كيف تتكلم مثل المتحدث الأصلي | مارك جرين | TEDxHeidelberg
-
0:12 - 0:14تبدأ قصتي في موسكو.
-
0:15 - 0:17كنت في الخامسة عشر من عمري.
-
0:17 - 0:20وكنت أنا وصديقي المفضل
ضمن مجموعة من الغربيين، -
0:20 - 0:22في زيارة للاتحاد السوفياتي.
-
0:22 - 0:24وكان ذلك في عام 1987،
-
0:24 - 0:27قبل سقوط النظام الشيوعي بسنوات قليلة.
-
0:31 - 0:34عُين مرشد سياحي
بشكل رسمي ليكون مرافقًا لنا في زيارتنا. -
0:34 - 0:36وكانت تبدأ جولتنا في الصباح،
-
0:36 - 0:39ونعود إلى غرفنا بالفندق ليلًا.
-
0:40 - 0:44فقال لي صديقي: "لنذهب إلى الخارج
ونأخذ جولةً في المدينة." -
0:45 - 0:46ظننت أنها فكرة رائعة.
-
0:46 - 0:48لكنها كانت غبية.
-
0:48 - 0:53لذا ارتدينا معاطفنا،
وتسللنا من الأمن إلى الشارع. -
0:54 - 0:56ووجدنا مدخلًا للمترو.
-
0:56 - 1:02ويعد نظام مواصلات موسكو
الموجود تحت الأرض هو الأعمق في العالم. -
1:02 - 1:04استغرق المصعد دقيقةً كاملة للنزول.
-
1:06 - 1:09فور وصولنا إلى الأسفل
توجه صديقي إلى قطار مفتوح، -
1:09 - 1:11فسحبته إلى الخلف وقلت: "انتظر!
-
1:11 - 1:15دعنا نكتب اسم المحطة
حتى نجد طريقنا عند العودة." -
1:15 - 1:17وكانت لدي مفكرة، أخرجتها،
-
1:17 - 1:19وكتبت أحرف المحطة،
-
1:19 - 1:22وصعدنا إلى القطار وتنقلنا عن طريقه.
-
1:23 - 1:24وكان ذلك ممتعًا لأنه...
-
1:24 - 1:26حسنًا، في الحقيقة كان غريبًا.
-
1:26 - 1:30كان هناك الكثير من الأشخاص
على الأرجح عائدين إلى منازلهم من العمل. -
1:30 - 1:32وكانوا جميعًا يرتدون
ملابس باللون البني والرمادي، -
1:32 - 1:35وبدا الأمر مختلفًا جدًا
عما تعودنا عليه في وطننا. -
1:35 - 1:37إلا أن المحطات كانت رائعة.
-
1:37 - 1:41كان في بعض المحطات تماثيل
ولوحات فنية على الجدران، -
1:41 - 1:43وشاشات عرض.
-
1:43 - 1:45كانت حقًا تشبه المتاحف.
-
1:46 - 1:48لم نكن نتوقع ذلك أبدًا.
-
1:48 - 1:50وكان كل شيء نظيفًا تمامًا.
-
1:50 - 1:51حسنًا،
-
1:52 - 1:56لكن الغريب أن الناس لا يتحدثون،
-
1:56 - 1:59ويبدو أن الجميع ينظر إلينا
وذلك جعلنا نبدو غرباء نوعًا ما. -
1:59 - 2:00بعد قرابة الـ 20-30 دقيقة،
-
2:00 - 2:02كنا قد اكتفينا وأردنا العودة إلى الفندق.
-
2:03 - 2:06فأريت ما دونته لشخص ما ووجهنا إلى هناك.
-
2:07 - 2:09وهناك، أريتها لشخص آخر،
-
2:09 - 2:11وجهنا للاتجاه الآخر.
-
2:11 - 2:14ثم شخص ثالث وجهنا جانبًا.
-
2:14 - 2:16كان ذلك مربكًا بعض الشيء.
