Return to Video

Cultural Humility (complete)

  • 0:00 - 0:10
    музика
  • 0:10 - 0:11
    Для опису культурної толерантності
  • 0:12 - 0:13
    мені підходить слово "любов"
  • 0:14 - 0:16
    якщо б мені потрібно було коротко висловитись про культурну толерантність,
  • 0:16 - 0:18
    в загальному про її концепцію
  • 0:18 - 0:21
    хоч це і несправедливо, проте для мене -
  • 0:21 - 0:22
    це слово "сенс"
  • 0:22 - 0:24
    почуй.
  • 0:24 - 0:25
    Існування.
  • 0:25 - 0:25
    Ви.
  • 0:26 - 0:27
    Відкритість.
  • 0:27 - 0:27
    Отримувати.
  • 0:28 - 0:29
    Співчуття.
  • 0:29 - 0:30
    Любов.
  • 0:30 - 0:33
    Принцип культурної толерантності пропонує
  • 0:33 - 0:37
    внести ще одну рамку для
  • 0:37 - 0:38
    нашої кінцевої мети.
  • 0:39 - 0:42
    Наша остаточна мета - це місце з відчуттям справедливості,
  • 0:42 - 0:48
    відчуттям рівності і поваги,
  • 0:48 - 0:54
    ось те, до чого ми рухаємось.
  • 0:54 - 1:29
    музика
  • 1:29 - 1:35
    Концепція культурної толерантності - багатогранна.
  • 1:35 - 1:40
    Власне, Мелані Тервалон та я
  • 1:40 - 1:46
    розробили три аспекти.
  • 1:47 - 1:49
    Перший аспект : "вік живи-вік учись"
  • 1:50 - 1:51
    та наявність критичного самоаналізу .
  • 1:51 - 1:54
    Цей критичний самоаналіз полягає в
  • 1:54 - 1:58
    розумінні того, наскільки кожен з нас
  • 1:58 - 2:03
    є непростою та багатогранною особистістю.
  • 2:03 - 2:06
    Кожен з нас має свій шлях та історію,
  • 2:06 - 2:07
    своє походження та точку зору.
  • 2:08 - 2:09
    Ви зараз дивитесь на мене.
  • 2:09 - 2:11
    у мене дуже світла шкіра.
  • 2:11 - 2:13
    В дитинстві у мене було світле волосся.
  • 2:13 - 2:14
    У мене голубі очі.
  • 2:15 - 2:18
    Люди не називають мене по-іншому, ніж Афроамериканка.
  • 2:18 - 2:21
    У мене є своя історія.
  • 2:21 - 2:24
    Моя ідентичність закоріненна в цій історії.
  • 2:24 - 2:28
    Мої батьки дали мені розуміння моєї соціальної ідентичності
  • 2:28 - 2:30
    а також мій життєвий досвід створив це.
  • 2:31 - 2:32
    Я можу сказати хто я є.
  • 2:32 - 2:37
    Другим аспектом після самоаналізу та
  • 2:36 - 2:42
    постійного навчання та розвитку протягом життя -
  • 2:42 - 2:46
    полягає в тому, що ми пом'якшити дисбаланс сил та
  • 2:46 - 2:48
    признати що такий є,
  • 2:48 - 2:53
    і що він часто присутній у нашого клінічного пацієнта
  • 2:53 - 3:00
    чи клієнта для динаміки спільноти провайдерів послуг.
  • 3:00 - 3:03
    І останній аспект, який б я запропонувала,
  • 3:03 - 3:08
    це проблема того, що ми відчуваємо що люди не читають чи не люблять.
  • 3:08 - 3:12
    І інституції потрібно змоделювати цей принцип.
  • 3:13 - 3:40
    музика.
  • 3:40 - 3:43
    Афроамериканська медсестра доглядає
  • 3:43 - 3:46
    за Латиноамериканкою похилого віку, яка
  • 3:46 - 3:49
    кілька годин тому перенесла операцію.
