Return to Video

Geniul lingvistic al bebelușilor

  • 0:00 - 0:03
    Vreau să vă uitaţi la acest copil.
  • 0:03 - 0:06
    Ce vă atrage sunt ochii ei
  • 0:06 - 0:09
    și pielea pe care adorați să o atingeți.
  • 0:09 - 0:12
    Dar astăzi vă voi vorbi despre ceva ce nu puteți vedea,
  • 0:12 - 0:15
    ce se petrece în acel căpșor al ei.
  • 0:16 - 0:18
    Instrumentele moderne din neurologie
  • 0:18 - 0:21
    ne arată că ce are loc în creierul bebelușilor
  • 0:21 - 0:24
    este la fel de complicat ca știința rachetelor.
  • 0:24 - 0:26
    Și ce descoperim
  • 0:26 - 0:28
    va lămuri
  • 0:28 - 0:31
    ceea ce poeții și scriitorii romantici
  • 0:31 - 0:34
    au descris a fi ”deschiderea cosmică”
  • 0:34 - 0:36
    a minții unui copil.
  • 0:36 - 0:38
    Ce vedem aici
  • 0:38 - 0:40
    este o mamă din India,
  • 0:40 - 0:42
    care vorbește limba Koro,
  • 0:42 - 0:44
    o limbă nou descoperită.
  • 0:44 - 0:46
    Și ea îi vorbește copilului său.
  • 0:46 - 0:48
    Ce înţelege această mamă --
  • 0:48 - 0:51
    și cele 800 de persoane care vorbesc Koro în lume --
  • 0:51 - 0:54
    este că, pentru a păstra vie această limbă,
  • 0:54 - 0:57
    trebuie să o transmită copiilor.
  • 0:57 - 1:00
    Aici apare un puzzle incredibil.
  • 1:00 - 1:02
    De ce nu poți păstra vie o limbă
  • 1:02 - 1:05
    dacă o transmiți ție și mie, adulților?
  • 1:05 - 1:08
    Ei bine, asta are legătură cu creierul.
  • 1:08 - 1:10
    Ce vedem aici
  • 1:10 - 1:13
    este existența unei perioade critice pentru învățarea unui limbi.
  • 1:13 - 1:16
    Ca să citiți acest diapozitiv, trebuie să vă uitați la vârsta voastră pe axa orizontală.
  • 1:16 - 1:19
    (Râsete)
  • 1:19 - 1:21
    Și pe verticală veți vedea
  • 1:21 - 1:23
    randamentul la achiziția celei de-a doua limbi.
  • 1:23 - 1:25
    Bebelușii și copiii sunt genii
  • 1:25 - 1:27
    până la șapte ani
  • 1:27 - 1:30
    și apoi se produce un declin sistematic.
  • 1:30 - 1:32
    După pubertate, randamentul scade.
  • 1:32 - 1:35
    Niciun om de știință nu pune la îndoială această curbă,
  • 1:35 - 1:37
    dar în laboratoare din întreaga lume
  • 1:37 - 1:40
    se încearcă să se afle cauzele acestei situații.
  • 1:40 - 1:42
    În laboratorul meu ne concentrăm
  • 1:42 - 1:44
    pe prima perioadă decisivă în dezvoltare --
  • 1:44 - 1:46
    și anume, perioada în care
  • 1:46 - 1:49
    bebelușii încearcă să stăpânească sunetele folosite în limba lor.
  • 1:49 - 1:52
    Credem că prin studierea modului în care sunetele se învață,
  • 1:52 - 1:54
    vom obține un model pentru restul limbajului,
  • 1:54 - 1:57
    poate și pentru perioadele decisive care pot exista în copilărie
  • 1:57 - 1:59
    pentru dezvoltarea socială, emoțională
  • 1:59 - 2:01
    și cea cognitivă.
