Geniul lingvistic al bebelușilor
-
0:00 - 0:03Vreau să vă uitaţi la acest copil.
-
0:03 - 0:06Ce vă atrage sunt ochii ei
-
0:06 - 0:09și pielea pe care adorați să o atingeți.
-
0:09 - 0:12Dar astăzi vă voi vorbi despre ceva ce nu puteți vedea,
-
0:12 - 0:15ce se petrece în acel căpșor al ei.
-
0:16 - 0:18Instrumentele moderne din neurologie
-
0:18 - 0:21ne arată că ce are loc în creierul bebelușilor
-
0:21 - 0:24este la fel de complicat ca știința rachetelor.
-
0:24 - 0:26Și ce descoperim
-
0:26 - 0:28va lămuri
-
0:28 - 0:31ceea ce poeții și scriitorii romantici
-
0:31 - 0:34au descris a fi ”deschiderea cosmică”
-
0:34 - 0:36a minții unui copil.
-
0:36 - 0:38Ce vedem aici
-
0:38 - 0:40este o mamă din India,
-
0:40 - 0:42care vorbește limba Koro,
-
0:42 - 0:44o limbă nou descoperită.
-
0:44 - 0:46Și ea îi vorbește copilului său.
-
0:46 - 0:48Ce înţelege această mamă --
-
0:48 - 0:51și cele 800 de persoane care vorbesc Koro în lume --
-
0:51 - 0:54este că, pentru a păstra vie această limbă,
-
0:54 - 0:57trebuie să o transmită copiilor.
-
0:57 - 1:00Aici apare un puzzle incredibil.
-
1:00 - 1:02De ce nu poți păstra vie o limbă
-
1:02 - 1:05dacă o transmiți ție și mie, adulților?
-
1:05 - 1:08Ei bine, asta are legătură cu creierul.
-
1:08 - 1:10Ce vedem aici
-
1:10 - 1:13este existența unei perioade critice pentru învățarea unui limbi.
-
1:13 - 1:16Ca să citiți acest diapozitiv, trebuie să vă uitați la vârsta voastră pe axa orizontală.
-
1:16 - 1:19(Râsete)
-
1:19 - 1:21Și pe verticală veți vedea
-
1:21 - 1:23randamentul la achiziția celei de-a doua limbi.
-
1:23 - 1:25Bebelușii și copiii sunt genii
-
1:25 - 1:27până la șapte ani
-
1:27 - 1:30și apoi se produce un declin sistematic.
-
1:30 - 1:32După pubertate, randamentul scade.
-
1:32 - 1:35Niciun om de știință nu pune la îndoială această curbă,
-
1:35 - 1:37dar în laboratoare din întreaga lume
-
1:37 - 1:40se încearcă să se afle cauzele acestei situații.
-
1:40 - 1:42În laboratorul meu ne concentrăm
-
1:42 - 1:44pe prima perioadă decisivă în dezvoltare --
-
1:44 - 1:46și anume, perioada în care
-
1:46 - 1:49bebelușii încearcă să stăpânească sunetele folosite în limba lor.
-
1:49 - 1:52Credem că prin studierea modului în care sunetele se învață,
-
1:52 - 1:54vom obține un model pentru restul limbajului,
-
1:54 - 1:57poate și pentru perioadele decisive care pot exista în copilărie
-
1:57 - 1:59pentru dezvoltarea socială, emoțională
-
1:59 - 2:01și cea cognitivă.
-
2:01 - 2:03Așadar, am studiat bebelușii
-
2:03 - 2:05folosind o tehnică pe care o utilizăm în toată lumea,
-
2:05 - 2:07pentru sunetele tuturor limbilor.
-
2:07 - 2:09Copilul stă în poala părintelui
-
2:09 - 2:11și îi învățăm să întoarcă capul atunci când se schimbă un sunet --
-
2:11 - 2:13de exemplu, de la ”a” la ”i”.
-
2:13 - 2:15Dacă fac asta la momentul potrivit,
-
2:15 - 2:17cutia neagră se luminează
-
2:17 - 2:19și un urs panda bate o tobă.
-
2:19 - 2:21Un bebeluș de 6 luni adoră acest exercițiu.
-
2:21 - 2:23Ce am aflat?
-
2:23 - 2:25Ei bine, bebelușii din întreaga lume,
-
2:25 - 2:27sunt ceea ce îmi place să numesc
-
2:27 - 2:29”cetățeni ai lumii”;
-
2:29 - 2:32pot să facă diferența între toate sunetele tuturor limbilor,
-
2:32 - 2:35nu contează în ce țară facem testele sau ce limbă folosim.
