Return to Video

TEDGlobal 2013 번역의 발견 - 준 코헨

  • 0:08 - 0:13
    다같이 한 자리에 모여서
  • 0:13 - 0:14
    이렇게 이야기를
    나눌 수 있어 기쁩니다.
  • 0:14 - 0:19
    전세계에서 여섯 분이
    스카이프로 함께 하시는데요,
  • 0:19 - 0:20
    한번 모셔볼까요?
  • 0:20 - 0:22
    안녕하세요!
  • 0:24 - 0:25
    (준 코헨) 안녕하세요!
  • 0:25 - 0:28
    스크린을 향해 손을 흔들고 있는데,
    여기에 손을 흔드는 게 맞겠죠.
  • 0:28 - 0:30
    다들 만나서 정말 반가워요!
  • 0:30 - 0:34
    저는 늘 간단한 자기 소개부터
    시작하는 걸 좋아합니다.
  • 0:34 - 0:36
    여기 계신 분 모두 매력적이시거든요.
  • 0:36 - 0:39
    그럼 볼로냐부터 시작해볼까요.
  • 0:40 - 0:42
    좋아요, 저부터 시작하면 되겠군요.
  • 0:42 - 0:45
    알베르토입니다.
    이탈리아인이고요.
  • 0:45 - 0:47
    이탈리아어로 번역을 합니다.
  • 0:47 - 0:48
    고마워요, 알베르토.
  • 0:48 - 0:51
    제가 여기 모든 도시를
    제대로 발음할 수 있는지 볼까요.
  • 0:51 - 0:52
    한번 해 볼게요...
    푸네!
  • 0:52 - 0:55
    인도 푸네의 아비셱 수야완시입니다.
  • 0:56 - 0:58
    어떤 언어로 번역을 하시죠?
  • 0:58 - 1:00
    마라티어와 힌디어로 번역합니다.
  • 1:01 - 1:04
    좋아요, 이제 여기 계신 분들의
    소개를 들어보죠.
  • 1:04 - 1:06
    엘스예요. 벨기에에서 왔어요.
  • 1:06 - 1:08
    모국어인 네덜란드어로 번역하고,
  • 1:08 - 1:10
    프랑스어와 이탈리아어로도 번역하죠.
  • 1:10 - 1:13
    수단에서 온 안와르예요.
    아랍어로 번역합니다.
  • 1:14 - 1:17
    아르메니아에서 온 크리스틴이에요.
    아르메니아어로 번역하죠.
  • 1:17 - 1:21
    와타루입니다. 도쿄에서 왔어요.
    일본어로 번역을 합니다.
  • 1:22 - 1:25
    다시 화면으로 돌아가 보죠.
  • 1:25 - 1:27
    소개 부탁해요, 한나.
  • 1:27 - 1:31
    안녕하세요, 한나입니다.
    우크라이나어로 번역해요.
  • 1:32 - 1:33
    크리스텔?
  • 1:34 - 1:37
    크리스텔입니다, 벨기에 사람이고요.
  • 1:38 - 1:39
    네덜란드어로 번역하죠.
  • 1:40 - 1:41
    반가워요, 엘스!
  • 1:41 - 1:42
    (엘스) 안녕하세요!
  • 1:42 - 1:44
    (웃음)
  • 1:44 - 1:45
    (준 코헨) 모두 엘스를 아네요.
  • 1:45 - 1:47
    (네덜란드어) 좋은 아침이에요!
  • 1:48 - 1:49
    다음은 메리치군요.
  • 1:50 - 1:52
    (메리치) 안녕하세요, 메리치예요.
  • 1:52 - 1:56
    터키 사람이고 터키어로 번역하죠.
  • 1:56 - 1:58
    (준 코헨) 제가 어느 컨퍼런스에서든
  • 1:59 - 2:00
    가장 좋아하는 부분은
  • 2:00 - 2:02
    바로 우리 번역가들과
    이야기를 나누는 거예요.
  • 2:02 - 2:06
    여러분께서는 제가 만난 그 누구보다
  • 2:06 - 2:07
    가장 큰 영감을 주는
    분들이기 때문이죠.
  • 2:07 - 2:10
    하지만 제가 오늘 이자리에서
    나누고 싶은 이야기는
  • 2:10 - 2:14
    몇몇 분들은 알고 계실 테지만
    또 몇몇 분들은 모르는 그런 이야기예요.
