Return to Video

The New Yorkers Komma-dronnings ære i smålig kritik

  • 0:02 - 0:07
    Jeg har brugt de sidste 38 år
    på at forsøge at være usynlig.
  • 0:08 - 0:09
    Jeg er korrekturlæser.
  • 0:10 - 0:12
    Jeg arbejder for
    The New Yorker,
  • 0:12 - 0:16
    og at læse korrektur for The New Yorker
    er som at være målmand
  • 0:16 - 0:18
    i en Superliga-klub:
  • 0:18 - 0:21
    kritikere er opmærksomme på
    hver eneste lille bevægelse -
  • 0:21 - 0:24
    gud forbyde, at man begår
    en fejl.
  • 0:25 - 0:29
    Korrekturlæsere bestemmer ikke,
    hvad der kommer med i tidsskriftet.
  • 0:30 - 0:32
    Vi arbejder med sætninger,
  • 0:32 - 0:34
    måske med afsnit,
  • 0:34 - 0:36
    ord og tegnsætning.
  • 0:36 - 0:39
    Vores arbejde ligger i detaljerne.
  • 0:39 - 0:44
    Vi sætter tremaet, de to prikker,
    over "i'et" i det engelske ord "naïve".
  • 0:45 - 0:47
    Vi indskriver tidsskriftets stilregler.
  • 0:47 - 0:49
    Ethvert tidsskrift har en stil.
  • 0:49 - 0:52
    Stilen hos The New Yorker
    er særligt karakteristisk.
  • 0:53 - 0:55
    Vi bliver til tider drillet
    med vores stil.
  • 0:55 - 1:00
    Tænk sig - vi staver stadig
    "teen-ager" med bindestreg,
  • 1:00 - 1:02
    som om ordet lige var blevet dannet.
  • 1:03 - 1:07
    Men når du ser bindestregen
    i "teen-age"
  • 1:07 - 1:09
    og tremaet i det engelske ord
    "coöperate",
  • 1:09 - 1:11
    så ved du, at du læser
    The New Yorker.
  • 1:12 - 1:15
    Korrekturlæsning hos The New Yorker
    er en mekanisk proces.
  • 1:15 - 1:19
    Der findes en beslægtet opgave,
    der kaldes sprogrevision
  • 1:19 - 1:20
    eller sprogvask.
  • 1:21 - 1:24
    Hvor korrekturlæsningen er mekanisk,
  • 1:24 - 1:26
    er sprogrevision fortolkende.
  • 1:27 - 1:30
    Vi foreslår ændringer til skribenten
    gennem redaktøren
  • 1:30 - 1:33
    for at forbedre emfasen i en sætning,
  • 1:33 - 1:35
    eller for at gøre opmærksom på
    utilsigtede gentagelser,
  • 1:35 - 1:39
    og vi foreslår fængslende alternativer.
  • 1:41 - 1:43
    Vores opgave er at få skribenten
    til at tage sig godt ud.
  • 1:44 - 1:47
    Bemærk at vi ikke giver vores rettelser
    direkte til skribenten,
  • 1:47 - 1:48
    men til redaktøren.
  • 1:48 - 1:53
    Det opstiller ofte en illusion om
    "den gode" og "den onde",
  • 1:53 - 1:56
    hvor korrekturlæseren - her brugt som
    en paraplybetegnelse -
  • 1:56 - 1:59
    altid er "den onde".
  • 2:00 - 2:02
    Hvis vi gør vores arbejde godt,
    er vi usynlige.
  • 2:02 - 2:05
    Men så snart vi begår en fejl,
  • 2:05 - 2:08
    kommer vi korrekturlæsere
    i læsernes søgelys.
  • 2:09 - 2:13
    Her er den fejl,
    jeg senest er blevet præsenteret for.
  • 2:14 - 2:17
    [Sidste tirsdag, gav Sarah Palin,
    præ-Trump personificeringen
  • 2:17 - 2:21
    af populistisk ingen-intethed,
    sin opbakning
  • 2:21 - 2:22
    til Donald Trump.]
  • 2:23 - 2:27
    "Hvor var The New Yorkers sagnomspundne
    korrekturlæsere?", skrev en læser.
  • 2:27 - 2:30
    "Mente skribenten ikke
    'intetvidenhed'?"
  • 2:31 - 2:32
    Av.
  • 2:32 - 2:35
    Der er ingen undskyldning for den fejl.
  • 2:35 - 2:38
    Men jeg kan lide det: "Ingen-intethed."