  • 2:01 - 2:03
    Așadar, am studiat bebelușii
  • 2:03 - 2:05
    folosind o tehnică pe care o utilizăm în toată lumea,
  • 2:05 - 2:07
    pentru sunetele tuturor limbilor.
  • 2:07 - 2:09
    Copilul stă în poala părintelui
  • 2:09 - 2:11
    și îi învățăm să întoarcă capul atunci când se schimbă un sunet --
  • 2:11 - 2:13
    de exemplu, de la ”a” la ”i”.
  • 2:13 - 2:15
    Dacă fac asta la momentul potrivit,
  • 2:15 - 2:17
    cutia neagră se luminează
  • 2:17 - 2:19
    și un urs panda bate o tobă.
  • 2:19 - 2:21
    Un bebeluș de 6 luni adoră acest exercițiu.
  • 2:21 - 2:23
    Ce am aflat?
  • 2:23 - 2:25
    Ei bine, bebelușii din întreaga lume,
  • 2:25 - 2:27
    sunt ceea ce îmi place să numesc
  • 2:27 - 2:29
    ”cetățeni ai lumii”;
  • 2:29 - 2:32
    pot să facă diferența între toate sunetele tuturor limbilor,
  • 2:32 - 2:35
    nu contează în ce țară facem testele sau ce limbă folosim.
  • 2:35 - 2:38
    E remarcabil pentru că tu și cu mine nu putem face asta.
  • 2:38 - 2:40
    Suntem ascultători limitați de cultură.
  • 2:40 - 2:42
    Putem face diferența dintre sunetele propriei limbi,
  • 2:42 - 2:44
    dar nu între cele ale limbilor străine.
  • 2:44 - 2:46
    Apare întrebarea,
  • 2:46 - 2:48
    când acei ”cetățeni ai lumii”
  • 2:48 - 2:51
    devin ascultătorii limitați de propria cultură, care suntem noi?
  • 2:51 - 2:54
    Iată răspunsul: înainte de prima aniversare.
  • 2:54 - 2:57
    Ce vedeți aici sunt rezultatele la testul de întoarcere a capului
  • 2:57 - 2:59
    ale copiilor testați în Tokio și Statele Unite,
  • 2:59 - 3:01
    aici în Seattle,
  • 3:01 - 3:03
    în timp ce au ascultat sunetele ”ra” și ”la” --
  • 3:03 - 3:06
    sunete importante în engleză, dar nu și în japoneză.
  • 3:06 - 3:09
    Între 6 și 8 luni bebelușii sunt identici.
  • 3:09 - 3:12
    Două luni mai târziu se petrece ceva incredibil.
  • 3:12 - 3:14
    Bebelușii din Statele Unite au rezultate mai bune,
  • 3:14 - 3:16
    cei din Japonia obțin rezultate mai proaste,
  • 3:16 - 3:18
    dar ambele grupe de bebeluși
  • 3:18 - 3:21
    se pregătesc pentru limba pe care o vor învăța.
  • 3:21 - 3:24
    Întrebarea este: ce se întâmplă
  • 3:24 - 3:26
    în această perioadă decisivă de 2 luni?
  • 3:26 - 3:28
    Acum se dezvoltă capacitatea de a percepe sunetele,
  • 3:28 - 3:30
    dar ce se petrece în creier?
  • 3:30 - 3:32
    Două lucruri se petrec.
  • 3:32 - 3:35
    Primul e că bebelușii ne ascultă atent
  • 3:35 - 3:38
    și fac statistici în timp ce ne ascultă --
  • 3:38 - 3:40
    întocmesc statistici.
  • 3:40 - 3:43
    Ascultați două mame în timp ce vorbesc ”limba mamelor” --
  • 3:43 - 3:46
    limba universală folosită pentru a vorbi cu copiii --
  • 3:46 - 3:49
    prima dată în engleză, apoi în japoneză.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Mama englezoaică: ”Ah, ador ochii tăi albaștri și mari --
  • 3:52 - 3:55
    sunt atât de drăguți!”