  • 2:14 - 2:15
    번역 프로젝트를 떠올린 게
    우리가 아니라,
  • 2:15 - 2:17
    바로 여러분이라는 이야기죠.
  • 2:17 - 2:20
    우리가 TED 강연을 시작한지도
    거의 7년이 되었군요.
  • 2:20 - 2:23
    강연 영상이 온라인상에 업로드 된
    바로 그 순간부터,
  • 2:23 - 2:28
    몇 주 내로 전 세계 사람들로부터
    많은 이메일을 받았어요.
  • 2:28 - 2:30
    "이 강연들을 번역하고 싶어요."
    라는 이메일을 말이죠.
  • 2:30 - 2:33
    그 중에서도 제일 인상깊었던 건
  • 2:33 - 2:37
    "강연을 폴란드어, 스페인어로 번역하고 싶어요."
    같은 이메일을 받은 거예요.
  • 2:37 - 2:39
    "이건 히브리어로 번역해뒀어요."
  • 2:39 - 2:41
    "여기요!" 하는 이메일을요.
  • 2:41 - 2:43
    메일을 읽다가 흥미로웠던 점은
    그 사람들이,
  • 2:43 - 2:48
    그리고 여러분이 저희에게
    번역을 부탁하지 않았다는 거예요.
  • 2:48 - 2:50
    여러분은 이렇게 말했죠.
    "우리가 이 강연들을 번역하고 싶어요."
  • 2:50 - 2:53
    "이 강연을 많은 사람들에게 보여주고 싶어요.
    강연의 일부가 되고 싶어요."
  • 2:53 - 2:54
    "돕고 싶어요." 라고요.
  • 2:54 - 2:56
    그때가 이 세상의 따뜻함을 깨닫게 된
  • 2:56 - 3:00
    아주 뜻깊은 순간이었죠.
  • 3:01 - 3:03
    실제로 저희는 그 요청을 들어주었죠.
  • 3:03 - 3:05
    그리고 이런 이메일은
    조금 더 집요해졌죠.
  • 3:05 - 3:07
    "번역하고 싶어요." 에서
  • 3:07 - 3:09
    "이렇게 해야 한다고 생각해요."
    로 바뀌었어요.
  • 3:09 - 3:13
    "누구든지 원하는 언어로 번역할 수 있는
    프로젝트를 시작해요."
  • 3:13 - 3:16
    "이런 기술을 사용하면 된다고요.
    어서요!"
  • 3:16 - 3:20
    그러니까 말하자면, 우리는 처음부터
    번역가들의 말을 들어온 거예요.
  • 3:20 - 3:23
    이게 바로 우리가 번역 프로젝트를
    시작하게 된 이유예요.
  • 3:23 - 3:25
    시작하라고 말씀해주셨기 때문에요.
  • 3:25 - 3:28
    그리고 지난 4년동안
    변역가들이 우리를 이끌어왔어요.
  • 3:28 - 3:32
    여기까지 우리를 이끌어 와주심에
    놀라움과 겸손함을 느꼈고 말이에요.
  • 3:32 - 3:33
    숫자로 말씀드릴게요.
  • 3:33 - 3:36
    4만 명의 번역가가
    100개가 넘는 언어로 번역을 해요.
  • 3:36 - 3:39
    이제는 우리는 단순히
    자막을 제작할 뿐만 아니라,
  • 3:39 - 3:41
    웹사이트 자체를 번역하기 시작했어요.
  • 3:42 - 3:45
    더빙이나 보이스오버 같은 것도
    곧 시작하려고 검토 중이고요.
  • 3:45 - 3:47
    이것 또한, 여러분이 해보라고
    말씀해주셨기 때문이죠.
  • 3:47 - 3:50
    우리가 진행하려는 신나는 일 중 하나는,
  • 3:50 - 3:53
    TEDx 강연을 번역하는 일이에요.
  • 3:53 - 3:56
    이 강연은 영어가 아닌,
    각기 다른 언어로 진행된 강연이에요.
  • 3:56 - 4:01
    그곳에서 나고 자란 여러분에게는 익숙한
    생각과 사람들을
  • 4:01 - 4:03
    영어로 번역해 전 세계에 알리는 거죠.
  • 4:03 - 4:05
    그래서 저는 번역가 여러분이
    정말이지 무궁무진한
  • 4:05 - 4:08
    잠재력과 가능성을
    뿜어낸다고 생각합니다.