  • 2:38 - 2:42
    Det kan være et folkeligt, amerikansk
    udtryk for "nihilisme".
  • 2:42 - 2:45
    (Latter)
  • 2:45 - 2:48
    Her citerer en anden læser
    en passage i tidsskriftet:
  • 2:48 - 2:52
    [Ruby var seksoghalvfjerds, men hun
    bibeholdt sin autoritative holdning;
  • 2:52 - 2:56
    kun hendes usikre gang
    bedrog hendes alder.]
  • 2:57 - 2:58
    Han tilføjede:
  • 2:58 - 3:01
    "Der må da være nogen,
    der forstår betydningen af 'bedrog',
  • 3:01 - 3:04
    og at den er det modsatte af,
    hvordan det bruges i denne sætning.
  • 3:04 - 3:06
    Kom nu! Tag jer sammen."
  • 3:07 - 3:10
    Bedrage: At give et falsk indtryk
  • 3:10 - 3:12
    Det skulle have været "røbede."
  • 3:13 - 3:16
    Skribent E.B. White beskrev engang
    kommaer i The New Yorker:
  • 3:16 - 3:21
    "De falder lige så præcist som knive,
    der kastes og omridser et menneske."
  • 3:21 - 3:23
    (Latter)
  • 3:23 - 3:26
    Og det er sandt - vi får mange
    klager der omhandler kommaer.
  • 3:26 - 3:30
    "Er der virkelig to kommaer i
    'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
  • 3:31 - 3:36
    Det er der muligvis ikke på vejskiltet,
    men sådan er The New Yorkers stil.
  • 3:36 - 3:38
    En spøgefugl skrev:
  • 3:38 - 3:42
    [Vil I ikke være så venlige at droppe,
    eller, i det mindste, begrænse,
  • 3:42 - 3:45
    komma-galningen, i jeres redaktion?"]
  • 3:45 - 3:46
    (Latter)
  • 3:46 - 3:47
    Åh, ja.
  • 3:47 - 3:49
    I dette tilfælde, er kommaerne
    velplacerede.
  • 3:50 - 3:51
    Bortset fra, at der ikke skal være
    komma
  • 3:51 - 3:53
    mellem "galning" og "i"
  • 3:53 - 3:55
    (Latter)
  • 3:55 - 3:58
    og hvis vi skal have kommaer
    omkring "i det mindste"
  • 3:58 - 4:03
    kan vi løsne det op
    ved at bruge tankestreger:
  • 4:03 - 4:05
    "... - eller, i det mindste, begrænse -"
  • 4:06 - 4:08
    Perfekt.
  • 4:08 - 4:09
    (Bifald)
  • 4:09 - 4:11
    Og så er der dette:
  • 4:11 - 4:12
    "Elsker jer og
    jeres tidsskrift
  • 4:12 - 4:17
    men vil I ikke venligst stoppe med
    at skrive store tal i tekstform?"
  • 4:17 - 4:19
    [to og en halv million...]
  • 4:19 - 4:20
    Nej.
  • 4:20 - 4:22
    (Latter)
  • 4:22 - 4:25
    Et sidste klageråb
    fra en ordkløver:
  • 4:25 - 4:30
    ["de lange, strengede ting
    er stemmebånd, ikke -strenge."
  • 4:30 - 4:32
    Den forargede læser tilføjede:
  • 4:33 - 4:34
    "Jeg er næppe den første,
    der pointerer
  • 4:34 - 4:38
    denne uhørte
    korrekturlæsningsfejl,
  • 4:38 - 4:40
    og er sikkert heller ikke den sidste.
  • 4:40 - 4:41
    Skam jer!"
  • 4:41 - 4:44
    (Latter)
  • 4:44 - 4:45
    Jeg plejede at kunne lide
    at få post.
  • 4:47 - 4:50
    Der er en pagt mellem
    skribenter og redaktøre.
  • 4:50 - 4:52
    Redaktøren forråder
    aldrig skribenten,
  • 4:52 - 4:56
    fortæller aldrig offentligheden
    om dårlige vittigheder, der skulle fjernes
  • 4:56 - 4:58
    eller historier, der blev for lange.
  • 4:58 - 5:03
    En god redaktør redder
    skribenten fra hendes overfloder.
  • 5:04 - 5:06
    Korrekturlæsere har også
    et kodeks:
  • 5:06 - 5:08
    Vi udstiller ikke hinandens
    forsømmelser.
  • 5:09 - 5:11
    Jeg føler mig illoyal ved
    at røbe dem her,
  • 5:11 - 5:14
    så lad os se på,
    hvad vi gør rigtigt.