-
2:16 - 2:17ثم رأيتها.
-
2:17 - 2:19اللافتة أعلى السلالم.
-
2:19 - 2:22اتضح أن ما دونته هو كلمة "مخرج" بالروسية.
-
2:23 - 2:24(ضحك)
-
2:27 - 2:31لذلك توجهنا لأعلى السلالم ووجدنا
سيارة أجرة. -
2:31 - 2:32كان ذلك رائعًا.
-
2:32 - 2:35وأخبرنا السائق: "فندق إينتوريست"
-
2:35 - 2:37وكان على استعداد لاصطحابنا.
-
2:37 - 2:41أتذكر أنني جلست بجانب السائق
وأعطيته 50 روبلًا. -
2:41 - 2:43فنظر إلي وقال:
-
2:43 - 2:44(بالروسية) "لا، دولار!"
-
2:45 - 2:46(ضحك)
-
2:46 - 2:47خمسون دولارًا؟
-
2:47 - 2:50وكان ذلك لا أعلم، 20 ضعف المبلغ تقريبًا.
-
2:50 - 2:51لم يكن ذلك خيارًا بالنسبة لنا.
-
2:51 - 2:53فكان علينا الخروج من سيارة الأجرة،
-
2:53 - 2:56ثم ذهب بعيدًا، وتركنا واقفين هناك.
-
2:56 - 2:57كانت ليلةً باردة،
-
2:58 - 3:00وكما تعلمون،
كان كل شيء غريبًا بالنسبة لنا، -
3:00 - 3:01كنا مراهقين،
-
3:02 - 3:04وكنا متوترين جدًا
ولم نعلم ماذا علينا أن نفعل. -
3:04 - 3:05حسنًا، بدأنا بالمشي.
-
3:05 - 3:08مشينا إلى نهاية المربع السكني.
-
3:08 - 3:09واستدرنا عند الزاوية.
-
3:10 - 3:13وعلى بعد 180 ياردة أمامنا،
كان فندق إينتوريست. -
3:13 - 3:15(ضحك)
-
3:16 - 3:19حسنًا، أثرت بي هذه التجربة بطريقتين.
-
3:19 - 3:24الأولى، بعد هذه الرحلة
عندما أسمع أي شخص يتحدث الروسية، -
3:24 - 3:26كنت أنكمش.
-
3:26 - 3:27(ضحك)
-
3:27 - 3:30والثانية، أنها علمتني أهمية
-
3:30 - 3:33فهم اللغة المحلية، عندما تسافر.
-
3:33 - 3:37وفي الحقيقة هذا ما جعلني أتعلم
أربع لغات أخرى بطلاقة، -
3:37 - 3:39خلال السنوات التالية.
-
3:42 - 3:44الآن. قبل أن أكمل،
أود أن أعلم إن كان في الجمهور... -
3:44 - 3:47هل يمكننا تسليط بعض الضوء على الجمهور؟
-
3:47 - 3:49أريد فقط أن أعرف من...
-
3:50 - 3:53فليرفع يده،
من ليس متحدثا أصليًا للغة الإنجليزية؟ -
3:56 - 3:58لا بد أنهم 99%.
-
3:58 - 3:59(ضحك)
-
3:59 - 4:02أي شخص لا يتحدث اللغة الإنجليزية، قف!
-
4:02 - 4:04(ضحك)
-
4:04 - 4:05حسنًا، أستطيع أن أفترض
-
4:05 - 4:09أن جميعكم قد مر بعملية تعلم اللغة.
-
4:10 - 4:12أيوجد هنا من يتحدث ثلاث لغات أو أكثر؟
-
4:13 - 4:16مدهش، ربما 70%.
-
4:17 - 4:19أربع لغات أو أكثر، أي أحد؟
-
4:20 - 4:22ما زال هناك البعض.
-
4:22 - 4:24أي شخص يتحدث خمس لغات أو أكثر؟
-
4:24 - 4:26رائع، قابلوني أثناء الاستراحة.