  • 4:08 - 4:11
    그래서 저는 이 주제로
    대화를 시작해보려고 해요.
  • 4:11 - 4:13
    이 얘기는 들어도
    들어도 질리지가 않거든요.
  • 4:13 - 4:16
    여러분은 왜 번역을 하게 되었는지
    듣고 싶네요.
  • 4:16 - 4:22
    여러분의 동기를 유발한 건 무엇인지,
    무엇이 여러분을 이 프로젝트로 이끌었는지,
  • 4:22 - 4:24
    그리고 왜 계속 번역을 하는지도요.
  • 4:25 - 4:29
    스카이프로 접속하신 분들부터
    시작해보면 어떨까요?
  • 4:29 - 4:33
    왜 번역을 하게 됐는지 듣고 싶어요.
    어떻게 시작했죠?
  • 4:33 - 4:36
    제 경우에는,
    브레네 브라운 때문이었어요.
  • 4:36 - 4:40
    정말 멋지고 고무적인 강연이었죠.
  • 4:40 - 4:43
    그 강연을 친구에게 보여주고 싶었는데,
  • 4:43 - 4:47
    친구는 영어로 말을 하거나
    영문을 읽는 게 익숙하지 않았죠.
  • 4:48 - 4:54
    그러다가 번역 봉사를
    할 수 있는 것 봐서 하게 됐어요.
  • 4:54 - 4:58
    그때부터 TED 강연을 번역하는데
    완전히 빠져버렸어요.
  • 4:58 - 4:59
    제게 좋은 자극이 되거든요.
  • 5:00 - 5:03
    (준 코헨) 그렇군요.
    브레네의 강연이 효과가 있었네요.
  • 5:03 - 5:05
    (웃음)
  • 5:05 - 5:07
    메리치도 할 말이 있죠?
  • 5:07 - 5:10
    제가 번역을 시작하게 된 건
  • 5:10 - 5:15
    학생들도 TED 강연을 이해할 수 있다면
    좋겠다는 생각에서였어요.
  • 5:15 - 5:20
    그 시기는 아이들의 인생에서
    정말 중요한 때인데
  • 5:20 - 5:26
    TED 강연은 정말 다양한 직업에 대한
    관점을 제공해 주잖아요.
  • 5:26 - 5:30
    사회학, 심리학, 의학, 공학 같은
    다양한 분야에서 말이에요.
  • 5:30 - 5:34
    그러니까 다양한 강연 영상을 보고
    이해할 수 있다면
  • 5:35 - 5:39
    자기들이 살면서 원하는 게 무엇인지
    알 수 있을 테고,
  • 5:39 - 5:43
    원하는 일을 하면서
    살아갈 수 있을 테니까요.
  • 5:43 - 5:48
    그래서 번역을 시작하게 되었어요.
    아이들이 강연을 이해할 수 있도록 말이에요.
  • 5:48 - 5:52
    그랬더니 정말 많은 분들이
    이메일을 보내주더군요.
  • 5:52 - 5:54
    번역해줘서 고맙다고 말이에요.
  • 5:54 - 5:56
    정말 멋진 일이었죠!
  • 5:56 - 5:58
    (웃음)
  • 5:58 - 6:01
    그런 감사 인사를 받는다니,
    다행이네요.
  • 6:01 - 6:04
    저희가 그런 일들에 대해
    항상 알진 못하거든요.
  • 6:04 - 6:07
    그러나 처음 시작할 때,
    사람들이 번역가와 소통할 수 있는
  • 6:07 - 6:08
    그런 시스템을 만들고 싶다고
  • 6:09 - 6:11
    크리스틴과 이야기 한 적이 있어요.
  • 6:11 - 6:15
    그리고 저희는 당신들이 연설가들
    만큼이나 대단하다고 생각해요.
  • 6:15 - 6:19
    그래서 그런 의사소통이 이루어지고
    있다는 것이 뿌듯하네요.
  • 6:19 - 6:20
    이제 현장에 계신 분들께 여쭤볼까요?
  • 6:20 - 6:23
    왜 번역을 하게 되었는지
    한 두 분 정도 말씀해 주세요.
  • 6:23 - 6:26
    저에게는 항상 다른 사람들에게
    지식을 얻을 수 있는,
  • 6:26 - 6:28
    그런 기회를 주는 것이
    이유가 되었어요.