  • 3:49 - 3:51
    Лікар- Латиноамериканець
  • 3:51 - 3:53
    з консультаційного центру, підійшов до ліжка
  • 3:54 - 3:57
    і помітив, що пацієнт стогне та каже медсестрі
  • 3:57 - 3:59
    що відчуває сильну
  • 3:59 - 4:01
    біль після операції.
  • 4:03 - 4:05
    Медсестра одразу ж спростувала його відчуття та сказала
  • 4:05 - 4:07
    що пройшла курс в школі медсестер
  • 4:07 - 4:11
    по міжкультурній медицині та знає що Латиноамериканські пацієнти
  • 4:11 - 4:12
    перебільшують відчуття болі, ніж воно є насправді.
  • 4:13 - 4:16
    Латиноамериканському лікарю було важко повпливати
  • 4:16 - 4:18
    на точку зору медсестри, яка посилалася на
  • 4:18 - 4:21
    її самопроголошений культурний досвід.
  • 4:22 - 4:26
    Це було дуже цікаво що цей Латиноамериканський лікар,
  • 4:26 - 4:28
    який перш за все був Латиноамериканцем, а не як усі інші
  • 4:28 - 4:31
    у його випадку Мексиканці,
  • 4:31 - 4:35
    знав усе що потрібно знати про Мексиканських пацієнтів.
  • 4:35 - 4:36
    це було не так.
  • 4:36 - 4:39
    Проте він міг стати джерелом інформації
  • 4:39 - 4:42
    для тієї Афроамериканської медсестри
  • 4:43 - 4:46
    але вона не відчувала, що це їй потрібно, знову ж таки
  • 4:46 - 4:50
    бо вона повелась на ось цю компетентність,
  • 4:50 - 4:51
    культурну компетентність.
  • 4:51 - 4:53
    Різниця між культурною толерантністю
  • 4:53 - 4:58
    і культурною компетентністю в тому, що ми у процесі
  • 4:58 - 5:01
    та стосунках , які мають багато різних рівнів,
  • 5:01 - 5:06
    і нам не подобалось навіть термін
  • 5:06 - 5:10
    компетенція, який, я думаю люди добре розуміють.
  • 5:10 - 5:13
    І це дуже натякає людям, особливо провайдерам
  • 5:13 - 5:14
    які навчались в академіях
  • 5:14 - 5:17
    що вони є всезнаючими та всемогучими.
  • 5:18 - 5:21
    і ми відчували що з нами відбувається не те,
  • 5:21 - 5:24
    чого нас вчили у суспільстві, і розуміли
  • 5:24 - 5:29
    на практиці, як сім'ї приходили
  • 5:29 - 5:30
    у лікарні і відчували
  • 5:30 - 5:34
    що їх не чують, через їхню історичну спадщину
  • 5:34 - 5:38
    і як це повпливає на те
  • 5:38 - 5:42
    з чим вони прийшли, і про що ми
  • 5:43 - 5:44
    навіть гадки не маємо.
  • 5:44 - 5:47
    Для нас це частина смиренності,
  • 5:47 - 5:49
    зрозуміти та змиритись з цим.
  • 5:50 - 5:53
    Не намагаючись принизити вас, не намагаючись змусити вас погано почуватись,
  • 5:54 - 5:58
    а лише намагаючись допомогти нам зрозуміти що це життя.
  • 5:58 - 6:02
    і з певної точки зору, ви справді щасливі,
  • 6:02 - 6:02
    що не знаєте цього.
  • 6:04 - 6:07
    В квітні 1992 року після
  • 6:07 - 6:10
    заворушень у Лос-Анджелесі, які йшли слідом за першим виправданим
  • 6:10 - 6:13
    вироком співробітників поліції, які йшли у справі побиття містера Кінга,
  • 6:15 - 6:18
    Відкрита община Дитячої Лікарні вимушенно зібралась
  • 6:18 - 6:21
    для кількох насичених засідань,
  • 6:21 - 6:24
    аби вирішити та надати критиці наші власні моделі конституційного расизму
  • 6:24 - 6:26
    несправедливості та нерівності.