  • 5:16 - 5:18
    På en eller anden måde, har jeg fået
    et ry for at være hård.
  • 5:19 - 5:23
    Men jeg arbejder sammen med skribenter
    der ved, hvordan de får deres vilje.
  • 5:24 - 5:28
    Jeg har kendt Ian Frazier, eller "Sandy"
    siden starten af firserne.
  • 5:28 - 5:30
    Han er en af mine yndlinge,
  • 5:30 - 5:32
    selvom han til tider skriver
    sætninger,
  • 5:32 - 5:34
    der får korrekturlæseren
    til at stoppe op.
  • 5:35 - 5:37
    Her er et eksempel fra en
    historie om Staten Island
  • 5:37 - 5:39
    efter orkanen Sandy:
  • 5:40 - 5:44
    [En bådebro der var brækket midt over
    og havde mistet sin ene halvdel
  • 5:44 - 5:47
    skrånede ned mod vandet
  • 5:47 - 5:50
    med sine sikkerhedsrør og -liner
    hængende ned
  • 5:50 - 5:54
    som når man åbner en pakke
    frisk pasta, og pastaen glider ud.
  • 5:54 - 5:55
    (Latter)
  • 5:55 - 6:00
    Det ville aldrig være sluppet igennem
    hos grammatikeren i fordums tid.
  • 6:01 - 6:02
    Men hvad kunne jeg gøre?
  • 6:02 - 6:04
    Teknisk set skulle "som" have været
    "ligesom"
  • 6:04 - 6:06
    men det lyder latterligt,
  • 6:06 - 6:10
    som om skribenten ville kaste sig ud i
    en omfattende homerisk sammenligning -
  • 6:10 - 6:13
    "ligesom når man åbner en
    pakke frisk pasta."
  • 6:13 - 6:15
    (Latter)
  • 6:15 - 6:20
    Jeg besluttede at orkanen gav
    Sandy poetisk retfærdighed
  • 6:20 - 6:21
    og lod sætningen stå.
  • 6:21 - 6:22
    (Latter)
  • 6:22 - 6:24
    Generelt, hvis jeg synes,
    noget er forkert,
  • 6:24 - 6:26
    foreslår jeg
    ændring tre gange.
  • 6:26 - 6:30
    Det fortalte jeg Sandy for kort tid siden
    i et svagt øjeblik, og han svarede:
  • 6:30 - 6:31
    "Kun tre?"
  • 6:31 - 6:33
    Så han har lært at holde ud.
  • 6:33 - 6:35
    Han skrev for nyligt
    en historie i "Talk of the Town"
  • 6:35 - 6:38
    sektionen på forsiden af
    tidsskriftet
  • 6:38 - 6:41
    med korte historier om alt fra
    Ricky Jays udstilling
  • 6:41 - 6:42
    på The Met i New York
  • 6:42 - 6:46
    til indførelsen af
    "doggie bags" i Frankrig.
  • 6:46 - 6:48
    Sandys historie handlede om
    den hjemvendte
  • 6:48 - 6:51
    højesteretsdommer, Sonia Sotomayor .
  • 6:51 - 6:53
    Der var tre ting i historien,
    jeg måtte ændre.
  • 6:53 - 6:55
    Først en grammatisk rettelse.
  • 6:55 - 6:57
    Dommeren var klædt i sort,
    og Sandy skrev:
  • 6:57 - 7:03
    [Hendes ansigt og hænder skilte sig ud som
    i et gammelt, overvejende mørkt billede.]
  • 7:03 - 7:05
    I modsætning til teksten
    om orkanen
  • 7:05 - 7:07
    havde skribenten ikke
    undskyldningen at bruge "som"
  • 7:08 - 7:09
    til at beskrive orkanskader.
  • 7:09 - 7:14
    "som" er i denne betydning en præposition
    og præpositioner tager et objekt,
  • 7:14 - 7:15
    hvilket er et substantiv.
  • 7:15 - 7:17
    Dette "som" skulle være "ligesom."
  • 7:17 - 7:21
    "Ligesom i et gammelt, overvejende mørkt
    billede."
  • 7:21 - 7:22
    For det andet,
    et staveproblem.
  • 7:22 - 7:25
    Skribenten citerede en,
    der assisterede dommeren:
  • 7:26 - 7:27
    ["Det tager lige et øjeblik.
  • 7:27 - 7:30
    Vi skal lige have mic'et dommeren,"]
  • 7:31 - 7:33
    Mic'et?
  • 7:33 - 7:35
    Musikindustrien staver det "mic",
  • 7:35 - 7:37
    fordi det er sådan, det staves
    på deres udstyr.
  • 7:37 - 7:40
    Jeg havde ikke set det brugt
    som verbum stavet sådan
  • 7:40 - 7:42
    og jeg blev oprørt over tanken om
    at "mic'et"
  • 7:42 - 7:45
    skulle komme med i tidsskriftet
    på min vagt.
  • 7:45 - 7:46
    (Latter)
  • 7:46 - 7:50
    The New Yorkers forkortelse for
    "mikrofon" er "mike".
  • 7:51 - 7:53
    Endelig var der et stridspunkt
    i den anvendte grammatik,
  • 7:53 - 7:57
    hvor et pronomen skal have
    samme grammatisk bøjning
  • 7:57 - 7:58
    som sin antecedent.
  • 7:59 - 8:03
    [Everyone in the vicinity
    held their breath]
  • 8:03 - 8:08
    Det engelske "their" er pluralis men
    antecedenten "everyone" er singularis.
  • 8:08 - 8:11
    På engelsk ville man aldrig sige
    "Everyone were there."
  • 8:11 - 8:15
    Man ville sige "was there"
    eller "is here". I singularis.
  • 8:15 - 8:18
    Men folk siger sætninger som
    "Everyone held their breath" hele tiden.
  • 8:18 - 8:19
    For at gøre det legitimt
  • 8:19 - 8:23
    kalder korrekturlæsere det
    "singularis-'their'"
  • 8:23 - 8:26
    som om at kalde det singularis
    fjerner pluralis-betydningen.
  • 8:26 - 8:27
    (Latter)
  • 8:27 - 8:33
    Når jeg ser det skrevet, er det min opgave
    at gøre hvad jeg kan for at fjerne det.
  • 8:33 - 8:36
    Jeg kunne ikke foreslå
    "everyone held her breath"
  • 8:36 - 8:38
    eller "everyone held his breath"
  • 8:38 - 8:40
    eller "everyone held his or her breath."
  • 8:40 - 8:43
    Mit forslag skulle passe ind.
  • 8:43 - 8:44
    Jeg spurgte,
    via redaktøren,
  • 8:44 - 8:46
    om skribenten ville overveje
    at ændre det
  • 8:46 - 8:49
    til "all in the vicinity held
    their breath"
  • 8:49 - 8:51
    Fordi det engelske "all"
    er pluralis.
  • 8:51 - 8:52
    Nej.
  • 8:52 - 8:55
    Jeg prøvede igen: "All those present
    held their breath?"
  • 8:55 - 8:58
    Jeg tænkte, at det lød
    svagt juridisk.
  • 8:58 - 8:59
    Men redaktøren påpegede,
  • 8:59 - 9:01
    at "present" og "presence"
    ikke fungerer
  • 9:01 - 9:03
    i samme sætning.
  • 9:03 - 9:05
    Da den endelige tekst
    kom tilbage,
  • 9:05 - 9:07
    havde skribenten accepteret
    "ligesom",
  • 9:07 - 9:09
    og "miked".
  • 9:09 - 9:13
    Men ved "Everyone held their breath"
    holdt han fast.
  • 9:13 - 9:15
    To ud af tre er ikke dårligt.
  • 9:16 - 9:17
    I samme nummer,
  • 9:17 - 9:20
    i artiklen om "doggie bags" i Frankrig,
  • 9:20 - 9:24
    indgik en franskmands umotiverede
    brug af "f-ordet".
  • 9:24 - 9:27
    Jeg spekulerer over,
    ved næste postlevering,
  • 9:27 - 9:30
    hvad der så vil have fornærmet
    læserne mest.
  • 9:30 - 9:31
    (Latter)
  • 9:31 - 9:33
    Tak.
  • 9:33 - 9:36
    (Bifald)
Title:
The New Yorkers Komma-dronnings ære i smålig kritik
Speaker:
Mary Norris
Description:

"Korrekturlæsning for det amerikanske tidsskrift The New Yorker er som at være angriber på et Superligahold - kritikere er opmærksomme på hver eneste lille bevægelse," fortæller Mary Norris, der har haft positionen i mere end tredive år. I løbet af den tid har hun fået ry for at være hård og for at være "komma-galning", men det er uberettiget, mener hun. Hendes opgave tjener først og fremmest ét formål: at få skribenterne til at tage sig godt ud. Udforsk i denne charmerende tale The New Yorkers karakteristiske stil sammen med den person, som kender den bedst,

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Danish subtitles

Revisions