  • 6:28 - 6:33
    새로운 기술, 과학, 그리고
    심리학, 공학, 의학 등에서의
  • 6:33 - 6:37
    새로운 정보들을
    얻을 수 있도록 말이죠.
  • 6:37 - 6:40
    그리고 수단 사람으로써,
    이것은 저에게 더 큰 의미가 있어요.
  • 6:40 - 6:46
    이런 콘텐츠를 소비하는 것이
    선택의 문제가 아니에요.
  • 6:46 - 6:49
    희소성의 문제죠.
  • 6:49 - 6:51
    수단에는 이런 콘텐츠가 없어요.
  • 6:51 - 6:54
    그래서 이런 영상들을
    아랍어로 번역하여
  • 6:54 - 6:57
    사람들에게 지식을 얻을 수 있는
    기회를 제공하는 거죠.
  • 6:57 - 6:59
    창의적인 콘텐츠를요.
  • 6:59 - 7:01
    당신과 메리치가 말했듯이
  • 7:01 - 7:03
    그런 부분이 우리에겐
    정말 고무적이에요.
  • 7:03 - 7:09
    저희 모두가 훌륭한 연설자와
    멘토에 의해 영감을 얻지만
  • 7:09 - 7:12
    모두가 그런 훌륭한 멘토나 지식을
    얻을 수는 없다는 것을 알고 있죠.
  • 7:12 - 7:14
    그리고 최고 중의 최고만을 골라서
  • 7:14 - 7:16
    전세계 사람들이
    이용할 수 있도록 하는 일이,
  • 7:16 - 7:18
    즉, 여러분이 하는 일의 근본적인 것이
  • 7:18 - 7:23
    정말 고무적이고,
    TED의 핵심 목표라고 저는 생각해요.
  • 7:23 - 7:26
    여러분은 특정 주제나 단어에 대해
    관심을 가질 때
  • 7:26 - 7:30
    번역을 위해서 검색에 시간을
    쓴다는 것을 알고 있나요?
  • 7:30 - 7:32
    다들 알고 계신가 보네요.
  • 7:32 - 7:33
    (웃음)
  • 7:33 - 7:34
    알베르토!
  • 7:34 - 7:37
    저는 어떤 특정한 것은 기억나지 않지만
  • 7:38 - 7:42
    번역할 때 늘 많은 시간이 걸렸어요.
  • 7:42 - 7:43
    특히, 기술적인 부분이나
  • 7:43 - 7:48
    철학, 심리학에 관한
    부분들에서 말이죠.
  • 7:48 - 7:52
    그래서, 저는 몇 개의 단어들을
    찾기 시작했어요.
  • 7:52 - 7:55
    위키피디아 창을 열어서
  • 7:56 - 7:59
    여러 링크들을 통해 검색하기도 했죠.
  • 7:59 - 8:02
    그런 자료들을 읽느라
    몇시간씩이나 소비하곤 했어요.
  • 8:02 - 8:04
    (웃음)
  • 8:04 - 8:07
    (알베르토) 그리고 그런 작업들을
    계속 반복하게 되었고
  • 8:07 - 8:12
    이젠 아주 많은 것들에 대해
    잘 알게 되었죠.
  • 8:12 - 8:13
    단지 그 작업을 계속
    반복했을 뿐인데 말이죠.
  • 8:14 - 8:17
    화면과 현장에 계신 분들도
    다들 그러신 것 같네요.
  • 8:17 - 8:21
    다들 각자 번역하신 내용들에 대해서는
  • 8:21 - 8:22
    학사 학위라도 드려야 될 것 같아요.
  • 8:22 - 8:23
    (웃음)
  • 8:23 - 8:26
    그렇죠? 그건 거의 대학 졸업반
    연구 논문 수준이에요.
  • 8:26 - 8:27
    정말 복잡하죠.
  • 8:27 - 8:28
    (엘스) 맞아요!
  • 8:29 - 8:31
    정말, 너무 복잡해서 문제예요.
  • 8:31 - 8:32
    (엘스) 그렇죠.
  • 8:32 - 8:34
    여러분은 각자의 언어로
    번역해야 해요.
  • 8:34 - 8:38
    대부분 여러분의 언어로
    번역하기에 적당한 단어가
  • 8:38 - 8:41
    존재하지 않죠.
  • 8:41 - 8:43
    그래서 만들어야 해요.
  • 8:44 - 8:45
    그리고 그건 상당히 재밌죠.
  • 8:45 - 8:47
    어둠 속으로 뛰어 들어서
  • 8:47 - 8:50
    그곳에서 무슨 일이 일어날 지
    전혀 모르는 상태에요.
  • 8:50 - 8:54
    그러던 어느 날, "감사 인사"를
    받게 되죠.
  • 8:54 - 8:57
    "그 단어에 대한 번역이 이해가 안 돼요"
    라든지,
  • 8:57 - 8:59
    "그건 틀렸어요" 라는 말이요.
  • 8:59 - 9:03
    (웃음)
  • 9:03 - 9:05
    맞아요.
  • 9:05 - 9:08
    저희가 TED를 통해
    "감사"하는 법을 배우네요.
  • 9:08 - 9:10
    (웃음)
  • 9:10 - 9:12
    "그 부분은 고칠게요"하면서 말이죠.
  • 9:12 - 9:15
    흥미로운 이야기인데요,
    잠깐 그 얘기를 해보죠.
  • 9:15 - 9:19
    TED 번역을 하면서
  • 9:19 - 9:20
    가장 흥미로운 것들 중 하나가
  • 9:20 - 9:23
    연설가들이 그들만의 영역에서
    우위에 있고
  • 9:23 - 9:25
    그에 따라서 그런 언어들에 대해서도
    우위를 점하고 있는 것이에요.
  • 9:25 - 9:28
    그리고, 어떤 용어들은
    실제로도 변화하는 중이고요.
  • 9:28 - 9:31
    여러분이 말 했듯이, 그런 용어들이
    모든 언어에 존재하진 않잖아요.
  • 9:32 - 9:35
    여러분들도 다 이런 경험 있으신가요?
  • 9:35 - 9:39
    가끔, TED의 핵심 개념들에 있어서는
  • 9:39 - 9:41
    번역할 용어 자체를 찾는 것도
    어렵기도 하죠.
  • 9:41 - 9:44
    "TED talk" 나 "TED Fellow"
    같은 것들 말이에요.
  • 9:44 - 9:46
    그런 영상들은 짧아야 해요.
  • 9:46 - 9:49
    "TEDx event"가 아마
    조금 더 쉬운 편이죠.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow"가 어려운 건
    저도 알아요.
  • 9:52 - 9:54
    그래서 이제는,
    웹사이트를 번역할 때
  • 9:54 - 9:57
    번역 하는 방식을
    주의 깊게 생각해 봐야 해요.
  • 9:57 - 10:01
    그리고 어떤 언어들에서는,
    그건 매우 힘든 일이죠.
  • 10:01 - 10:02
    뭐, 저는 아니지만요.
  • 10:02 - 10:05
    솔직히 그런 부분들을
    예상하긴 했어요.
  • 10:05 - 10:07
    그리고 저희는 항상
    전문적인 단어들만 사용하죠.
  • 10:07 - 10:09
    (엘스) 맞아요.
  • 10:09 - 10:13
    저는 언어 팀의 구성원들간의 협동에서
  • 10:13 - 10:16
    일이 다음과 같은 방식으로
    진행되는 것을 발견했어요.
  • 10:16 - 10:20
    이런 일들은 번역가와
    검토자 사이에서 일어나죠.
  • 10:20 - 10:22
    잘 모르는 사람들을 위해서
  • 10:22 - 10:24
    모든 번역 작업에 검토자가 필요해요.
  • 10:24 - 10:26
    그 검토자가 번역에
    동의를 해줘야 돼요.
  • 10:26 - 10:28
    1대1 협동이 발생하게 되는 거죠.
  • 10:28 - 10:31
    그러면 여러분의 언어권에서,
    그리고 모든 번역가들 사이에서
  • 10:31 - 10:34
    아주 광범위한 협동이
    발생하게 되는 거죠.
  • 10:34 - 10:37
    그리고 한 가지 궁금한 점은, 이런
    과정 속에서 여러분은 무엇을 배웠나요?
  • 10:37 - 10:40
    저희는 각자 다른 기술들을
    가지고 있어요.
  • 10:40 - 10:43
    그리고 각자 번역에 필요한
    것들을 지니고 있죠.
  • 10:43 - 10:45
    그래서 어떤 사람은 계획을 짜고
  • 10:45 - 10:49
    또 다른 사람은 정보를 전달해주기 위한
  • 10:49 - 10:52
    기술적인 해결책을 찾아요.
  • 10:52 - 10:56
    그리고 이게 바로 진정한 협동이에요.
  • 10:56 - 10:59
    그리고 당신이 말했듯이,
    이건 다양한 차원에서의 협동인 셈이죠.
  • 10:59 - 11:00
    그렇죠.
  • 11:00 - 11:02
    그리고 처음에는
  • 11:02 - 11:05
    한 명의 번역가와
    한 명의 검토자 뿐이었지만
  • 11:05 - 11:09
    지난 2~3년 사이에,
    언어 코디네이터가 생겼어요.
  • 11:09 - 11:12
    그래서 모든 언어권에서
  • 11:12 - 11:16
    멘토 역할을 하는 사람들이 생겼죠.
  • 11:16 - 11:19
    (준 코헨) 멘토나, 자원봉사자
    리더 같은 분들 말이에요.
  • 11:19 - 11:21
    그런 분들이 점점 늘어났어요.
  • 11:21 - 11:24
    그런 점들이 정말 재미있어요.
  • 11:24 - 11:27
    언어 코디네이터들의 사회 속에서
  • 11:27 - 11:28
    또한 협동이 발생한다는 점에서 말이죠.
  • 11:28 - 11:32
    그건 언어와 상관없이 같은 이슈들을
    접하기 때문이에요.
  • 11:32 - 11:33
    그래서 저는 안와르에게서도
    배울 수 있고,
  • 11:33 - 11:37
    크리스틴에게서도 배울 수 있어요.
    크리스틴의 모국어를 할 줄 몰라도
  • 11:37 - 11:39
    같은 경험을 해본 셈이 되는 거죠.
  • 11:40 - 11:41
    정말 재밌네요!
  • 11:41 - 11:43
    스카이프로 넘어가볼까요?
  • 11:43 - 11:47
    협동에 대해서 배운 점이나
  • 11:47 - 11:49
    놀라웠던 점들,
  • 11:49 - 11:53
    아니면 그룹으로써 해낼 수 있었던
    것들이 있나요?
  • 11:54 - 11:55
    누가 먼저 하실래요?
  • 11:55 - 12:00
    먼저, 저는 아까 말했듯이 감사 인사와
    칭찬의 힘에 대해 알게 되었어요.
  • 12:00 - 12:02
    그런 것들이 정말 중요하죠.
  • 12:02 - 12:05
    사람들은 누군가가 자신의 성과에 대해
    칭찬 해주는 것을 좋아하고,
  • 12:05 - 12:08
    거기서부터 소통이 시작될 수 있어요.
  • 12:08 - 12:12
    그리고 최근에 제가 해봤던 건
  • 12:12 - 12:17
    어떤 영상의 주제와 관련하여
    제가 봤던 기사들을
  • 12:17 - 12:20
    번역가에게 보내는 거에요.
  • 12:20 - 12:23
    제가 최근에 읽었던
    신문 기사같은 것들을
  • 12:23 - 12:25
    관련 있는 번역가에게 보내는 거죠.
  • 12:25 - 12:29
    "당신이 이 주제에 관심 있으면 여기
    제가 찾은 것도 보세요" 하고 말이에요.
  • 12:29 - 12:36
    그러면 가끔 그 사람이 저에게
    다른 기사나 주제들을 보내기도 하는데,
  • 12:36 - 12:39
    그때부터 대화가 시작되고,
    또 많은 것을 배울 수 있어요.
  • 12:39 - 12:41
    번역가, 검토자와 언어 코디네이터
    사이에서 일어나는
  • 12:41 - 12:44
    서로 간의 협력 때문이죠.
  • 12:46 - 12:50
    스카이프로 접속하신 다른 분들은
    '협동'에 대해 하실 말씀 없으신가요?
  • 12:50 - 12:53
    무언갈 서로 배웠다거나
    이런 것들 말이에요.
  • 12:53 - 12:54
    아비셱?
  • 12:55 - 13:00
    확실히, 번역하기 어려운 단어가
    나올 때마다 협력을 통해 해결했어요.
  • 13:00 - 13:03
    예를 들면, 인터넷 같은
    널리 쓰이는 단어는
  • 13:03 - 13:06
    인터넷이라고 밖에 번역을
    할 수 없잖아요?
  • 13:06 - 13:09
    그리고 전문적인 용어를
    써야할 때도 있고요.
  • 13:09 - 13:12
    그런 부분들에서는 페이스북 모임이
    정말 큰 도움이 됐어요.
  • 13:12 - 13:17
    그리고, 흥미로운 점이
    위키피디아에서 발견됐는데
  • 13:17 - 13:21
    위키피디아 활동하는 사람들은
    그들의 모국어를 정말 많이 쓰던데,
  • 13:21 - 13:23
    그분들은 TED 영상도
    번역하시더라고요.
  • 13:25 - 13:29
    그래서 정말 참신한 광경이자,
    협동이었어요.
  • 13:29 - 13:34
    제가 막히는 부분이 있을 때
    페이스북 모임에 질문을 하면
  • 13:34 - 13:36
    한 두 시간 내로
    해결책을 찾을 수 있어요.
  • 13:36 - 13:41
    전 세계에 흩어져있는 힘을
    합치는 데에 정말 좋은 방법이죠.
  • 13:41 - 13:47
    세계 각 지에 번역가들이 흩어져있는데,
  • 13:47 - 13:51
    그 사회 속에서 답을 얻어내는 것은
  • 13:51 - 13:53
    정말 훌륭한 해결책이 되는 거죠.
  • 13:53 - 13:56
    제가 까먹기 전에 말할게요.
  • 13:56 - 13:59
    크리스틴에게 정말 감사하고 싶어요.
  • 13:59 - 14:00
    (준 코헨) 정말요?
  • 14:00 - 14:03
    (박수)
  • 14:05 - 14:07
    (준 코헨) 저희가 모두
    같은 생각인 듯 하네요.
  • 14:07 - 14:11
    이 프로젝트를 지금껏 열심히
    이끌어온 크리스틴 뿐만 아니라
  • 14:11 - 14:13
    모든 팀원들에게는
  • 14:13 - 14:16
    이것이 일이기도 하지만,
    그들의 열정과 기쁨이 담겨있는 거에요.
  • 14:16 - 14:18
    그리고 제가 항상 그들로부터
    들어왔던 말은
  • 14:18 - 14:20
    여기 계신 여러분들이
    정말 놀랍다는 말이에요.
  • 14:20 - 14:23
    이 얘기를 여러분들이 알았으면 했어요.
  • 14:23 - 14:25
    이제 끝을 향해 가고 있는 것 같은데,
  • 14:25 - 14:27
    마무리를 지어볼까요?
  • 14:27 - 14:30
    하나 말하고 싶은 점은
  • 14:30 - 14:33
    우리가 당신들에 의해서 얼마나 고무되고,
  • 14:33 - 14:35
    얼마나 많은 것들을 배우는 지에 대해
    늘 이야기한다는 거예요
  • 14:35 - 14:39
    그리고 저는 그게 열린 사회의
    핵심적인 부분이라고 봐요.
  • 14:39 - 14:42
    여러분이 어떻게 번역하고
    어떻게 조직화된는지로부터,
  • 14:42 - 14:44
    그리고 그 그룹에서 발생되는
    리더십으로부터
  • 14:44 - 14:47
    끊임없이 배우는 것이 말이죠.
  • 14:47 - 14:52
    한 해동안 그것이 어떻게 흘러가게
    될 지가 정말 흥미로워지네요.
  • 14:52 - 14:57
    스카이프로 참석해 주신 분들이
  • 14:57 - 14:59
    저희와 계속 연락을
    이어갔으면 좋겠네요.
  • 14:59 - 15:01
    제 이메일 주소는 june@ted.com이고
    Krisin을 통해서도
  • 15:01 - 15:06
    프로젝트가 어떻게 진행되는지, 그리고
    TED가 어디로 향할지를 알 수 있어요.
  • 15:07 - 15:09
    모두 참석해주셔서 감사합니다.
  • 15:09 - 15:10
    감사합니다.
  • 15:10 - 15:14
    정말 감사합니다.
    스카이프로 접속한 분들도요.
  • 15:14 - 15:16
    죄송해요. 음악때문에
    갑자기 마무리됐네요.
  • 15:17 - 15:18
    감사합니다.
Title:
TEDGlobal 2013 번역의 발견 - 준 코헨
Description:

TED 번역의 시작점에 대해 토론하며, 준 코헨과 전 세계의 TED 번역가 패널은 언어와 기술을 통해 다른 번역가들과 연결된다는 것이 무엇을 의미하는지, 그리고 그것이 그들의 삶에 끼친 영향은 무엇인지를 탐구합니다.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Korean subtitles

Revisions