-
2:35 - 2:38E remarcabil pentru că tu și cu mine nu putem face asta.
-
2:38 - 2:40Suntem ascultători limitați de cultură.
-
2:40 - 2:42Putem face diferența dintre sunetele propriei limbi,
-
2:42 - 2:44dar nu între cele ale limbilor străine.
-
2:44 - 2:46Apare întrebarea,
-
2:46 - 2:48când acei ”cetățeni ai lumii”
-
2:48 - 2:51devin ascultătorii limitați de propria cultură, care suntem noi?
-
2:51 - 2:54Iată răspunsul: înainte de prima aniversare.
-
2:54 - 2:57Ce vedeți aici sunt rezultatele la testul de întoarcere a capului
-
2:57 - 2:59ale copiilor testați în Tokio și Statele Unite,
-
2:59 - 3:01aici în Seattle,
-
3:01 - 3:03în timp ce au ascultat sunetele ”ra” și ”la” --
-
3:03 - 3:06sunete importante în engleză, dar nu și în japoneză.
-
3:06 - 3:09Între 6 și 8 luni bebelușii sunt identici.
-
3:09 - 3:12Două luni mai târziu se petrece ceva incredibil.
-
3:12 - 3:14Bebelușii din Statele Unite au rezultate mai bune,
-
3:14 - 3:16cei din Japonia obțin rezultate mai proaste,
-
3:16 - 3:18dar ambele grupe de bebeluși
-
3:18 - 3:21se pregătesc pentru limba pe care o vor învăța.
-
3:21 - 3:24Întrebarea este: ce se întâmplă
-
3:24 - 3:26în această perioadă decisivă de 2 luni?
-
3:26 - 3:28Acum se dezvoltă capacitatea de a percepe sunetele,
-
3:28 - 3:30dar ce se petrece în creier?
-
3:30 - 3:32Două lucruri se petrec.
-
3:32 - 3:35Primul e că bebelușii ne ascultă atent
-
3:35 - 3:38și fac statistici în timp ce ne ascultă --
-
3:38 - 3:40întocmesc statistici.
-
3:40 - 3:43Ascultați două mame în timp ce vorbesc ”limba mamelor” --
-
3:43 - 3:46limba universală folosită pentru a vorbi cu copiii --
-
3:46 - 3:49prima dată în engleză, apoi în japoneză.
-
3:49 - 3:52(Video) Mama englezoaică: ”Ah, ador ochii tăi albaștri și mari --
-
3:52 - 3:55sunt atât de drăguți!”
-
3:56 - 4:02Mama japoneză : [în japoneză]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Când li se vorbește,
-
4:04 - 4:06iar bebelușii ascultă,
-
4:06 - 4:08ei fac statistici
-
4:08 - 4:11despre limba pe care o aud.
-
4:11 - 4:14Și acele ramificații cresc.
-
4:14 - 4:16Ce-am aflat
-
4:16 - 4:19este că bebelușii fac statistici precise
-
4:19 - 4:22și statisticile despre japoneză și engleză sunt foarte diferite.
-
4:22 - 4:25Engleza are multe R-uri și L-uri
-
4:25 - 4:27iar diagrama o arată.
-
4:27 - 4:29În japoneză, distribuția este total diferită,
-
4:29 - 4:32unde vedem un grup de sunete intermediare,
-
4:32 - 4:35cunoscute sub numele de R-ul japonez.
-
4:35 - 4:37Deci, bebelușii înregistrează
-
4:37 - 4:39statistici despre o limbă
-
4:39 - 4:41și asta le schimbă creierul;
-
4:41 - 4:43îi transformă din cetățeni ai lumii în
-
4:43 - 4:46vorbitorii influențați de cultură, care suntem noi.
-
4:46 - 4:48Dar noi, ca adulți
-
4:48 - 4:50nu mai înregistrăm acele statistici.
-
4:50 - 4:53Suntem conduși de reprezentările din memorie
-
4:53 - 4:56pe care ni le-am format în primii ani de dezvoltare.
-
4:56 - 4:58Așadar, ce vedem aici
-
4:58 - 5:01schimbă definiția perioadelor decisive în dezvoltare.
-
5:01 - 5:04Există argumente matematice potrivit cărora
-
5:04 - 5:07învățarea materialelor lingvistice poate încetini
-
5:07 - 5:09când distribuțiile noastre se stabilizează.
-
5:09 - 5:12Asta ridică multe întrebări despre persoanele bilingve.
-
5:12 - 5:16Ele trebuie să aibă două seturi de statistici în minte în același timp
-
5:16 - 5:19și să sară de la unul la altul
-
5:19 - 5:21în funcție de persoana cu care vorbesc.
-
5:21 - 5:23Ne-am întrebat:
-
5:23 - 5:26pot bebelușii să facă statistici depre o limbă cu totul nouă?
-
5:26 - 5:28Am testat acest lucru expunând bebeluși americani,
-
5:28 - 5:30care nu mai auziseră niciodată o a doua limbă,
-
5:30 - 5:33la dialectul mandarin pentru prima dată în perioada decizivă de dezvoltare.
-
5:33 - 5:35Știam că atunci când monolingvii au fost testați
-
5:35 - 5:38la sunetele dialectului mandarin, în Taipei și în Seattle,
-
5:38 - 5:40am obținut aceeași diagramă.
-
5:40 - 5:42Între 6 la 8 luni, diagramele sunt identice.
-
5:42 - 5:45Două luni mai târziu se petrece ceva incredibil.
-
5:45 - 5:48Bebelușii taiwanezi au rezultate mai bune, nu cei americani.
-
5:48 - 5:51În această perioadă, am expus bebelușii americani
-
5:51 - 5:53la dialectul mandarin.
-
5:53 - 5:56Ca și cum rude care vorbesc dialectul mandarin au venit în vizită pentru o lună
-
5:56 - 5:58și s-au instalat la tine acasă
-
5:58 - 6:00și au vorbit copiilor timp de 12 ședințe.
-
6:00 - 6:02Iată cam cum arăta în laborator.
-
6:02 - 6:24(Video) Vorbitor al dialectului mandarin: [mandarin]
-
6:24 - 6:26PK: Deci, ce le-am făcut creierașelor lor?
-
6:26 - 6:29(Râsete)
-
6:29 - 6:31A trebuit să avem un grup de control
-
6:31 - 6:33pentru a ne asigura că prin venirea în laborator
-
6:33 - 6:35nu îți îmbunătățești competențele.
-
6:35 - 6:37Deci, au venit niște bebeluși și au ascultat engleză.
-
6:37 - 6:39Putem vedea din diagramă
-
6:39 - 6:41că expunerea la engleză nu le-a îmbunătățit dialectul mandarin.
-
6:41 - 6:43Dar uitați-vă ce se întâmplă cu bebelușii
-
6:43 - 6:45care au fost expuși dialectului mandarin timp de 12 ședințe.
-
6:45 - 6:47Au fost la fel de buni ca bebelușii din Taiwan,
-
6:47 - 6:50care ascultaseră timp de 10 luni și jumătate.
-
6:50 - 6:52S-a demonstrat că
-
6:52 - 6:54bebelușii fac statistici despre o nouă limbă.
-
6:54 - 6:58Ei fac statistici despre orice le pui în față.
-
6:58 - 7:00Dar ne-am întrebat ce rol
-
7:00 - 7:02joacă factorul uman
-
7:02 - 7:04în acest exercițiu de învățare.
-
7:04 - 7:06Am alcătuit alt grup de bebeluși,
-
7:06 - 7:09cărora le-am administrat același dozaj de 12 ședințe,
-
7:09 - 7:11dar prin intermediul unui televizor,
-
7:11 - 7:14iar alt grup de bebeluși au primit doar expunere audio
-
7:14 - 7:16și s-au uitat la un ursuleț pe ecran.
-
7:16 - 7:19Ce le-am făcut creierelor lor?
-
7:19 - 7:22Ce vedeți aici este rezultatul pentru expunerea audio --
-
7:22 - 7:24niciun progres în învățare --
-
7:24 - 7:27și rezultatul pentru expunerea video --
-
7:27 - 7:29niciun rezultat în învățare.
-
7:29 - 7:31Este nevoie de o ființă umană
-
7:31 - 7:33pentru ca bebelușii să facă statistici.
-
7:33 - 7:35Creierul social controlează
-
7:35 - 7:37momentul în care bebelușii fac statistici.
-
7:37 - 7:39Vrem să pătrundem în interiorul creierului
-
7:39 - 7:41și să vedem ce se întâmplă
-
7:41 - 7:43când bebelușii sunt în fața televizorului,
-
7:43 - 7:45prin opoziție cu momentul în care au în față o persoană.
-
7:45 - 7:47Din fericire, avem o mașină nouă,
-
7:47 - 7:49magnetoencefalograful,
-
7:49 - 7:51care ne permite să facem acest lucru.
-
7:51 - 7:53Arată ca un uscător de păr de pe Marte.
-
7:53 - 7:55Dar este 100% sigur,
-
7:55 - 7:58total neinvaziv și silențios.
-
7:58 - 8:00Precizia este milimetrică,
-
8:00 - 8:02în privința distanței,
-
8:02 - 8:04și de ordinul milisecundelor
-
8:04 - 8:06prin folosirea a 306 conductori de interferență cuantică --
-
8:06 - 8:08care transmit
-
8:08 - 8:10semnale de interferență cuantică --
-
8:10 - 8:12pentru a detecta câmpurile magnetice
-
8:12 - 8:14care se schimbă atunci când gândim.
-
8:14 - 8:16Suntem primii în lume
-
8:16 - 8:18care au studiat bebelușii
-
8:18 - 8:20într-un magnetoencefalograf
-
8:20 - 8:22în timp ce ei învățau.
-
8:22 - 8:24Aceasta este micuța Emma.
-
8:24 - 8:26Are 6 luni.
-
8:26 - 8:28Ea ascultă diferite limbi
-
8:28 - 8:31în căștile pe care le are pe urechi.
-
8:31 - 8:33Vedeți, ea se poate mișca.
-
8:33 - 8:35Îi studiem creierul
-
8:35 - 8:37cu niște electrozi fixați pe bonetă,
-
8:37 - 8:40așa că mișcările nu îi sunt limitate.
-
8:40 - 8:42E un tur de forță tehnic.
-
8:42 - 8:44Ce vedem?
-
8:44 - 8:46Vedem creierul bebelușului.
-
8:46 - 8:49Când bebelușul aude un cuvânt în limba ei,
-
8:49 - 8:51zona responsabilă pentru perceperea sunetelor se activează
-
8:51 - 8:53și apoi urmează zonele vecine,
-
8:53 - 8:56care credem că sunt legate de înțelegere,
-
8:56 - 8:58coordonând diferitele zone ale creierului,
-
8:58 - 9:00și cauzalitate,
-
9:00 - 9:03o anumită zonă a creierului activează o altă zonă.
-
9:03 - 9:05Ne îndreptăm
-
9:05 - 9:08spre era înțelegerii
-
9:08 - 9:11modului în care se dezvoltă creierul bebelușilor.
-
9:11 - 9:13Vom putea vedea creierul bebelușilor
-
9:13 - 9:15în timp ce aceștia percep emoțiile,
-
9:15 - 9:17în timp ce învață să vorbească și să citească,
-
9:17 - 9:19când rezolvă o problemă de matematică,
-
9:19 - 9:21sau le vine o idee.
-
9:21 - 9:24Și vom putea dezvolta intervenții pe creier
-
9:24 - 9:27pentru copiii care au dificultăți în învățare.
-
9:27 - 9:30Așa cum spuneau poeții și scriitorii,
-
9:30 - 9:32vom putea vedea, cred,
-
9:32 - 9:34acea deschidere minunată,
-
9:34 - 9:36acea deschidere completă
-
9:36 - 9:39a minții unui copil.
-
9:39 - 9:41În studiul asupra creierului copiilor,
-
9:41 - 9:43vom descoperi adevăruri profunde
-
9:43 - 9:45despre ceea ce înseamnă să fii uman,
-
9:45 - 9:47și poate că prin acest demers
-
9:47 - 9:49vom putea să păstrăm deschiderea creierului nostru spre învățare
-
9:49 - 9:51pe durata întregii vieți.
-
9:51 - 9:53Vă mulțumesc.
-
9:53 - 9:56(Aplauze)
- Title:
- Geniul lingvistic al bebelușilor
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
La TEDxRainier, Patricia Kuhl împărtășește descoperiri uluitoare despre modul în care bebelușii învață o limbă după alta -- prin ascultarea oamenilor din jurul lor și prin crearea de ”statistici” despre sunetele pe care trebuie să le știe. Experimente elocvente de laborator (și scanări ale creierului) arată cum bebelușii de 6 luni folosesc metode sofisticate pentru a înțelege lumea în care trăiesc.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Madalina Dinita added a translation |