يا نساء جيل المستقبل، أنتن أصل التغيير ومنبعه
-
0:01 - 0:03غلوريا: نعم، مرحباً، مرحباً.
-
0:03 - 0:05بات: مرحباً، مرحباً.
-
0:05 - 0:08يا لها من إثارة أن تتاح هذه الفرصة.
-
0:08 - 0:12عندما نسأل كل مجتمع TED، العديد منهم،
-
0:12 - 0:17"من الذي تودون أن تسمعوا منه
إذا كنا سنتطلع إلى الأمام وما بعده، -
0:17 - 0:19عندما يتعلق الأمر بالنساء في العالم؟ "
-
0:20 - 0:24كان الجواب بالإجماع "غلوريا ستاينم".
-
0:24 - 0:28أنا أعلم أن تواضعك الشديد
لا يسمح لك بتقبل ذلك بسهولة، -
0:28 - 0:31لذلك قبل أن نمضي قدماً،
-
0:31 - 0:33هل يمكنني العودة قليلاً،
-
0:33 - 0:36بما أننا عرفنا بعضنا البعض لفترة طويلة،
-
0:36 - 0:42ونتحدث عن تلك الأيام الأولى
عندما كنت تبنين حركة، -
0:42 - 0:44متحدية الصور النمطية،
-
0:44 - 0:47متجاوزة الأعراف الثقافية.
-
0:47 - 0:51لابد وانه قد كان لديك بعض مظاهر
"الشجاعة" في حياتك. -
0:52 - 0:56ما هي مخاوفك وكيف تغلبت عليها؟
-
0:57 - 0:59غلوريا: لا، كان لدي الكثير
من المخاوف بالتأكيد، -
0:59 - 1:02وكان أهمهم التحدث علناً،
-
1:02 - 1:04مثلما أنا الآن.
-
1:04 - 1:08لأننا، كما تعلمين، نختار التعبير عن أنفسنا
-
1:08 - 1:10بالطريقة الأكثر طبيعية،
-
1:10 - 1:13وأصبحت كاتبة لأنني لم أرغب في الحديث.
-
1:13 - 1:18لذلك كان أول شيء يجب أن أتغلب عليه
هو الخوف من التحدث أمام الجمهور، -
1:18 - 1:21ولأنني كنت خائفة من القيام بذلك بنفسي،
-
1:21 - 1:24طلبت من صديقة أن تفعل ذلك معي -
-
1:24 - 1:26دوروثي بيتمان هيوز، ثم فلو كينيدي -
-
1:26 - 1:31على أي حال، لذلك أصبحنا، بهذه الطريقة،
عن طريق الخطأ إلى حد ما، -
1:31 - 1:35امرأة بيضاء واحدة وامرأة ملونة
تتحدثان معاً، كما تعلمين، -
1:35 - 1:40كان مفيداً جداً للتعبير
عن أن الحركة كانت للجميع. -
1:42 - 1:44بات: وفي تلك الأيام الأولى،
-
1:44 - 1:50عندما أصبحتِ، ليس فقط متحدثة قوية حقاً،
-
1:50 - 1:52بالرغم من مخاوفك
-
1:52 - 1:56كنت أيضاً تُطبعين وتخلقين
-
1:56 - 2:01رداً على كلمة أصبحت نشيداً للكثير منا،
-
2:01 - 2:03تغيير الحياة حرفياً،
-
2:03 - 2:07واقفة أمام الحشود وتقولين:
-
2:07 - 2:10"النسوية لكل امرأة".
-
2:11 - 2:15وأرى الآن، كما ترين أيضاَ،
أنه لا تزال هناك طرق -
2:15 - 2:19لا تُفهم فيها النسوية كمفهوم.
-
2:19 - 2:22يُساء فهمها وتُنتقد ويُسخر منها أحياناً.