  • 3:56 - 4:02
    Mama japoneză : [în japoneză]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Când li se vorbește,
  • 4:04 - 4:06
    iar bebelușii ascultă,
  • 4:06 - 4:08
    ei fac statistici
  • 4:08 - 4:11
    despre limba pe care o aud.
  • 4:11 - 4:14
    Și acele ramificații cresc.
  • 4:14 - 4:16
    Ce-am aflat
  • 4:16 - 4:19
    este că bebelușii fac statistici precise
  • 4:19 - 4:22
    și statisticile despre japoneză și engleză sunt foarte diferite.
  • 4:22 - 4:25
    Engleza are multe R-uri și L-uri
  • 4:25 - 4:27
    iar diagrama o arată.
  • 4:27 - 4:29
    În japoneză, distribuția este total diferită,
  • 4:29 - 4:32
    unde vedem un grup de sunete intermediare,
  • 4:32 - 4:35
    cunoscute sub numele de R-ul japonez.
  • 4:35 - 4:37
    Deci, bebelușii înregistrează
  • 4:37 - 4:39
    statistici despre o limbă
  • 4:39 - 4:41
    și asta le schimbă creierul;
  • 4:41 - 4:43
    îi transformă din cetățeni ai lumii în
  • 4:43 - 4:46
    vorbitorii influențați de cultură, care suntem noi.
  • 4:46 - 4:48
    Dar noi, ca adulți
  • 4:48 - 4:50
    nu mai înregistrăm acele statistici.
  • 4:50 - 4:53
    Suntem conduși de reprezentările din memorie
  • 4:53 - 4:56
    pe care ni le-am format în primii ani de dezvoltare.
  • 4:56 - 4:58
    Așadar, ce vedem aici
  • 4:58 - 5:01
    schimbă definiția perioadelor decisive în dezvoltare.
  • 5:01 - 5:04
    Există argumente matematice potrivit cărora
  • 5:04 - 5:07
    învățarea materialelor lingvistice poate încetini
  • 5:07 - 5:09
    când distribuțiile noastre se stabilizează.
  • 5:09 - 5:12
    Asta ridică multe întrebări despre persoanele bilingve.
  • 5:12 - 5:16
    Ele trebuie să aibă două seturi de statistici în minte în același timp
  • 5:16 - 5:19
    și să sară de la unul la altul
  • 5:19 - 5:21
    în funcție de persoana cu care vorbesc.
  • 5:21 - 5:23
    Ne-am întrebat:
  • 5:23 - 5:26
    pot bebelușii să facă statistici depre o limbă cu totul nouă?
  • 5:26 - 5:28
    Am testat acest lucru expunând bebeluși americani,
  • 5:28 - 5:30
    care nu mai auziseră niciodată o a doua limbă,
  • 5:30 - 5:33
    la dialectul mandarin pentru prima dată în perioada decizivă de dezvoltare.
  • 5:33 - 5:35
    Știam că atunci când monolingvii au fost testați
  • 5:35 - 5:38
    la sunetele dialectului mandarin, în Taipei și în Seattle,
  • 5:38 - 5:40
    am obținut aceeași diagramă.
  • 5:40 - 5:42
    Între 6 la 8 luni, diagramele sunt identice.
  • 5:42 - 5:45
    Două luni mai târziu se petrece ceva incredibil.
  • 5:45 - 5:48
    Bebelușii taiwanezi au rezultate mai bune, nu cei americani.
  • 5:48 - 5:51
    În această perioadă, am expus bebelușii americani
  • 5:51 - 5:53
    la dialectul mandarin.
  • 5:53 - 5:56
    Ca și cum rude care vorbesc dialectul mandarin au venit în vizită pentru o lună
  • 5:56 - 5:58
    și s-au instalat la tine acasă
  • 5:58 - 6:00
    și au vorbit copiilor timp de 12 ședințe.