-
4:26 - 4:28(ضحك)
-
4:28 - 4:31بالنسبة لي، تعلم اللغة هو...
-
4:31 - 4:35الأمر يشبه مجموعة من أوراق اللعب،
مقلوبة على الطاولة. -
4:35 - 4:41وعندما تبدأ تتعلم وتفهم،
تبدأ الأوراق تنكشف لك. -
4:42 - 4:46الآن، لا توجد طريقة قياسية لتصنيف هذا.
-
4:46 - 4:48لكن بينما تتعلم، ستصل إلى معالم واضحة.
-
4:48 - 4:52وسيكون أولها عندما
ينكشف لك قرابة 25% من الأوراق، -
4:52 - 4:53تكون قد بلغت المستوى الأساسي.
-
4:53 - 4:58وفي هذا المستوى تكون لديك
قاعدة مفردات وبعض القواعد، -
4:58 - 5:01وستكون قادرًا على إجراء محادثات بسيطة جدًا
-
5:01 - 5:03والتواصل قليلًا.
-
5:03 - 5:09وتستمر دراستك حتى تصل
إلى هذه النقطة السحرية من الطلاقة، -
5:09 - 5:11ما نسميه بطليق في اللغة.
-
5:11 - 5:13الآن، ماذا يعني كونك طليقًا في لغة؟
-
5:13 - 5:17معنى ذلك أنك كشفت
أكثر من 50% من أوراق اللعب، -
5:18 - 5:20وهذه هي النقطة...
-
5:21 - 5:24التي تصبح فيها اللغة جزءًا من لاوعيك
-
5:24 - 5:27حتى لو لم تستخدمها مجددًا،
لمدة 10 سنوات أو أكثر، -
5:27 - 5:28لن تنساها.
-
5:28 - 5:31ويمكنك أن تسترجعها، خلال وقت قصير جدًا.
-
5:35 - 5:40إذًا، هذا هو المستوى
الذي يصبح فيه التفكير باللغة مريحًا، -
5:41 - 5:44والتواصل أسهل.
-
5:44 - 5:48الآن، بعض الأشخاص يواصلون التعلم
كما تعلمون، حتى يصلوا إلى مستوى فائق. -
5:48 - 5:51بحلول ذلك الوقت، ستكون على دراية
بالأدب الكلاسيكي للغة الأخرى -
5:51 - 5:54وربما تصبح لديك معرفة متعمقة
في مجالات متخصصة. -
5:54 - 5:56غالبًا تكون هذه المرحلة أكاديمية.
-
5:58 - 6:00بالنسبة لي،
عندما تعلمت لغتي الأجنبية الأولى، -
6:00 - 6:02كانت لدي أسبقية،
-
6:03 - 6:09لأنني ولدت من أم تتحدث الألمانية
وأب أمريكي. -
6:11 - 6:14وعندما كنت طفلًا، لم أكن حقًا أفهم
-
6:14 - 6:17أن ما يتحدث به والداي معي
هو لغتان منفصلتان. -
6:17 - 6:21لكن عندما أصبح عمري عامين،
كنت قد فهمت كل شيء. -
6:23 - 6:24النساء يتحدثن اللغة الألمانية فقط.
-
6:24 - 6:25(ضحك)
-
6:25 - 6:27والرجال يتحدثون الإنجليزية فقط.
-
6:27 - 6:28(ضحك)
-
6:28 - 6:32تخيلوا المتعة التي حظي بها والداي
عند تقديمي لأحد الأزواج. -
6:32 - 6:34(ضحك)
-
6:36 - 6:42كوني ثنائي اللغة كان في الواقع
مفيدًا جدًا عندما بدأت أتعلم لغتي الأولى. -
6:42 - 6:43أفادني ذلك حقًا.
-
6:45 - 6:46إذا كنت...
-
6:48 - 6:50لكن أيضًا قدمت لي شيئًا آخر.