  • 6:26 - 6:29
    Я доктор Мелані Тервалон, і я директор
  • 6:29 - 6:32
    міжкультурних справ тут, в Дитячій Лікарні Окленду.
  • 6:33 - 6:34
    Я хочу подякувати усім, що прийшли
  • 6:34 - 6:38
    на святкування цього року.
  • 6:38 - 6:41
    Мені та Дженн дуже пощастило опинитись разом
  • 6:41 - 6:44
    у цьому місці, коли ця робота розвивалась.
  • 6:44 - 6:48
    Ми з Дженн обоє Афроамериканки
  • 6:48 - 6:51
    з невеличкою різницею у віці.
  • 6:51 - 6:55
    І нас обох виховували вчительки.
  • 6:56 - 7:00
    І це повпливало на нас, а також наші татусі, які були робочими,
  • 7:01 - 7:03
    які відійшли від цієї традиції півдня
  • 7:04 - 7:09
    і які повністю брали участь у рухах за громадянські права,
  • 7:09 - 7:12
    приносили жертви, їх діти приносили жертви,
  • 7:12 - 7:14
    і вони навчили нас цим жертвам
  • 7:14 - 7:18
    та виховували у нас розуміння,
  • 7:18 - 7:20
    що ми тут для того, аби служити.
  • 7:21 - 7:35
    музика
  • 7:35 - 7:36
    Петті.
  • 7:36 - 7:36
    Привіт.
  • 7:36 - 7:36
    Як ти?
  • 7:36 - 7:38
    Як у тебе справи?
  • 7:38 - 7:39
    так рада тебе бачити.
  • 7:39 - 7:40
    я теж дуже рада тебе бачити.
  • 7:40 - 7:42
    Скільки часу пройшло.
  • 7:42 - 7:43
    О так, я знаю.
  • 7:43 - 7:44
    Як у тебе справи?
  • 7:44 - 7:45
    Все добре.
  • 7:45 - 7:47
    Супер, Дякую що запросила мене.
  • 7:47 - 7:49
    Я інвестую в дітей та Їх популяцію
  • 7:49 - 7:52
    бо я була там дуже дуже довго.
  • 7:52 - 7:52
    Оскільки ми були резидентами.
  • 7:53 - 7:56
    і я бачу зараз наступне покоління моїх дітей.
  • 7:56 - 7:59
    Багатокультурна навчальна програма розпочалась
  • 7:59 - 8:03
    в 91-92 роках як випробувальна.
  • 8:03 - 8:08
    За часів Родні Кінга, я думаю це були 90 р
  • 8:08 - 8:11
    Це було спровоковано в 92.
  • 8:11 - 8:11
    так, в 92.
  • 8:11 - 8:16
    Інцидент Родні Кінга, за яким спостерігали люди
  • 8:16 - 8:20
    по всьому світі, означав, що ми знову почали
  • 8:20 - 8:24
    обговорювати те, що називаємо нашим
  • 8:24 - 8:24
    "Родні Кінгом"
  • 8:25 - 8:28
    Обставини, при яких сім'ї не відчувають
  • 8:28 - 8:31
    до себе поважливого ставлення.
  • 8:32 - 8:35
    Це було значною частиною нашої роботи, оскільки
  • 8:35 - 8:38
    ми були впевнені що живемо згідно з принципами,
  • 8:38 - 8:40
    які були чітко встановлені
  • 8:40 - 8:42
    при розмові у лікарні.
  • 8:42 - 8:45
    Враховуючи склад факультету та склад пацієнтів
  • 8:46 - 8:48
    у Дитячій, ми попіклувались,
  • 8:48 - 8:51
    аби у нас не зачіпали
  • 8:51 - 8:54
    питань культури, раси, різниці у часі і тому подібне.
  • 8:54 - 8:58
    Тож ми приділили багато часу для, того щоб
  • 8:58 - 9:00
    навчити суспільні групи та сім'ї.
