Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [ Per Amara.org ]
    [ e per EurOpinion.is ]
  • 0:01 - 0:04
    Ciaoo...
    Sono Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    E ho appena ricevuto questo e-mail
    sul "International Translation Day" (30/09)...
  • 0:13 - 0:20
    e ho voglia di fare il mio contributo,
    a quello che si richiede:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    L'importanza dei sottotitoli,
    e quindi...
  • 0:32 - 0:38
    (rendere disponibile)
    a un pubblico globale più ampio...
  • 0:38 - 0:45
    diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...)
  • 0:45 - 0:50
    renderglelo piu disponibile.
  • 0:50 - 0:52
    Penso che sia molto importante.
  • 0:52 - 0:55
    Poi, vedendo che si poteva anche
    offrire su video ho pensato:
  • 0:57 - 1:05
    "Che meglio, che no un video in Olandese
    e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?"
  • 1:05 - 1:07
    [ anzichè la inversa come sempre ;) ]
  • 1:08 - 1:13
    perché penso che, tra l'altro,
  • 1:14 - 1:20
    la diffusione delle lingue
    deve essere mantenuta più possibile!
  • 1:22 - 1:31
    E che tutti dovrebbero iniziare sempre
    nella loro lingua d'origine...
  • 1:32 - 1:35
    e da lì. in ogni caso, sottotitolare.
  • 1:35 - 1:38
    Un po' sulla mia storia personale.
  • 1:38 - 1:45
    Sono nato in Italia, a Milano.
    Il mio padre è italiano.
  • 1:46 - 1:50
    Ma sono cresciuto in Olanda,
    dai quattro anni.
  • 1:50 - 1:55
    La mia madre è olandese,
    anche se nata in Indonesia.
  • 1:55 - 1:57
    Quindi, a partire da un'età molto precoce,
  • 1:57 - 2:01
    ho avuto il privilegio di dover/poter
    trattare più di una lingua.
  • 2:01 - 2:05
    E' arrichente! Ti insegna.
    Altre lingue... Altre culture...
  • 2:07 - 2:12
    Inoltre, quello che abbiamo qui in Olanda,
    che a la scuola...
  • 2:14 - 2:22
    insegnano le altre tre lingue "grandi"
    intorno a noi: tedesco, francese e inglese.
  • 2:22 - 2:26
    E infine abbiamo il vantaggio,
    un altro privilegio,
  • 2:26 - 2:31
    che qui nei Paesi Bassi,
    come nei paesi scandinavi e il Portogallo,
  • 2:32 - 2:36
    che tutto ciò che va in tv o nei film...
  • 2:36 - 2:40
    viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO!
  • 2:40 - 2:42
    in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua!
  • 2:42 - 2:46
    No come in altri paesi
    in cui è fatto il doppiaggio,
  • 2:46 - 2:50
    così che va persa
    la ricchezza della lingua originale.
  • 2:50 - 2:56
    Già solo coll'ascolto di un'altra lingua,
    si impara qualcosa su quella cultura...
  • 2:56 - 3:00
    e così si li conosce [ e comprende ]
    un po 'meglio
  • 3:00 - 3:04
    Questo si perde con il doppiaggio.
  • 3:04 - 3:07
    E' QUI è dove vedo un ruolo
    importante della sottotitolazione.
  • 3:07 - 3:13
    ...non doppiare come fanno la maggior parte
    delle nazioni 'grandi',
  • 3:13 - 3:22
    le grandi potenze d'Europa, per dire...
    Francia, Germania, Italia, Spagna ...
  • 3:22 - 3:27
    Lá in tv quasi non si sente...
  • 3:28 - 3:31
    solo si ascolta la propria lingua e...
  • 3:34 - 3:36
    è una limitazione.
  • 3:36 - 3:44
    Penso che sia una perdita ENORME
    per la diffusione e la ricchezza...
  • 3:44 - 3:49
    delle lingue e quindi anche la cultura,
    li vedo molto legati.
  • 3:49 - 3:54
    [ ed anche la riccheza propia personale! ]
    Cosí che "sottotitolare"...
  • 3:55 - 3:59
    li tengo un grande apprezzo!
  • 4:03 - 4:06
    Ed ero molto contento, quando...
  • 4:07 - 4:11
    per caso trovai Amara.