-
6:50 - 6:55منحتني هويتين، والقدرة على التبديل بينهما.
-
6:56 - 6:59عندما تكون متحدثًا أصليًا لأكثر من لغة،
-
6:59 - 7:05حينها شخصيتك وحسك الفكاهي ومعايير قيمك،
-
7:05 - 7:07يتغيرون حينما تبدل بين اللغات.
-
7:10 - 7:11يمكن أن يكون لهذا فوائد ضخمة.
-
7:12 - 7:17أعني، أظهرت بعض الدراسات
زيادة القدرة على حل المشاكل -
7:17 - 7:20أو حتى مقاومة عالية لمرض ألزهايمر.
-
7:20 - 7:21لكن أكثر ما أهتم به
-
7:21 - 7:25هو أن هذا الأمر فعلًا قدم لي
الكثير من المنافع الاجتماعية. -
7:26 - 7:27عندما تكون متحدثًا أصليًا،
-
7:28 - 7:33حينها تشعر كأنك في وطنك حين تكون
مع المتحدثين الأصليين ومع ثقافتهم، -
7:33 - 7:36وأيضًا يقبل بك المتحدثون الأصليون
كواحد من ذويهم. -
7:38 - 7:41الآن، هل هذا خاص بالمتحدثين الأصليين فقط؟
-
7:42 - 7:44وهذا هو السؤال الأساسي.
-
7:44 - 7:45لكن ألن يكون من الرائع
-
7:45 - 7:52عند تعلم الشخص لغة أجنبية،
أن يمكنه فعلًا تطوير هوية أخرى -
7:52 - 7:57والتمتع بالمنافع الاجتماعية
للمتحدث الأصلي -
7:59 - 8:01التي تتجاوز مهارات الاتصال؟
-
8:02 - 8:04حسنًا، هذا ما حدث لي.
-
8:04 - 8:05كنت قادرًا على القيام بذلك،
-
8:05 - 8:10وأريد أن أريكم حسب تجربتي،
كيف يمكنكم تحقيق ذلك. -
8:12 - 8:15إذًا، لو قلنا أن هذه المنطقة الخضراء هنا
هي مستوى متحدثي اللغة الأصليين، -
8:15 - 8:19سيكون أول ما نلاحظه
خلال رحلتنا للوصول للطلاقة، -
8:19 - 8:21أنه لا يوجد طريق مختصر.
-
8:22 - 8:25هناك بعض الوسائل التي يمكن استخدامها
مثل مبدأ بوريتو -
8:26 - 8:31حيث تحدد 20%
من أكثر المواد فعالية في الدراسة. -
8:31 - 8:34وهنالك أيضًا بعض التطبيقات
للتعلم المتكرر في أوقات متباعدة، -
8:34 - 8:36بإمكانها تنمية مخزون المصطلحات لديك.
-
8:36 - 8:37وتوفير بعض الوقت أيضًا،
-
8:37 - 8:41لكن في النهاية، لا يوجد طريق مختصر
سوى التعامل مع اللغة وممارستها، -
8:41 - 8:43إلى أن تصل إلى مستوى الطلاقة.
-
8:45 - 8:46الأمر الثاني الذي ستلاحظه،
-
8:46 - 8:50هو أن الانتقال من الطلاقة إلى التمكن
عملية أبطأ بكثير. -
8:50 - 8:53كما أنها تقتضي مجهودًا إضافيًا إلى حد ما.
-
8:54 - 8:57لهذا السبب يكتفي معظم المتعلمين بالطلاقة.
-
8:57 - 8:59فقد تعلموا تحدث الإنجليزية بشكلٍ كافٍ،
-
9:01 - 9:03ولا يحاولون حتى إكمال باقي المغامرة،
-
9:03 - 9:05وأنا أتفهم ذلك.