  • 6:00 - 6:02
    Iată cam cum arăta în laborator.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Vorbitor al dialectului mandarin: [mandarin]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Deci, ce le-am făcut creierașelor lor?
  • 6:26 - 6:29
    (Râsete)
  • 6:29 - 6:31
    A trebuit să avem un grup de control
  • 6:31 - 6:33
    pentru a ne asigura că prin venirea în laborator
  • 6:33 - 6:35
    nu îți îmbunătățești competențele.
  • 6:35 - 6:37
    Deci, au venit niște bebeluși și au ascultat engleză.
  • 6:37 - 6:39
    Putem vedea din diagramă
  • 6:39 - 6:41
    că expunerea la engleză nu le-a îmbunătățit dialectul mandarin.
  • 6:41 - 6:43
    Dar uitați-vă ce se întâmplă cu bebelușii
  • 6:43 - 6:45
    care au fost expuși dialectului mandarin timp de 12 ședințe.
  • 6:45 - 6:47
    Au fost la fel de buni ca bebelușii din Taiwan,
  • 6:47 - 6:50
    care ascultaseră timp de 10 luni și jumătate.
  • 6:50 - 6:52
    S-a demonstrat că
  • 6:52 - 6:54
    bebelușii fac statistici despre o nouă limbă.
  • 6:54 - 6:58
    Ei fac statistici despre orice le pui în față.
  • 6:58 - 7:00
    Dar ne-am întrebat ce rol
  • 7:00 - 7:02
    joacă factorul uman
  • 7:02 - 7:04
    în acest exercițiu de învățare.
  • 7:04 - 7:06
    Am alcătuit alt grup de bebeluși,
  • 7:06 - 7:09
    cărora le-am administrat același dozaj de 12 ședințe,
  • 7:09 - 7:11
    dar prin intermediul unui televizor,
  • 7:11 - 7:14
    iar alt grup de bebeluși au primit doar expunere audio
  • 7:14 - 7:16
    și s-au uitat la un ursuleț pe ecran.
  • 7:16 - 7:19
    Ce le-am făcut creierelor lor?
  • 7:19 - 7:22
    Ce vedeți aici este rezultatul pentru expunerea audio --
  • 7:22 - 7:24
    niciun progres în învățare --
  • 7:24 - 7:27
    și rezultatul pentru expunerea video --
  • 7:27 - 7:29
    niciun rezultat în învățare.
  • 7:29 - 7:31
    Este nevoie de o ființă umană
  • 7:31 - 7:33
    pentru ca bebelușii să facă statistici.
  • 7:33 - 7:35
    Creierul social controlează
  • 7:35 - 7:37
    momentul în care bebelușii fac statistici.
  • 7:37 - 7:39
    Vrem să pătrundem în interiorul creierului
  • 7:39 - 7:41
    și să vedem ce se întâmplă
  • 7:41 - 7:43
    când bebelușii sunt în fața televizorului,
  • 7:43 - 7:45
    prin opoziție cu momentul în care au în față o persoană.
  • 7:45 - 7:47
    Din fericire, avem o mașină nouă,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencefalograful,
  • 7:49 - 7:51
    care ne permite să facem acest lucru.
  • 7:51 - 7:53
    Arată ca un uscător de păr de pe Marte.
  • 7:53 - 7:55
    Dar este 100% sigur,
  • 7:55 - 7:58
    total neinvaziv și silențios.
  • 7:58 - 8:00
    Precizia este milimetrică,
  • 8:00 - 8:02
    în privința distanței,
  • 8:02 - 8:04
    și de ordinul milisecundelor
  • 8:04 - 8:06
    prin folosirea a 306 conductori de interferență cuantică --
  • 8:06 - 8:08
    care transmit
  • 8:08 - 8:10
    semnale de interferență cuantică --
  • 8:10 - 8:12
    pentru a detecta câmpurile magnetice
  • 8:12 - 8:14
    care se schimbă atunci când gândim.