  • 9:01 - 9:03
    Коли я роздумую про два терміни, культурна компетентність
  • 9:03 - 9:07
    та культурна толерантність, для мене культурна компетентність це щось
  • 9:07 - 9:10
    на кшталт предмету чи якоїсь теми.
  • 9:10 - 9:13
    І люди відчувають знаю я це чи ні,
  • 9:13 - 9:15
    і якщо ні, то значить я не є розумною чи щось типу того.
  • 9:15 - 9:18
    Натомість культурна толерантність для мене це філософія,
  • 9:18 - 9:22
    це певний підхід, це інструмент.
  • 9:22 - 9:26
    Тож це не те. в чому я маю або не маю розбиратись.
  • 9:26 - 9:29
    Це мій власний підхід, це те як я маю впоратись з ситуацією.
  • 9:29 - 9:31
    Минулого року я була координатором
  • 9:31 - 9:35
    студентської групи підтримки, які проводять зустрічі
  • 9:35 - 9:37
    вчителів з сім'ями,
  • 9:37 - 9:38
    коли в їх дітей проблеми.
  • 9:39 - 9:47
    І знаєте, це було досить цікаво, просто направляти це,
  • 9:47 - 9:50
    ці зустрічі, та процес роботи
  • 9:50 - 9:52
    згідно з принципами культурної толерантності.
  • 9:53 - 9:56
    Я лиш намагаюсь донести
  • 9:56 - 10:00
    до моїх колег, давайте спробуємо почути досвід батьків
  • 10:01 - 10:04
    та що ці батьки чують про своїх дітей.
  • 10:05 - 10:09
    І давайте поглянемо на це,як на відправну точку,
  • 10:09 - 10:10
    а не як на те, що ваша дитина покоління "іксвайзет"
  • 10:10 - 10:14
  • 10:14 - 10:18
  • 10:18 - 10:22
  • 10:22 - 10:24
  • 10:24 - 10:27
  • 10:27 - 10:30
  • 10:30 - 10:33
  • 10:33 - 10:36
  • 10:37 - 10:39
  • 10:39 - 10:41
  • 10:41 - 10:43
  • 10:43 - 10:45
  • 10:46 - 10:48
  • 10:48 - 10:52
  • 10:52 - 10:53
  • 10:53 - 10:56
  • 10:56 - 10:58
  • 10:58 - 10:59
  • 10:59 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:03 - 11:05
  • 11:05 - 11:06
  • 11:06 - 11:09
  • 11:09 - 11:10
  • 11:11 - 11:14
  • 11:14 - 11:16
  • 11:16 - 11:18
  • 11:18 - 11:19
  • 11:19 - 11:23
  • 11:23 - 11:25
  • 11:26 - 11:30
  • 11:30 - 11:31
  • 11:31 - 11:32
  • 11:32 - 11:35
  • 11:35 - 11:38
  • 11:38 - 11:42
  • 11:42 - 11:45
  • 11:45 - 11:48
  • 11:48 - 11:49
  • 11:50 - 11:53
  • 11:53 - 12:01
  • 12:01 - 12:03
  • 12:04 - 12:06
  • 12:06 - 12:09
  • 12:09 - 12:12
  • 12:12 - 12:15
  • 12:16 - 12:19
  • 12:20 - 12:23
  • 12:23 - 12:25
  • 12:25 - 12:26
  • 12:27 - 12:27
  • 12:27 - 12:32
  • 12:32 - 12:34
  • 12:34 - 12:38
  • 12:38 - 12:41
  • 12:41 - 12:43
  • 12:44 - 12:44
  • 12:45 - 12:49
  • 12:49 - 12:50
  • 12:50 - 12:54
  • 12:54 - 12:57
  • 12:57 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:04
  • 13:05 - 13:07
  • 13:09 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:22
  • 13:22 - 13:25
  • 13:26 - 13:28
  • 13:28 - 13:31
  • 13:31 - 13:34
  • 13:34 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:42
  • 13:44 - 13:48
  • 13:49 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:55 - 13:58
  • 13:59 - 14:01
  • 14:02 - 14:05
  • 14:06 - 14:07
  • 14:07 - 14:10
  • 14:10 - 14:13
  • 14:14 - 14:17
  • 14:17 - 14:19
  • 14:20 - 14:24
  • 14:25 - 14:29
  • 14:29 - 14:33
  • 14:33 - 14:36
  • 14:36 - 14:37
  • 14:37 - 14:41
  • 14:42 - 14:45
  • 14:45 - 14:45
  • 14:47 - 14:49
  • 14:50 - 14:52
  • 14:53 - 14:53
  • 14:54 - 14:57
  • 14:57 - 15:00
  • 15:00 - 15:01
  • 15:02 - 15:05
  • 15:05 - 15:06
  • 15:07 - 15:10
  • 15:10 - 15:12
  • 15:12 - 15:14
  • 15:15 - 15:18
  • 15:18 - 15:19
  • 15:20 - 15:22
  • 15:22 - 15:25
  • 15:25 - 15:29
  • 15:29 - 15:34
  • 15:34 - 15:39
  • 15:39 - 15:46
  • 15:47 - 15:49
  • 15:50 - 15:53
  • 15:54 - 15:58
  • 15:58 - 16:02
  • 16:02 - 16:06
  • 16:06 - 16:08
  • 16:10 - 16:11
  • 16:11 - 16:19
  • 16:20 - 17:00
  • 17:00 - 17:03
  • 17:03 - 17:07
  • 17:07 - 17:09
  • 17:09 - 17:13
  • 17:13 - 17:16
  • 17:16 - 17:18
  • 17:19 - 17:21
  • 17:21 - 17:22
  • 17:22 - 17:24
  • 17:25 - 17:27
  • 17:27 - 17:30
  • 17:31 - 17:32
  • 17:33 - 17:38
  • 17:38 - 17:40
  • 17:40 - 17:42
  • 17:42 - 17:44
  • 17:44 - 17:46
  • 17:46 - 17:48
  • 17:48 - 17:52
  • 17:52 - 17:53
  • 17:54 - 17:57
  • 17:57 - 17:58
  • 17:58 - 18:01
  • 18:01 - 18:05
  • 18:05 - 18:08
  • 18:08 - 18:12
  • 18:12 - 18:13
  • 18:13 - 18:16
  • 18:16 - 18:18
  • 18:20 - 18:22
  • 18:22 - 18:26
  • 18:26 - 18:28
  • 18:28 - 18:31
  • 18:31 - 18:32
  • 18:33 - 18:34
  • 18:34 - 18:37
  • 18:38 - 18:41
  • 18:41 - 18:43
  • 18:43 - 18:47
  • 18:47 - 18:51
  • 18:51 - 18:56
  • 18:56 - 19:00
  • 19:00 - 19:05
  • 19:05 - 19:06
  • 19:07 - 19:29
  • 19:29 - 19:31
  • 19:31 - 19:33
  • 19:33 - 19:34
  • 19:34 - 19:37
  • 19:37 - 19:39
  • 19:39 - 19:43
  • 19:43 - 19:45
  • 19:45 - 19:49
  • 19:49 - 19:51
  • 19:51 - 19:52
  • 19:53 - 19:56
  • 19:56 - 19:57
  • 19:57 - 20:01
  • 20:01 - 20:03
  • 20:03 - 20:10
  • 20:10 - 20:11
  • 20:11 - 20:13
  • 20:13 - 20:16
  • 20:16 - 20:21
  • 20:21 - 20:22
  • 20:22 - 20:25
  • 20:25 - 20:28
  • 20:28 - 20:31
  • 20:31 - 20:34
  • 20:35 - 20:36
  • 20:36 - 20:38
  • 20:38 - 20:40
  • 20:40 - 20:42
  • 20:42 - 20:44
  • 20:44 - 20:46
  • 20:46 - 20:48
  • 20:50 - 21:06
  • 21:06 - 21:08
  • 21:08 - 21:10
  • 21:10 - 21:13
  • 21:13 - 21:16
  • 21:17 - 21:19
  • 21:20 - 21:24
  • 21:24 - 21:27
  • 21:28 - 21:31
  • 21:31 - 21:31
  • 21:32 - 21:37
  • 21:37 - 21:41
  • 21:41 - 21:43
  • 21:43 - 21:46
  • 21:46 - 21:48
  • 21:48 - 21:53
  • 21:53 - 21:55
  • 21:56 - 21:58
  • 21:58 - 21:59
  • 21:59 - 22:02
  • 22:02 - 22:07
  • 22:07 - 22:09
  • 22:09 - 22:11
  • 22:11 - 22:13
  • 22:13 - 22:15
  • 22:15 - 22:16
  • 22:16 - 22:21
  • 22:22 - 22:25
  • 22:26 - 22:30
  • 22:30 - 22:33
  • 22:33 - 22:35
  • 22:35 - 22:38
  • 22:38 - 22:39
  • 22:39 - 22:44
  • 22:44 - 22:46
  • 22:46 - 22:47
  • 22:47 - 22:50
  • 22:50 - 22:54
  • 22:54 - 22:57
  • 22:57 - 23:00
  • 23:01 - 23:04
  • 23:04 - 23:06
  • 23:07 - 23:11
  • 23:11 - 23:14
  • 23:14 - 23:15
  • 23:15 - 23:19
  • 23:19 - 23:21
  • 23:21 - 23:23
  • 23:23 - 23:27
  • 23:27 - 23:30
  • 23:30 - 23:34
  • 23:34 - 23:37
  • 23:37 - 23:40
  • 23:40 - 23:44
  • 23:44 - 23:48
  • 23:48 - 23:50
  • 23:50 - 23:52
  • 23:52 - 23:55
  • 23:55 - 23:57
  • 23:57 - 24:00
  • 24:00 - 24:04
  • 24:04 - 24:07
  • 24:07 - 24:11
  • 24:11 - 24:14
  • 24:14 - 24:19
  • 24:19 - 24:21
  • 24:21 - 24:23
  • 24:23 - 24:26
  • 24:26 - 24:28
  • 24:29 - 24:31
  • 24:31 - 24:34
  • 24:34 - 24:37
  • 24:37 - 24:39
  • 24:39 - 24:43
  • 24:44 - 24:47
  • 24:48 - 24:50
  • 24:50 - 24:52
  • 24:53 - 24:57
  • 24:57 - 25:00
  • 25:01 - 25:04
  • 25:04 - 25:09
  • 25:09 - 25:13
  • 25:13 - 25:16
  • 25:16 - 25:20
  • 25:20 - 25:25
  • 25:25 - 25:28
  • 25:28 - 25:32
  • 25:33 - 25:36
  • 25:36 - 25:40
  • 25:40 - 25:43
  • 25:43 - 25:47
  • 25:47 - 25:48
  • 25:49 - 25:53
  • 25:54 - 25:56
  • 25:56 - 26:01
  • 26:01 - 26:04
  • 26:04 - 26:07
  • 26:07 - 26:09
  • 26:13 - 26:19
  • 26:19 - 26:25
  • 26:25 - 26:30
  • 26:30 - 26:33
  • 26:35 - 26:36
  • 26:36 - 26:41
  • 26:41 - 26:43
  • 26:48 - 26:52
  • 26:52 - 26:55
  • 26:55 - 26:56
  • 26:58 - 27:02
  • 27:02 - 27:04
  • 27:05 - 27:07
  • 27:07 - 27:10
  • 27:10 - 27:12
  • 27:12 - 27:15
  • 27:15 - 27:19
  • 27:19 - 27:25
  • 27:25 - 27:26
  • 27:26 - 27:28
  • 27:29 - 27:34
  • 27:35 - 29:22
標題:
Cultural Humility (complete)
描述:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
29:29
олена оверко edited Ukrainian subtitles for Cultural Humility (complete)
олена оверко edited Ukrainian subtitles for Cultural Humility (complete)

Ukrainian subtitles

Incomplete

修訂 Compare revisions