-
9:05 - 9:06لكن الأخبار الجيدة،
-
9:06 - 9:11هي أنه للحصول على منافع المتحدث الأصلي،
عندما تكون في مستواه، -
9:12 - 9:17لن تحتاج للوصول لمرحلة التمكن،
بالمعنى الأكاديمي. -
9:17 - 9:19في الواقع، يمكنك تجاوزهذه الخطوة تمامًا.
-
9:23 - 9:25لذا، إذا فكرت في الأمر،
-
9:25 - 9:28هناك الكثير من المتحدثين الأصليين،
لا يملكون هذا الفهم العميق -
9:28 - 9:31لمجالات التخصص، أو المفردات المعقدة.
-
9:31 - 9:33لذا، ليس هذا هو المطلوب حقًا.
-
9:34 - 9:36إذا كيف تفعلها؟ ما المطلوب؟
-
9:36 - 9:37حسنًا،
-
9:37 - 9:42أريد أن أعطيكم 3 محاور لتركزوا عليها
-
9:42 - 9:45عند التعلم والتفاعل مع المتحدثين الأصليين.
-
9:45 - 9:50أولًا، اعمل على التخلص من لكنتك.
-
9:50 - 9:52أعي أنني قلت التخلص.
-
9:52 - 9:55يجب على الأقل تقليلها.
-
9:55 - 9:59هذا هو، في رأيي، أكثر جانب مهمل
-
9:59 - 10:01في تعلم اللغة الآن،
-
10:01 - 10:03لكنه أيضًا أهم جانب
-
10:04 - 10:08للوصول إلى ما أسميه مستوى المتحدث الأصلي
أو مستوى المتكلم. -
10:11 - 10:14إذا تواصلت بلا لكنة تمامًا،
أو تقريبًا بدونها، -
10:14 - 10:17هذا يغير تعامل المتحدثين
الأصليين معك بلا وعي منهم. -
10:18 - 10:22ويعطيك القدرة على التكيف
مع صورة جديدة لذاتك. -
10:24 - 10:25أفضل طريقة وجدتها...
-
10:26 - 10:29أفضل تمرين وجدته لتحسين النطق
-
10:29 - 10:31ما أسميه تقنية الجملة المثالية.
-
10:32 - 10:35ما تفعله هو إيجاد متحدث أصلي ليساعدك،
-
10:35 - 10:38وتأخد كتابًا باللغة الأجنبية،
-
10:38 - 10:39وتفتحه على صفحة عشوائية،
-
10:39 - 10:41وتقرأ أول جملة.
-
10:42 - 10:44ثم، تطلب من المتحدث الأصلي تقييمك
-
10:44 - 10:49بلكنة واضحة أو لكنة خفيفة
أو بدون أي لكنة. -
10:50 - 10:54ثم يقرأ المتحدث الأصلي
الجملة مرة أخرى لك. -
10:56 - 11:00يجب أن تستمع جيدًا ثم تكررها.
-
11:00 - 11:04وتعيد العملية كلها مرارًا وتكرارًا،
حتى يخبرك المتحدث الأصلي -
11:04 - 11:07أنه لا يسمع لكنة عندما تقرأ الجملة.
-
11:07 - 11:09الآن، أعلم أن هذا سيحتاج الكثير من الوقت
-
11:09 - 11:12لتستطيع نطق جملة واحدة بطريقة صحيحة.
-
11:12 - 11:13لكنني أعدك،
-
11:13 - 11:17إذا ثابرت، وعملت بجد على هذا،
-
11:17 - 11:20ستندهش مما سيحدث للكنتك.
-
11:22 - 11:28ثاني أمر تركز عليه هو استخدام الأفعال،
والتعبيرات التي يستخدمها المحليون. -
11:30 - 11:35الآن، كلنا نعلم الوضع،
أن المفردات يتغير معناها حسب المنطقة. -
11:35 - 11:38مثل، في الولايات المتحدة تستخدم:
"ستاند إن لاين". -
11:38 - 11:39في بريطانيا تقول: "كيو".
-
11:40 - 11:41كل هذا جيد.