  • 8:14 - 8:16
    Suntem primii în lume
  • 8:16 - 8:18
    care au studiat bebelușii
  • 8:18 - 8:20
    într-un magnetoencefalograf
  • 8:20 - 8:22
    în timp ce ei învățau.
  • 8:22 - 8:24
    Aceasta este micuța Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Are 6 luni.
  • 8:26 - 8:28
    Ea ascultă diferite limbi
  • 8:28 - 8:31
    în căștile pe care le are pe urechi.
  • 8:31 - 8:33
    Vedeți, ea se poate mișca.
  • 8:33 - 8:35
    Îi studiem creierul
  • 8:35 - 8:37
    cu niște electrozi fixați pe bonetă,
  • 8:37 - 8:40
    așa că mișcările nu îi sunt limitate.
  • 8:40 - 8:42
    E un tur de forță tehnic.
  • 8:42 - 8:44
    Ce vedem?
  • 8:44 - 8:46
    Vedem creierul bebelușului.
  • 8:46 - 8:49
    Când bebelușul aude un cuvânt în limba ei,
  • 8:49 - 8:51
    zona responsabilă pentru perceperea sunetelor se activează
  • 8:51 - 8:53
    și apoi urmează zonele vecine,
  • 8:53 - 8:56
    care credem că sunt legate de înțelegere,
  • 8:56 - 8:58
    coordonând diferitele zone ale creierului,
  • 8:58 - 9:00
    și cauzalitate,
  • 9:00 - 9:03
    o anumită zonă a creierului activează o altă zonă.
  • 9:03 - 9:05
    Ne îndreptăm
  • 9:05 - 9:08
    spre era înțelegerii
  • 9:08 - 9:11
    modului în care se dezvoltă creierul bebelușilor.
  • 9:11 - 9:13
    Vom putea vedea creierul bebelușilor
  • 9:13 - 9:15
    în timp ce aceștia percep emoțiile,
  • 9:15 - 9:17
    în timp ce învață să vorbească și să citească,
  • 9:17 - 9:19
    când rezolvă o problemă de matematică,
  • 9:19 - 9:21
    sau le vine o idee.
  • 9:21 - 9:24
    Și vom putea dezvolta intervenții pe creier
  • 9:24 - 9:27
    pentru copiii care au dificultăți în învățare.
  • 9:27 - 9:30
    Așa cum spuneau poeții și scriitorii,
  • 9:30 - 9:32
    vom putea vedea, cred,
  • 9:32 - 9:34
    acea deschidere minunată,
  • 9:34 - 9:36
    acea deschidere completă
  • 9:36 - 9:39
    a minții unui copil.
  • 9:39 - 9:41
    În studiul asupra creierului copiilor,
  • 9:41 - 9:43
    vom descoperi adevăruri profunde
  • 9:43 - 9:45
    despre ceea ce înseamnă să fii uman,
  • 9:45 - 9:47
    și poate că prin acest demers
  • 9:47 - 9:49
    vom putea să păstrăm deschiderea creierului nostru spre învățare
  • 9:49 - 9:51
    pe durata întregii vieți.
  • 9:51 - 9:53
    Vă mulțumesc.
  • 9:53 - 9:56
    (Aplauze)
Title:
Geniul lingvistic al bebelușilor
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

La TEDxRainier, Patricia Kuhl împărtășește descoperiri uluitoare despre modul în care bebelușii învață o limbă după alta -- prin ascultarea oamenilor din jurul lor și prin crearea de ”statistici” despre sunetele pe care trebuie să le știe. Experimente elocvente de laborator (și scanări ale creierului) arată cum bebelușii de 6 luni folosesc metode sofisticate pentru a înțelege lumea în care trăiesc.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The linguistic genius of babies
Madalina Dinita added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions