Return to Video

Automatic cRaptions Are Not Captions!

  • 0:00 - 0:08
    Okay, kleine Vidcon update: Ik heb nu officieel een
    ruimte, tijd en datum voor mijn workshop
  • 0:08 - 0:16
    Mijn workshop zal plaatsvinden op
    vrijdag 24 juli om 15:30 tot 16:30 in zaal 205.
  • 0:17 - 0:21
    En de workshops heet 'Light, Camera, Captions',
    'Licht, Beeld en Ondertiteling'
  • 0:21 - 0:23
    Dank aan mijn vriendje voor het bedenken van de naam.
    [clap]
  • 0:24 - 0:28
    Als je van plan was om naar mijn ondertiteling
    workshop te komen, dat is alle informatie
  • 0:28 - 0:32
    die je moet weten. Schrijf het op en als
    je nog niet geregistreerd ben voor Vidcon,
  • 0:32 - 0:33
    registreer je.
  • 0:33 - 0:39
    Nu dat is geregeld, ik ben nu wat video's
    aan het maken om me voor te bereiden op
  • 0:39 - 0:42
    het onderwerp waar ik over
    ga praten in de workshop.
  • 0:42 - 0:43
    Beginnend met deze video.
  • 0:43 - 0:48
    Zoals je waarschijnlijk weet, en als je het
    niet weet, ik heb gemaild, getweet en soms
  • 0:48 - 0:55
    brieven geschreven naar een overvloed van
    YouTubers om hun te vertellen dat ze
  • 0:55 - 0:56
    ondertiteling moeten toevoegen
    aan hun video's.
  • 0:57 - 1:03
    Soms laat ik een reactie achter onder hun
    video om hun te vragen ondertiteling
  • 1:03 - 1:04
    toe te voegen aan hun video's.
  • 1:04 - 1:09
    Bijvoorbeeld toen Ashley Mardell haar project
    aankondigde heb ik haar gevraagd om
  • 1:09 - 1:10
    de video's te ondertitelen.
  • 1:10 - 1:16
    Toen Veronica een video maakte over huidverzorging,
    heb ik haar gevraagd om ondertiteling toe te voegen, omdat
  • 1:16 - 1:22
    deze video's belangrijke informatie bevatten.
    Ze zijn niet alleen grappig.
  • 1:22 - 1:27
    En soms nadat ik een reactie heb achtergelaten
    onder een video, krijg ik een reactie van de maker
  • 1:27 - 1:36
    of van de kijker, er, een kijker,
    om mij te vertellen dat ik, of dat er een
  • 1:36 - 1:42
    'Ondertiteling knop' zou zijn tussen dit en
    dat bij de video en dat ik daar op moet klikken.
  • 1:43 - 1:47
    Alsof ik dat nog niet geprobeerd heb
    voordat ik een reactie plaatste.
  • 1:47 - 1:50
    Maar ik ga niet te moeilijk doen,
    ik zeg alleen zoiets als
  • 1:50 - 1:55
    "Nou, weet je, ik ben een dove vlogger die pleit voor
    voor een betere ondertiteling of dat er ondertiteling
  • 1:55 - 2:02
    komt, überhaupt, op YouTube en
    er is een grote kans dat ik eerst geprobeerd hebt
  • 2:02 - 2:06
    of er ondertiteling was
    voordat ik deze reactie plaatste.
  • 2:06 - 2:11
    En zelf als ik geen vlogger was, is er nog steeds
    een kans dat ik bekijk of er ondertiteling is
  • 2:11 - 2:12
    voordat ik deze reactie plaats.
  • 2:12 - 2:15
    Er is geen ondertiteling onder deze video,
    ik weet het zeker.”
  • 2:16 - 2:21
    En dit is echt iets dat onlangs gebeurde,
    en de persoon antwoordde,
  • 2:21 - 2:24
    "Ik probeerde gewoon te helpen,
    ik dacht dat dit beter is dan niets."
  • 2:24 - 2:31
    Wanneer iemand zo reageert,
    en het is zelf gebeurd met
  • 2:31 - 2:32
    grotere YouTubers,
  • 2:32 - 2:43
    als ik iemand probeer te helpen, probeer ik er
    zeker van te zijn en check ik mijn antwoorden
  • 2:43 - 2:47
    een klein beetje voordat ik
    mijn antwoord schrijf en plaats.
  • 2:47 - 2:53
    Dus, ik kijk alles na om er zeker van te zijn
    dat ik gelijk heb voordat ik reageer en wanneer
  • 2:53 - 2:57
    ik het niet zeker weet, dan zet ik in
    het bericht, "Ik ben niet 100% zeker, dus
  • 2:57 - 2:58
    kijk het zelf ook na."
  • 2:58 - 3:04
    Dus wanneer iemand mij verteld om
    op de knop te klikken en de
  • 3:04 - 3:11
    ondertiteling zal verschijnen, dan weet
    ik dat dit persoon niet echt gekeken heeft
  • 3:11 - 3:13
    naar de ondertiteling.
  • 3:13 - 3:20
    En dat is wanneer ik zeg, “Automatische
    ondertiteling is geen ondertiteling.”
  • 3:20 - 3:26
    Automatische ondertiteling is geen ondertiteling
    en dit is wanneer ik beleefd vraag,
  • 3:26 - 3:27
    en ik vraag,
  • 3:28 - 3:31
    "Heb je ooit naar automatische
    ondertiteling gekeken?"
  • 3:31 - 3:38
    Wanneer je dat gedaan had, zou je weten dat
    het volkomen onzinnig en het me totaal niet
  • 3:38 - 3:39
    zal helpen.
  • 3:39 - 3:41
    "Ik dacht dat het beter zou zijn dan niets"
  • 3:41 - 3:48
    “Okay, maar beantwoordt mij vraag. Heb je
    het ooit zelf geprobeerd? Heb je
  • 3:48 - 3:51
    het geluid uitgezet in de video? Zet het geluid uit.
  • 3:51 - 3:57
    Lees de automatische ondertiteling en
    vertel me of je begrijpt waar de video
  • 3:57 - 3:57
    over gaat.”
  • 3:58 - 4:03
    En ik heb nooit een antwoord gekregen.
    Volgens mij heeft dat persoon al
  • 4:03 - 4:09
    zijn reacties verwijderd, wat
    teleurstellend is want ik probeerde geen ruzie
    te zoeken. Ik wil gewoon in plaats van
  • 4:09 - 4:10
    mensen te vertellen
  • 4:10 - 4:11
    "Dat is geen ondertiteling."
  • 4:11 - 4:15
    Ik probeer mensen naar de automatische
    ondertiteling te laten kijken
  • 4:15 - 4:23
    Doe alsof je mij bent, zet het geluid van
    de video laag of uit, en kijkt ernaar en
  • 4:23 - 4:26
    je zult zien, je zult ervaren -
  • 4:26 - 4:28
    Dit werkt niet.
  • 4:28 - 4:35
    Soms maken mensen screenshot van de
    automatische ondertiteling en maken een post
  • 4:35 - 4:40
    erover en ze lachen erover en ze lachen
    over hoe stom het allemaal klinkt.
  • 4:40 - 4:45
    Soms de automatische ondertiteling is erg
    grappig. Ik begrijp dat. Het is grappig.
  • 4:45 - 4:49
    Er is niks mis met lachen over hoe
    stom deze automatische ondertiteling is
  • 4:49 - 4:58
    Maar in plaats van er allen om te lachen
    over hoe stom de ondertiteling is, denk ik
  • 4:58 - 5:04
    “Waarom denken we niet gewoon een beetje
    en denken we over de mensen
  • 5:04 - 5:10
    die deze ondertiteling nodig hebben en
    bedenken we hoe dit niet helpt.”
  • 5:10 - 5:17
    En precies zoals ik ga doen in mijn
    workshop, ik ga je voorbeelden geven van
    automatische ondertiteling
  • 5:25 - 5:27
  • 5:27 - 5:35
    En ik ga je video's laten zien of voorbeelden
    van video's van mensen die naar VidCon gaan.
  • 5:35 - 5:37
    Makers van video's zoals ik.
  • 5:37 - 5:44
  • 5:44 - 5:48
  • 5:48 - 5:52
  • 5:52 - 5:56
  • 5:56 - 6:01
  • 6:01 - 6:02
  • 6:03 - 6:09
  • 6:09 - 6:15
  • 6:15 - 6:20
  • 6:20 - 6:25
  • 6:25 - 6:26
  • 6:26 - 6:30
  • 6:30 - 6:36
  • 6:36 - 6:38
  • 6:38 - 6:46
  • 6:47 - 6:47
  • 6:47 - 6:56
  • 6:56 - 6:56
  • 6:56 - 7:02
  • 7:05 - 7:12
  • 7:12 - 7:20
  • 7:20 - 7:24
  • 7:24 - 7:28
  • 7:28 - 7:29
  • 7:29 - 7:31
  • 7:31 - 7:38
  • 7:38 - 7:40
  • 7:40 - 7:45
  • 7:45 - 7:52
  • 7:52 - 7:58
  • 7:58 - 8:00
  • 8:00 - 8:05
  • 8:05 - 8:07
  • 8:08 - 8:10
  • 8:10 - 8:14
  • 8:14 - 8:16
  • 8:16 - 8:22
  • 8:22 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:37
  • 8:37 - 8:38
  • 8:39 - 8:43
  • 8:43 - 8:47
  • 8:47 - 8:50
  • 8:50 - 8:55
  • 8:55 - 9:01
  • 9:01 - 9:08
  • 9:08 - 9:11
  • 9:11 - 9:17
  • 9:17 - 9:20
  • 9:20 - 9:24
  • 9:24 - 9:29
  • 9:29 - 9:31
  • 9:31 - 9:34
  • 9:34 - 9:40
  • 9:42 - 9:46
  • 9:46 - 9:48
  • 9:48 - 9:55
  • 9:55 - 9:59
  • 9:59 - 10:03
  • 10:04 - 10:10
  • 10:10 - 10:13
  • 10:14 - 10:18
  • 10:18 - 10:22
  • 10:23 - 10:28
  • 10:28 - 10:33
  • 10:33 - 10:41
  • 10:41 - 10:41
  • 10:42 - 10:49
  • 10:49 - 10:51
  • 10:52 - 11:00
  • 11:00 - 11:01
  • 11:02 - 11:08
  • 11:08 - 11:14
  • 11:14 - 11:19
  • 11:19 - 11:25
  • 11:25 - 11:32
  • 11:32 - 11:33
  • 11:33 - 11:36
  • 11:36 - 11:42
  • 11:42 - 11:47
  • 11:47 - 11:47
  • 11:47 - 11:54
  • 11:54 - 11:59
  • 11:59 - 11:59
  • 11:59 - 12:05
  • 12:05 - 12:09
  • 12:09 - 12:11
  • 12:11 - 12:12
  • 12:13 - 12:16
Title:
Automatic cRaptions Are Not Captions!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
12:20

Dutch subtitles

Incomplete

Revisions