-
11:41 - 11:45لكن في بعض الأحيان،
تكون الكلمات مختلفةً تمامًا، -
11:45 - 11:48والحديث مختلف جدًا عمّا تراه في الكتب،
-
11:48 - 11:52تشعر أن الكتب عديمة الفائدة،
إذا كنت تريد الحديث مع المتحدثين الأصليين. -
11:53 - 11:55أريد أن أعطيكم مثالًا.
-
11:55 - 11:58في اللغة الفرنسية،
هناك كلمات مثل "لو ترافاي"، -
11:59 - 12:00التي تعني "عملي"
-
12:01 - 12:05لكن عندما يتحدث شخص فرنسي إلى صديقه
غالبًا سيقول "مون بولو"، -
12:05 - 12:06وهي كلمة مختلفة تمامًا.
-
12:06 - 12:08نفس الأمر بالنسبة ل "الملابس"
"لي فيتمو"، -
12:08 - 12:10لكنك ستسمع "لي فرانغ".
-
12:10 - 12:13أو المال "لارجان"،
-
12:13 - 12:18لكن يقول الناس: "لو فريك"، و"لي سو"،
والكثير من التعبيرات لهذا. -
12:19 - 12:22لذا، من الواضح أنني أتحدث
عن أمور سطحية فقط. -
12:22 - 12:29لكن في الواقع، يجب أن تتعلم كل هذه الكلمات
والمصطلحات واحدةً تلو الأخرى. -
12:29 - 12:33وبالطبع، يجب عليك التفاعل
مع المتحدثين الأصليين لفعل ذلك. -
12:33 - 12:36لكن بعدما تصل للنقطة الحرجة،
التي تكون مرتاحًا بعدها، -
12:38 - 12:41لكن في الواقع، سيصبح الأمر أسهل
عندما تواجه شيئًا جديدًا. -
12:41 - 12:44ستتعلمه من أول مرة،
مثلما يفعل المتحدثون الأصليون، -
12:44 - 12:47عندما يسمعون كلمات أو مصطلحات
لم يسمعوها من قبل. -
12:48 - 12:53ثالث جانب تعمل عليه،
هو تبني السمات الثقافية. -
12:54 - 12:55ماذا أعني بذلك؟
-
12:56 - 12:57دعني أسألك:
-
12:57 - 13:00ماذا تعني هذه الحركة لك؟
-
13:01 - 13:02هل يوجد إيطاليون هنا؟
-
13:02 - 13:03(ضحك)
-
13:04 - 13:06حسنًا، الآن، بناءً على ثقافتك الأم،
-
13:06 - 13:08قد تعني هذه شيئًا وقحًا،
-
13:08 - 13:11أو قد تعني أنه أمر لا يصدق،
-
13:11 - 13:13مثل: "لماذا فعلت ذلك؟"
-
13:13 - 13:15أو: "كيف تجرأت؟"
-
13:15 - 13:17أو قد تعني فقط
الإشارة إلى الطعام: "أعطني طعامًا!" -
13:18 - 13:19مثير للإعجاب!
-
13:19 - 13:20في الشرق الأوسط،
-
13:20 - 13:24هذه فقط طريقة للإشارة لـ "انتظر، من فضلك!"
-
13:25 - 13:28إذًا، فإن هذا النوع من السمات
الذي يجب عليك استيعابه، -
13:28 - 13:31وفي بعض الأحيان، تكون صعبة التمييز،
-
13:31 - 13:33وتحتاج لوقت طويل من الاستماع التفاعلي.
-
13:33 - 13:35أريد أن أعطيكم بعض الأمثلة الأخرى.
-
13:35 - 13:40لذا تخيل أنني مع ثلاثة من أصدقائي،
أمريكي وألماني وفرنسي. -
13:40 - 13:43وبينما نمشي، ربما يصدم الأمريكي رأسه،
-
13:44 - 13:46وأول رد فعل له سيكون: "أوتش!"