    (servizio sottotitoli - NON-profit!)
  • 4:11 - 4:15
    Ho imparato molto
    di quello che ho potuto fare con Amara...
  • 4:15 - 4:22
    ed ora mi...
    adesso vado avanti per un proggetto proprio...
  • 4:22 - 4:26
    diciamo...
    nell'interesse dell'Europa
  • 4:26 - 4:31
    Credo che l'Europa
    è proprio il continente...
  • 4:31 - 4:35
    dove i sottotitoli possono
    svolgere un ruolo importante.
  • 4:36 - 4:41
    Beh... L'umanità...
    Di quello che si trata finalmente ...
  • 4:43 - 4:47
    è CONDIVIDERE!
    e capirsi.
  • 4:48 - 4:53
    Per questo capirsi
    viene utilizzata la communicazione...
  • 4:55 - 4:59
    e questa communicazione...
    se è in diverse lingue...
  • 4:59 - 5:02
    allora si ha bisogno di traduzzione!
  • 5:06 - 5:07
    Sottotitoli.
  • 5:07 - 5:08
    Credo che...
  • 5:09 - 5:14
    sí, lo scambio di linguaggio
    è anche lo scambio della cultura.
  • 5:14 - 5:19
    E' mia convinzione che semplicemente
    tutto ciò che esiste su film...
  • 5:19 - 5:26
    dovrebbe essere sottotitolato
    a tutte le (altre) lingue che esistono,
  • 5:26 - 5:32
    considerando che la priorità
    e l'importanza, si trovano proprio...
  • 5:33 - 5:40
    fra quelle lingue,
    di cui ci è 'rimasto poco'...
  • 5:40 - 5:44
    a causa della "internazionalizzazione"
    e beh...
  • 5:44 - 5:50
    diciamo dopo...
    la "globalizazzione" dopo il colonialismo.
  • 5:50 - 5:53
    Credo che proprio quelle lingue,
  • 5:53 - 5:59
    meno parlati e meno conosciuti...
  • 5:59 - 6:07
    dovrebbero essere proprio tradotti,
    da e verso egli,
  • 6:07 - 6:13
    per salvaguardare queste lingue
    e la sua cultura correspondente,
  • 6:15 - 6:19
    e quindi anche
    la "Culturo-Diversità" nel mondo.
  • 6:19 - 6:27
    La Culturo-Diversità
    per la società globale umana...
  • 6:27 - 6:35
    è altrettanto importante cuanto
    la Bio-Diversità per la natura e nostro pianeta.
  • 6:35 - 6:45
    E credo che lo scambio di lingue
    e culture sia essenziale!
  • 6:45 - 6:49
    Io stesso cerco
    di lavorarci in Europa,
  • 6:49 - 6:53
    dove, naturalmente, c'è un'alta
    concentrazione di lingue e culture,
  • 6:53 - 7:00
    il quale DOVREBBE essere
    il punto forte dell'Europa,
  • 7:01 - 7:05
    mentre tutti i grandi poteri
    sembrano fare uno sforzo,
  • 7:05 - 7:09
    per trasformare l'Europa in un sorte di FORMAGGIO
    (omogeneo, industriale) e amorfa ...
  • 7:09 - 7:16
    il che significherebbe il crollo dell'Europa,
    e contro di che si deve combattere: p
  • 7:19 - 7:24
    Per eseguire questo scambio
    tra le culture e le lingue...
  • 7:24 - 7:32
    i traduttori e sottotitolanti
    sono una parte fondamentale!
  • 7:33 - 7:36
    Credo che richiede PIU',
    molto di più dedizione...
  • 7:36 - 7:39
    di quello che viene data oggi.
  • 7:39 - 7:41
    E penso che porterà...
  • 7:41 - 7:45
    sia un'Europa migliore ♥
    sia un mondo migliore! :)
  • 7:45 - 7:48
    E come ho detto, sono grato,
  • 7:48 - 7:50
    di essere stato in grado,
    di imparare questo con Amara,
  • 7:50 - 7:54
    come anche l'uso
    delle infrastrutture esistenti.
  • 7:57 - 8:03
    Penso che già è lungo, quindi ...
    Hasta la vista! ;)
  • 8:03 - 8:04
    (Sottotitolo IT, per il mio papà :)
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles

Italian subtitles

Revisions Compare revisions