Kako pretvoriti nezadovoljstvo u djelovanje
-
0:01 - 0:03Ponekad
-
0:03 - 0:05imate negativne osjećaje o nečemu.
-
0:07 - 0:10Niste sretni s time kako stvari idu.
-
0:10 - 0:13Osjećate se frustrirano i nezadovoljno,
-
0:14 - 0:17a često odlučujemo živjeti s tim.
-
0:18 - 0:21Kažemo si da to negativno
moramo pretrpjeti. -
0:22 - 0:25Ali ipak, ja snažno vjerujem
-
0:25 - 0:27da svi možemo
-
0:27 - 0:30pretvoriti taj negativan osjećaj
-
0:30 - 0:31u pozitivan,
-
0:32 - 0:34tako da dozvolimo
da naše nezadovoljstvo -
0:34 - 0:36iznjedri promjenu.
-
0:37 - 0:416. siječnja 1999.
-
0:41 - 0:42radila sam u Londonu
-
0:42 - 0:45kada se na vijestima počelo izvještavati
-
0:45 - 0:48o pobunjeničkom napadu na moj rodni grad,
-
0:48 - 0:50Freetown, Sijera Leone.
-
0:52 - 0:54Tisuće je ljudi izgubilo život,
-
0:54 - 0:57a ulice Freetowna su bile pune trupla.
-
0:57 - 1:01Postarija ujna moga muža živa je spaljena,
-
1:01 - 1:04a mislila sam na svoje dvogodišnje dijete
-
1:04 - 1:08dok sam gledala slike male djece
s amputiranim udovima. -
1:09 - 1:11Kolege su me pitali,
-
1:11 - 1:13„Kako možemo pomoći?”
-
1:13 - 1:15Nisam znala.
-
1:15 - 1:19Zato sam počela zvati brojeve
koji su se pojavljivali na televiziji -
1:19 - 1:21kada su međunarodne agencije za pomoć
-
1:21 - 1:25počele skupljati novac za ovu tragediju.
-
1:27 - 1:31Nejasnoća tih razgovora me razočarala.
-
1:31 - 1:34Imala sam osjećaj da su ljudi
koji skupljaju novac -
1:34 - 1:37uveliko udaljeni od ove krize,
-
1:37 - 1:39što je razumljivo,
-
1:39 - 1:41ali nisam bila zadovoljna
-
1:41 - 1:42ni uvjerena
-
1:42 - 1:46da će intervencije koje će na kraju uvesti
-
1:46 - 1:49imati učinak koji je toliko bio potreban.
-
1:50 - 1:53Imala sam leptiriće u trbuhu danima
-
1:53 - 1:57dok sam na televiziji
pratila razvoj događaja -
1:57 - 1:59i stalno sam se pitala,
-
1:59 - 2:01što bih ja mogla činiti?
-
2:01 - 2:03Što bih trebala činiti?
-
2:03 - 2:07Htjela sam pomoći djeci pogođenoj ratom.
-
2:07 - 2:08Pa smo to i učinili.
-
2:10 - 2:13Moja sestra, nekoliko prijatelja i ja
-
2:13 - 2:17osnovali smo zakladu za djecu (SLWT).
-
2:17 - 2:20Odlučili smo se fokusirati na tisuće
raseljenih ljudi -
2:20 - 2:22koji su pobjegli od rata
-
2:22 - 2:25i sad su živjeli u siromaštvu
i lošim uvjetima -
2:25 - 2:28u kampovima u Freetownu.
-
2:28 - 2:30Započeli smo u Ross Road kampu
-
2:30 - 2:32na istoku grada.
-
2:32 - 2:35Surađujući s lokalnom
zdravstvenom organizacijom, -
2:35 - 2:40identificirali smo oko 130 najranjivijih
samohranih majki -
2:40 - 2:43s djecom mlađom od pet godina.
-
2:43 - 2:48Pomagali smo im tako da smo im dali
poslovne vještine, -
2:48 - 2:50male kredite,
-
2:50 - 2:53štogod su nas tražile.
-
2:53 - 2:55Raditi u tim teškim uvjetima,
-
2:56 - 2:59samo osnove napraviti ispravno,
nije bio lak zadatak. -
2:59 - 3:02Ali naše kolektivno nezadovoljstvo
-
3:02 - 3:05neprihvatljivim statusom quo
-
3:05 - 3:08pomoglo nam je da se fokusiramo
na djelovanje. -
3:09 - 3:12Neke su od tih žena
otvorile mala poduzeća, -
3:12 - 3:14otplatile kredite
-
3:14 - 3:17i omogućile drugim majkama
i njihovoj djeci -
3:17 - 3:20da dobiju istu priliku kao i one.
-
3:20 - 3:23A mi, mi smo nastavili.
-
3:23 - 3:27Godine 2004. otvorili smo
poljoprivredni edukacijski centar -
3:27 - 3:29za bivšu djecu vojnike,
-
3:29 - 3:31a kada je rat završio,
-
3:31 - 3:35započeli smo program stipendiranja
za djevojke u nepovoljnom položaju -
3:35 - 3:38koje inače ne bi mogle
nastaviti školovanje. -
3:39 - 3:42Danas, Stella, jedna od tih djevojaka,
-
3:42 - 3:45završava kvalifikaciju za liječnicu.
-
3:45 - 3:49Nevjerojatno je što malo nezadovoljstva
može iznjedriti. -
3:49 - 3:52(Pljesak)
-
3:52 - 3:55Deset godina kasnije, 2014.,
-
3:55 - 3:57Sijeru Leone pogodila je ebola.
-
3:57 - 4:02Tada sam radila u Freetownu na
projektu konstrukcije hotela -
4:02 - 4:0525. svibnja kada su se pojavili
prvi slučajevi, -
4:05 - 4:09ali bila sam u Londonu 30. lipnja,
-
4:09 - 4:12kada je proglašeno izvanredno stanje.
-
4:12 - 4:17Na isti dan kada su mnoge zračne linije
zaustavile letove za Sijeru Leone. -
4:18 - 4:21Sjećam se da sam satima plakala
-
4:21 - 4:24i propitivala Boga, zašto ovo? Zašto mi?
-
4:26 - 4:28Ali osim suza,
-
4:28 - 4:30ponovno sam osjećala
-
4:30 - 4:33to duboko nezadovoljstvo.
-
4:33 - 4:37Tako da sam, šest mjeseci
nakon pojave prvih slučajeva, -
4:37 - 4:41kada se bolest i dalje brzo širila
u Sijeri Leone, -
4:41 - 4:46a broj zaraženih i umrlih
nastavio je rasti, -
4:46 - 4:49bila toliko frustrirana i ljuta
-
4:49 - 4:51da sam znala da ne mogu ostati
-
4:51 - 4:54i gledati krizu izvan Sijere Leone.
-
4:55 - 4:58Tako sam se u sredini studenog
-
4:58 - 5:01pozdravila s veoma voljenom
-
5:01 - 5:04djecom i mužem
koji su bili puni razumijevanja, -
5:04 - 5:06te sjela u poprilično prazan avion
-
5:06 - 5:08za Freetown.
-
5:08 - 5:11Freetown je tada bio epicentar
izbijanja epidemije. -
5:11 - 5:14Svaki tjedan je bilo
stotine novih slučajeva. -
5:14 - 5:17Razgovarala sam s mnogim
medicinskim stručnjacima, -
5:17 - 5:19epidemiolozima
-
5:19 - 5:21i običnim ljudima svaki dan.
-
5:21 - 5:23Svi su bili veoma preplašeni.
-
5:24 - 5:29„Nećemo uspjeti dok ne razgovaramo
s ljudima ispod drveta manga.“ -
5:29 - 5:31Tako je rekao dr. Yoti,
-
5:31 - 5:35ugandski liječnik koji je radio za
Svjetsku zdravstvenu organizaciju -
5:35 - 5:38i koji je bio uključen
u gotovo svako izbijanje ebole -
5:38 - 5:40u Africi prije toga.
-
5:40 - 5:41Bio je u pravu,
-
5:41 - 5:44ali nije bilo plana
za ostvarivanje toga. -
5:45 - 5:48Tako da sam tijekom jednog vikenda
u prosincu -
5:48 - 5:53razvila plan koji je postao poznat
kao Western Area Surge plan. -
5:53 - 5:56Morali smo razgovarati s ljudima,
-
5:56 - 5:58a ne im samo govoriti.
-
5:58 - 6:02Morali smo surađivati
s utjecajnim ljudima u zajednici -
6:02 - 6:05da bi ljudi vjerovali našoj poruci.