-
13:47 - 13:48هكذا تقال في الإنجليزية.
-
13:49 - 13:52لكن الألماني، كما تعلمون،
عندما، لا أعلم، يُدفع في الزحام، -
13:52 - 13:53سيقول: "أوا!"
-
13:53 - 13:55(ضحك)
-
13:55 - 13:58والفرنسي، قد يدوس على مسمار ويقول: "أي!"
-
13:59 - 14:00(ضحك)
-
14:00 - 14:03إذا بالطبع، سيكون هذا موجودًا
في اللغة التي تستهدفها، -
14:03 - 14:06هذا شيء يجب أن تراقبه وتستوعبه،
-
14:06 - 14:07ويجب أن يصبح جزءًا منك.
-
14:08 - 14:09إذًا...
-
14:10 - 14:13مجددًا، أنا مع أصدقائي الثلاثة وجلست معهم.
-
14:13 - 14:14ولنقل أني سأقدم لهم الشاي.
-
14:14 - 14:19وسألت الأمريكي:
"هل تريد البسكويت مع الشاي؟" -
14:19 - 14:21وإذا أجاب بالموافقة، قد يقول: "أوه هاه!"
-
14:22 - 14:25ويمكنني أن أسأل الألماني:
"هل تعلم أي شاي هو هذا؟" -
14:25 - 14:26سيقول: "اممم!"
-
14:27 - 14:31ثم أسأل الفرنسي: "هل يعجبك هذا؟"
-
14:31 - 14:32سيقول: "همم!"
-
14:32 - 14:33(ضحك)
-
14:33 - 14:38لذا، تتطلب هذه الاختلافات سماعًا تفاعليًا.
-
14:39 - 14:43لذا هذه الأشياء الثلاثة، التي أخبرتكم بها
-
14:43 - 14:44وهي النطق
-
14:46 - 14:50والتحدث بالعامية وتبني السمات الثقافية.
-
14:50 - 14:55تتطلب جميعها التفاعل
مع المتحدثين الأصليين بقدر الإمكان. -
14:55 - 14:58بنظرة مثالية، يجب أن تنغمس في الثقافة.
-
14:59 - 15:02الآن، إذا كانت لديك فرصة العيش في الخارج
لمدة، سيكون هذا رائعًا. -
15:02 - 15:05أو ربما العيش بين المتحدثين الأصليين
في مدينتك الأم. -
15:05 - 15:07ربما مجرد علاقة غرامية،
-
15:07 - 15:11أو قضاء وقت، تعلم، مع زملائك في العمل.
-
15:11 - 15:14إذًا، العلاقات الغرامية،
يمكنني أن ألقي محادثة كامل عن هذا. -
15:14 - 15:15(ضحك)
-
15:15 - 15:18هذا مفيد جدًا لهذه الأمور.
-
15:18 - 15:20لكن أجل...
-
15:20 - 15:23سيكون هذا مختلفًا للجميع بالطبع.
-
15:25 - 15:29لكن حتى عندما لا تكون قريبًا
من المتحدثين الأصليين، لا تتوقف عن التعلم. -
15:29 - 15:33لأن ما تستطيع فعله
هو مشاهدة البرامج التلفزيونية والأفلام. -
15:33 - 15:34يمكنك تقمص الشخصيات،
-
15:34 - 15:37يمكنك كتابة أي شيء لم تسمعه من قبل،
-
15:37 - 15:39والتمرن عليه.
-
15:40 - 15:44أريد أيضًا تشجيعكم على تعلم كلمات الأغاني.
-
15:44 - 15:47الأغاني مفيدة لأنها تحكي قصصًا.
-
15:47 - 15:51ولا تساعدك على النطق فقط عندما تغنيها،
-
15:51 - 15:53لكن إذا كانت عاطفية،
-
15:53 - 15:56يمكنها ترسيخ هذه التعبيرات
في مفرداتك النشطة. -
15:56 - 15:59وهي تشبه حقًا التحدث طوال اليوم،
واستخدام التعبيرات في اللاوعي. -
15:59 - 16:00إنها طريقة رائعة.
-
16:00 - 16:02إذًا، الموسيقى بالتأكيد.
-
16:02 - 16:07الشيء الآخر الذي تحتاجه
لتقترب من وضعية المتحدث الأصلي، -
16:07 - 16:09هو العقلية الصحيحة،
-
16:09 - 16:13وأنا أعتقد أنه، إذا كنت تتكلم كمتحدث أصلي،
-
16:13 - 16:15وتعبر عن نفسك كمتحدث أصلي،
-
16:15 - 16:17وتتحدث وتتصرف كمتحدث أصلي،
-
16:17 - 16:21سوف تصل حقًا
إلى مستوى قريب من المتحدث الأصلي. -
16:24 - 16:28لذا، إذا كنت سأتركك بشيء واحد اليوم،
-
16:28 - 16:31سيكون: تمرن على النطق.
-
16:31 - 16:33لأن النطق
-
16:35 - 16:38يساعد في كل مراحل تعلم اللغة،
-
16:38 - 16:39حتى في البداية.
-
16:39 - 16:40سيسرع كل شيء.
-
16:41 - 16:46وهو أيضًا المفتاح
للوصول لمستوى المتحدث الأصلي، -
16:46 - 16:49أو مستوى قريب منه.
-
16:50 - 16:51لذا، قبل أن أذهب،
-
16:51 - 16:56أريد أن أخبركم كيف تمكنت
من التغلب على خوفي من اللغة الروسية. -
16:57 - 16:59كان حلًا لامعًا جدًا.
-
17:00 - 17:01تزوجت فتاةً روسية.
-
17:01 - 17:03(ضحك)
-
17:03 - 17:06والآن لدي أطفالٌ صغارٌ في منزلي
يتحدثون معي بالروسية كل يوم. -
17:06 - 17:07(ضحك)
-
17:08 - 17:09إذًا، أريد أن أشكركم.
-
17:10 - 17:11(تصفيق)
-
17:11 - 17:13وقبل أن أذهب، أريد أن أتمنى لكم
-
17:13 - 17:16"الكثير من النجاح في دراساتكم للغة."
(بالإسبانية) -
17:16 - 17:20"كان شرفًا لي أن أتحدث إليكم اليوم."
(بالفرنيسة) -
17:20 - 17:23"أتمنى لكم الكثير من النجاح في دراستكم."
(بالعبرية) -
17:24 - 17:25"شكرًا لاستماعكم." (باليديشية)
-
17:25 - 17:27بالتوفيق لكم جميعًا و...
-
17:27 - 17:28"شكرًا لكم" (بالروسية)
-
17:28 - 17:30(تصفيق)
- Title:
- كيف تتكلم مثل المتحدث الأصلي | مارك جرين | TEDxHeidelberg
- Description:
-
تحدث مارك عن عملية تعلم اللغات الأجنبية والمستويات المختلفة من الطلاقة. سيشرح أن هناك مستوى إتقان للغة وما تحتاجه للوصول لمستوى المتحدث الأصلي، حيث تكون المنافع أكبر بكثير من مجرد التواصل. هواية مارك هي دراسة اللغة، وتأثيرها على اللهجات المحلية، والتعبيرات في الشعر والأغاني الشعبية. تحصل مارك على إتقان قريب من المتحدثين الأصليين في ست لغات، وأشكالهم الفرعية، كما قدم العديد من العروض الموسيقية.
أُلقيت هذه المحادثة في فعالية TEDx محلية باستخدام صيغة مؤتمرات TED وبتنظيم مستقل من المجتمع المحلي.
للمزيد يرجى التفضل بزيارة: https://www.ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:38
Fatima Zahra El Hafa approved Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Asala _almasry accepted Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Asala _almasry edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
Asala _almasry edited Arabic subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg |