 - 14:14
    ولنقل أني سأقدم لهم الشاي.
  • 14:14 - 14:19
    وسألت الأمريكي:
    "هل تريد البسكويت مع الشاي؟"
  • 14:19 - 14:21
    وإذا أجاب بالموافقة، قد يقول: "أوه هاه!"
  • 14:22 - 14:25
    ويمكنني أن أسأل الألماني:
    "هل تعلم أي شاي هو هذا؟"
  • 14:25 - 14:26
    سيقول: "اممم!"
  • 14:27 - 14:31
    ثم أسأل الفرنسي: "هل يعجبك هذا؟"
  • 14:31 - 14:32
    سيقول: "همم!"
  • 14:32 - 14:33
    (ضحك)
  • 14:33 - 14:38
    لذا، تتطلب هذه الاختلافات سماعًا تفاعليًا.
  • 14:39 - 14:43
    لذا هذه الأشياء الثلاثة، التي أخبرتكم بها
  • 14:43 - 14:44
    وهي النطق
  • 14:46 - 14:50
    والتحدث بالعامية وتبني السمات الثقافية.
  • 14:50 - 14:55
    تتطلب جميعها التفاعل
    مع المتحدثين الأصليين بقدر الإمكان.
  • 14:55 - 14:58
    بنظرة مثالية، يجب أن تنغمس في الثقافة.
  • 14:59 - 15:02
    الآن، إذا كانت لديك فرصة العيش في الخارج
    لمدة، سيكون هذا رائعًا.
  • 15:02 - 15:05
    أو ربما العيش بين المتحدثين الأصليين
    في مدينتك الأم.
  • 15:05 - 15:07
    ربما مجرد علاقة غرامية،
  • 15:07 - 15:11
    أو قضاء وقت، تعلم، مع زملائك في العمل.
  • 15:11 - 15:14
    إذًا، العلاقات الغرامية،
    يمكنني أن ألقي محادثة كامل عن هذا.
  • 15:14 - 15:15
    (ضحك)
  • 15:15 - 15:18
    هذا مفيد جدًا لهذه الأمور.
  • 15:18 - 15:20
    لكن أجل...
  • 15:20 - 15:23
    سيكون هذا مختلفًا للجميع بالطبع.
  • 15:25 - 15:29
    لكن حتى عندما لا تكون قريبًا
    من المتحدثين الأصليين، لا تتوقف عن التعلم.
  • 15:29 - 15:33
    لأن ما تستطيع فعله
    هو مشاهدة البرامج التلفزيونية والأفلام.
  • 15:33 - 15:34
    يمكنك تقمص الشخصيات،
  • 15:34 - 15:37
    يمكنك كتابة أي شيء لم تسمعه من قبل،
  • 15:37 - 15:39
    والتمرن عليه.
  • 15:40 - 15:44
    أريد أيضًا تشجيعكم على تعلم كلمات الأغاني.
  • 15:44 - 15:47
    الأغاني مفيدة لأنها تحكي قصصًا.
  • 15:47 - 15:51
    ولا تساعدك على النطق فقط عندما تغنيها،
  • 15:51 - 15:53
    لكن إذا كانت عاطفية،
  • 15:53 - 15:56
    يمكنها ترسيخ هذه التعبيرات
    في مفرداتك النشطة.
  • 15:56 - 15:59
    وهي تشبه حقًا التحدث طوال اليوم،
    واستخدام التعبيرات في اللاوعي.
  • 15:59 - 16:00
    إنها طريقة رائعة.
  • 16:00 - 16:02
    إذًا، الموسيقى بالتأكيد.
  • 16:02 - 16:07
    الشيء الآخر الذي تحتاجه
    لتقترب من وضعية المتحدث الأصلي،
  • 16:07 - 16:09
    هو العقلية الصحيحة،
  • 16:09 - 16:13
    وأنا أعتقد أنه، إذا كنت تتكلم كمتحدث أصلي،
  • 16:13 - 16:15
    وتعبر عن نفسك كمتحدث أصلي،
  • 16:15 - 16:17
    وتتحدث وتتصرف كمتحدث أصلي،
  • 16:17 - 16:21
    سوف تصل حقًا
    إلى مستوى قريب من المتحدث الأصلي.
  • 16:24 - 16:28
    لذا، إذا كنت سأتركك بشيء واحد اليوم،
  • 16:28 - 16:31
    سيكون: تمرن على النطق.
  • 16:31 - 16:33
    لأن النطق
  • 16:35 - 16:38
    يساعد في كل مراحل تعلم اللغة،
  • 16:38 - 16:39
    حتى في البداية.
  • 16:39 - 16:40
    سيسرع كل شيء.
  • 16:41 - 16:46
    وهو أيضًا المفتاح
    للوصول لمستوى المتحدث الأصلي،
  • 16:46 - 16:49
    أو مستوى قريب منه.
  • 16:50 - 16:51
    لذا، قبل أن أذهب،
  • 16:51 - 16:56
    أريد أن أخبركم كيف تمكنت
    من التغلب على خوفي من اللغة الروسية.
  • 16:57 - 16:59
    كان حلًا لامعًا جدًا.
  • 17:00 - 17:01
    تزوجت فتاةً روسية.
  • 17:01 - 17:03
    (ضحك)
  • 17:03 - 17:06
    والآن لدي أطفالٌ صغارٌ في منزلي
    يتحدثون معي بالروسية كل يوم.
  • 17:06 - 17:07
    (ضحك)
  • 17:08 - 17:09
    إذًا، أريد أن أشكركم.
  • 17:10 - 17:11
    (تصفيق)
  • 17:11 - 17:13
    وقبل أن أذهب، أريد أن أتمنى لكم
  • 17:13 - 17:16
    "الكثير من النجاح في دراساتكم للغة."
    (بالإسبانية)
  • 17:16 - 17:20
    "كان شرفًا لي أن أتحدث إليكم اليوم."
    (بالفرنيسة)
  • 17:20 - 17:23
    "أتمنى لكم الكثير من النجاح في دراستكم."
    (بالعبرية)
  • 17:24 - 17:25
    "شكرًا لاستماعكم." (باليديشية)
  • 17:25 - 17:27
    بالتوفيق لكم جميعًا و...
  • 17:27 - 17:28
    "شكرًا لكم" (بالروسية)
  • 17:28 - 17:30
    (تصفيق)
Title:
كيف تتكلم مثل المتحدث الأصلي | مارك جرين | TEDxHeidelberg
Description:

تحدث مارك عن عملية تعلم اللغات الأجنبية والمستويات المختلفة من الطلاقة. سيشرح أن هناك مستوى إتقان للغة وما تحتاجه للوصول لمستوى المتحدث الأصلي، حيث تكون المنافع أكبر بكثير من مجرد التواصل. هواية مارك هي دراسة اللغة، وتأثيرها على اللهجات المحلية، والتعبيرات في الشعر والأغاني الشعبية. تحصل مارك على إتقان قريب من المتحدثين الأصليين في ست لغات، وأشكالهم الفرعية، كما قدم العديد من العروض الموسيقية.

أُلقيت هذه المحادثة في فعالية TEDx محلية باستخدام صيغة مؤتمرات TED وبتنظيم مستقل من المجتمع المحلي.
للمزيد يرجى التفضل بزيارة: https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:38

Arabic subtitles

Revisions