-
6:05 - 6:07Morali smo razgovarati ispod drveta manga,
-
6:07 - 6:09a ne kroz zvučnike.
-
6:09 - 6:10I trebali smo više kreveta.
-
6:11 - 6:14Nacionalni krizni stožer za ebolu (NERC)
-
6:14 - 6:17nadogradio je i proveo taj plan
-
6:17 - 6:19te je do kraja trećeg tjedna u siječnju
-
6:19 - 6:22broj slučajeva drastično smanjen.
-
6:22 - 6:23Pitali su me da budem
-
6:23 - 6:26nova ravnateljica za planiranje u NERC-u,
-
6:26 - 6:29što me odvelo na drugi kraj zemlje.
-
6:29 - 6:31Pokušavala sam preduhitriti epidemiju,
-
6:31 - 6:33ali sam je i pratila
-
6:33 - 6:35u udaljena sela u provincijama
-
6:35 - 6:39kao i u urbane slamove.
-
6:39 - 6:42Jednom sam prilikom izašla iz auta
-
6:42 - 6:44kako bih pozvala pomoć za čovjeka
koji se srušio na cesti. -
6:45 - 6:48Slučajno sam stala u tekućinu
-
6:48 - 6:51koja je tekla cestom
od mjesta gdje je ležao. -
6:51 - 6:53Požurila sam do svojih roditelja,
-
6:53 - 6:55oprala sam stopala u kloru.
-
6:55 - 7:00Nikad neću zaboraviti čekanje
rezultata testiranja tog čovjeka -
7:00 - 7:04uz konstantno mjerenje temperature
tad i tijekom epidemije. -
7:05 - 7:10Borba protiv ebole
vjerojatno je bilo najteže, -
7:10 - 7:13ali najkorisnije iskustvo mog života
-
7:13 - 7:15i veoma sam zahvalna
-
7:15 - 7:17za nezadovoljstvo
-
7:17 - 7:19koje mi je otvorilo prostor
-
7:19 - 7:20za djelovanje.
-
7:21 - 7:25Nezadovoljstvo može biti
konstantno prisutno u pozadini -
7:25 - 7:27ili može biti iznenadno,
-
7:27 - 7:28pokrenuto događajima.
-
7:30 - 7:31Ponekad je oboje.
-
7:32 - 7:35S mojim rodnim gradom je bilo tako.
-
7:36 - 7:40Godinama se naš grad mijenjao
-
7:40 - 7:43i to mi je zadavalo veliku bol.
-
7:44 - 7:45Sjećam se djetinjstva,
-
7:45 - 7:48odrastala sam penjući se na drveća,
-
7:49 - 7:52berući manga i šljive
-
7:52 - 7:55na sveučilišnom kampusu
gdje je moj otac predavao. -
7:56 - 8:00Išla sam pecati u potocima
duboko u botaničkim vrtovima. -
8:00 - 8:07Brda oko Freetowna bila su prekrivena
bujnom zelenom vegetacijom, -
8:07 - 8:09a plaže su bile čiste i netaknute.
-
8:09 - 8:13Udvostručenje stanovništva Freetowna
u godinama nakon građanskog rata -
8:14 - 8:17te nedostatak planiranja
i kontrole građenja -
8:17 - 8:19doveli su do masovnog krčenja šuma.
-
8:20 - 8:25Drveće i prirodne ljepote bili su uništeni
kako se stvarao prostor -
8:25 - 8:28za nove zajednice,
formalne ili neformalne, -
8:28 - 8:30te za sječu ogrjevnog drva.
-
8:30 - 8:33Bila sam jako uznemirena i nezadovoljna.
-
8:35 - 8:37Nije samo uništenje drveća i brda
-
8:37 - 8:39to što me mučilo.
-
8:39 - 8:42Mučio me i utjecaj ljudi
-
8:42 - 8:47jer infrastruktura nije uspjevala
ostati u toku s rastom populacije: -
8:47 - 8:50nije bilo kanalizacijskog sustava,
-
8:50 - 8:55grad prljav i pun tifusa,
malarije i dizenterije. -
8:55 - 8:58Tada nisam znala statističke podatke,
-
8:58 - 9:01ali ispada da je do 2017. godine
-
9:01 - 9:06samo 6 posto tekućeg otpada
i 21 posto čvrstog otpada -
9:06 - 9:07prikupljano.
-
9:07 - 9:10Ostatak je bio tamo s nama,
-
9:10 - 9:13u dvorištima, na poljima, u rijekama
-
9:13 - 9:16i odloženo u more.
-
9:17 - 9:22Koraci za rješavanje duboke
ljutnje i frustracije koje sam osjećala -
9:22 - 9:25nisu se odvijali ni čarobno ni jasno.
-
9:25 - 9:29Moć nezadovoljstva
ne funkcionira tako. -
9:29 - 9:32Funkcionira kada znate
da se stvari mogu napraviti bolje, -
9:32 - 9:37te kada odlučite riskirati
kako biste ostvarili tu promjenu. -
9:37 - 9:41Pa sam se tako 2017.
-
9:41 - 9:43kandidirala za gradonačelnicu
-
9:43 - 9:45jer sam znala da može biti bolje.
-
9:45 - 9:49Čini se da su se ljudi slagali sa mnom
jer sam pobijedila na izborima. -
9:49 - 9:52(Pljesak)
-
9:52 - 9:57Danas provodimo ambiciozan plan
-
9:57 - 9:59za promjenu našeg grada,
-
10:00 - 10:03a kada kažem mi,
-
10:03 - 10:04veoma me uzbuđuje
-
10:04 - 10:08što mislim
na cijelu zajednicu u Freetownu, -
10:08 - 10:14bilo da se radi o natjecanjima
kao što je nagrađivanje četvrti -
10:14 - 10:17koja najviše poboljša
cjelokupnu čistoću -
10:17 - 10:19ili se radi o našim programima
-
10:19 - 10:24koji vode i spajaju
ljude i sakupljače otpada -
10:24 - 10:25putem naših aplikacija.
-
10:27 - 10:29Freetown je danas
-
10:29 - 10:31mnogo čišći grad,
-
10:32 - 10:35a ono drveće
po kojem smo dobro poznati, -
10:35 - 10:39zasadili smo ih 23 000
prošle kišne sezone. -
10:39 - 10:40(Pljesak)
-
10:40 - 10:41A u 2020.
-
10:41 - 10:48planiramo posaditi milijun drveća kao dio
naše kampanje „Freetown the Tree Town”. -
10:48 - 10:51(Pljesak)
-
10:51 - 10:56Ponekad imamo negativne osjećaje o nečemu.
-
10:57 - 11:00Nismo sretni s time kako stvari idu.
-
11:00 - 11:02Osjećamo se nezadovoljno
-
11:02 - 11:03i frustrirano.
-
11:05 - 11:08Možemo promijeniti
to negativno u pozitivno. -
11:10 - 11:14Ako vjerujete da stvari mogu biti bolje,
-
11:14 - 11:20onda imate mogućnost da učinite nešto
radije nego da ne činite ništa. -
11:20 - 11:24Razmjeri i okolnosti naših situacija
razlikovat će se, -
11:24 - 11:26ali svi mi,
-
11:27 - 11:30svi mi imamo jednu stvar zajedničku.
-
11:31 - 11:34Možemo riskirati
kako bismo pokrenuli promjenu. -
11:34 - 11:36I za kraj ću reći,
-
11:36 - 11:38istupite,
-
11:38 - 11:39riskirajte.
-
11:39 - 11:42Ako se možemo ujediniti
pomoću moći nezadovoljstva, -
11:42 - 11:44svijet će biti bolji.
-
11:44 - 11:46Hvala vam.
-
11:46 - 11:48(Pljesak)
- Title:
- Kako pretvoriti nezadovoljstvo u djelovanje
- Speaker:
- Yvonne Aki-Sawyerr
- Description:
-
Nakon razornog pobunjeničkog napada na Freetown 1999. godine i epidemije ebole 2014. godine, Yvonne Aki-Sawyerr, gradonačelnica tog grada, nije dopustila da je zaustavi frustracija statusom quo. Umjesto toga, svoj je bijes iskoristila kao pokretač za djelovanje. U ovom nadahnjujućem govoru ona govori o tome kako je transformirala svoj grad tako što je bila spremna na rizike potrebne za dramatične promjene - i pokazuje kako možete pronaći moć u svom nezadovoljstvu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:01
Sanda L approved Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Ivana Vukovic edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Ivana Vukovic edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Ivana Vukovic edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Ivana Vukovic edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action | ||
Ivana Vukovic edited Croatian subtitles for How to turn your dissatisfaction into action |