-
2:22 - 2:26كيف تصفين النسوية؟
-
2:27 - 2:30غلوريا: حسناً، إنها مجرد فكرة جذرية
مفادها أن جميع البشر متساوون -
2:30 - 2:37ويمكننا الاستغناء عن تسميات الجنس
والطبقة والعرق -
2:37 - 2:42والبدء في إدراك شخصيتنا الفريدة.
-
2:42 - 2:45بالطبع النسوية أسيء فهمها في البداية،
-
2:45 - 2:48كما لو كان الأمر يتعلق بالتفوق الأنثوي
-
2:48 - 2:52أو كانت حركة للسحاقيات فقط،
-
2:52 - 2:53ليس لجميع النساء.
-
2:53 - 2:57أعني، كما تعلمين،
كان هناك كل أنواع سوء الفهم، -
2:57 - 2:59ناهيك عن السخرية.
-
2:59 - 3:00لكن آمل أن يكون هذا قد مضى.
-
3:00 - 3:03اعتدت على إرسال الأشخاص إلى القاموس
-
3:03 - 3:05للبحث عن النسوية، مفيد جداً.
-
3:05 - 3:07(ضحك)
-
3:07 - 3:09بات: كيف يشعر الجيل الجديد
-
3:09 - 3:12والجيل القادم من الشابات -
-
3:12 - 3:15ما علاقتهم بالكلمة
-
3:15 - 3:18ومفهوم: "لا يزال هناك الكثير
يتعين علينا القيام به -
3:18 - 3:20للوصول إلى تلك الخطوة المتساوية؟"
-
3:22 - 3:23غلوريا: نعم ، حسناً، لا أعتقد ذلك -
-
3:23 - 3:28أعني، الكلمة ما زالت موجودة،
النسوية، تحرير المرأة، -
3:28 - 3:30هناك كل أنواع الكلمات،
-
3:30 - 3:33لكني أعتقد أن الأمر يتعلق أكثر بالمحتوى
-
3:33 - 3:36وعدم القلق كثيراً بشأن الشكل.
-
3:36 - 3:42لذا بدأت حركة "حياة السود مهمة"
بثلاث شابات سوداوات مناصرات للنسوية. -
3:42 - 3:45كما تعلمين، كان هذا من صنعهن
-
3:45 - 3:50الذي بدأ يغير كثيراً مما يحتاج إلى التغيير.
-
3:50 - 3:52وقد افترضوا للتو
-
3:52 - 3:55أن بالطبع كانوا هناك كثلاثة
نسويات شابات ملونات. -
3:56 - 3:59بات: وفي الأيام الأولى للحركة النسائية
-
3:59 - 4:00والاستمرار على طول الطريق،
-
4:00 - 4:03إحدى الطرق التي تعلمناها
للتحدث مع بعضنا البعض -
4:03 - 4:07حول القضايا الصعبة
التي قد تكون لدينا خلافات حولها، -
4:07 - 4:11كانت نوعاً من جلسات المناقشة أو رفع الوعي،
-
4:11 - 4:14ولكن هل هذا شيء يمكننا القيام به
-
4:15 - 4:18للبدء في إعادة بناء الجسور بيننا؟
-
4:20 - 4:24غلوريا: كما تعلمين،
أنا آسفة للتأكيد على التقسيمات، -
4:24 - 4:28لأننا أكثر وحدة من أي حركة
أخرى في التاريخ. -
4:28 - 4:33لذلك أعتقد أننا يجب أن نحتفل بهذه الحقيقة.
-
4:33 - 4:37وهذا يخرج من جلسات المناقشة كما أشرت،
-
4:37 - 4:39والتي كانت تسمى مجموعات رفع الوعي.
-
4:39 - 4:43وهذا يعني أنك تجلس في دائرة،
-
4:43 - 4:46كما علمنا الأمريكيون
الأصليون منذ فترة طويلة، -
4:46 - 4:51ويتحدث كل منكما في دوره -
-
4:51 - 4:54كان الأمريكيون الأصليون
يمررون عصا الحديث فيما بينهم - -
4:54 - 4:58وعلى الجميع الاستماع لكل شخص-
-
4:58 - 5:02وبهذه الطريقة تقول أشياء لا يمكن قولها
-
5:02 - 5:04وشخص على الجانب الآخر من الدائرة يقول:
-
5:04 - 5:06"أوه، لقد جربت ذلك أيضاً."
-
5:06 - 5:11وتكتشفين ما هو مشترك
-
5:11 - 5:16وأيضاً، تكتشفين كيف يمكنك
مساعدة بعضكما البعض. -
5:16 - 5:21لا يوجد بديل
لهذه الأنواع من جلسات المناقشة. -
5:22 - 5:26بات: أريد أن أكون أول من يتطوع
معك غلوريا، -
5:26 - 5:31لبدء جلسات مناقشة
وتمرير عصي التحدث مرة أخرى. -
5:31 - 5:35من الأمور المدهشة أن من يأتي إلى حضورك
-
5:35 - 5:39يُفاجأ دائماً بروح الدعابة
التي تتمتعين بها. -
5:39 - 5:42وأحد كتبي المفضلة من بين
كتبك العديدة التي كتبتها -
5:42 - 5:44بجانب سريري،
-
5:44 - 5:48وعنوانه - سامحوني لمن
لا يحب اللغة البذيئة - -
5:48 - 5:54العنوان هو "الحقيقة ستحررك،
لكن أولاً ستغضبك!" -
5:54 - 5:57لذا أتساءل الآن ما هي الحقيقة التي تحررك
-
5:57 - 6:01وماذا يستمر في استيائك؟
-
6:03 - 6:06غلوريا: حسناً، حقيقةً، في هذه اللحظة
-
6:06 - 6:09أعني، الحقيقة هي كوفيد -
-
6:09 - 6:14كما تعلمين، ونحن نفهم أن هذه تجربة عالمية
-
6:14 - 6:16والخطر الذي نتعامل معه جميعاً،
-
6:16 - 6:22وما يزعجني هو أننا لا نستخدم هذه التجربة
-
6:22 - 6:24بالمعنى الإيجابي.
-
6:24 - 6:29بمعنى أننا نتعلم من الأخطار
-
6:29 - 6:32كما من الإنجازات.
-
6:32 - 6:37يزعجني عدم استخدام هذا بطريقة إيجابية
-
6:37 - 6:44للتغلب على فكرة فئات البشر
-
6:44 - 6:47أو الحدود الوطنية أو البلدان.
-
6:47 - 6:49أعني، نحن جميعاً هنا
على متن سفينة الفضاء أرض. -
6:49 - 6:50(ضحك)
-
6:50 - 6:54نحن جميعاً مواطنون في سفينة الفضاء أرض،
وكوفيد يعلم ذلك، -
6:54 - 6:57لذلك ينبغي أن يساعد هذا في تعليمنا ذلك.
-
6:58 - 7:00بات: وبينما ننظر إلى واقعنا الحالي،
-
7:00 - 7:04رأينا إنجازاً رائعاً آخر للمرأة،
-
7:04 - 7:06في هذا البلد بالتأكيد،
-
7:06 - 7:09مع نائبة الرئيس المنتخبة حديثاً
كامالا هاريس، -
7:09 - 7:11التي قالت في حديثها، كما تعلمين،
-
7:11 - 7:14"قد أكون الأولى، لكني لن أكون الأخيرة،"
-
7:14 - 7:19وأفكر في المرات العديدة
التي قلناها أنا وأنت والآخرون. -
7:19 - 7:21ما هو الفرق الذي سيحدثه،
-
7:21 - 7:24في بلدنا وحول العالم،
-
7:24 - 7:28عندما يكون هناك المزيد من النساء
في جميع المناصب القيادية، -
7:28 - 7:31ما هي اختلافاتنا كقادة؟
-
7:31 - 7:33غلوريا: حسناً، أعني شيئاً واحداً،
-
7:33 - 7:36سيكون لدينا ميزة استخدام كل الذكاء البشري
-
7:36 - 7:39بدلاً من جزء صغير منه؛
-
7:39 - 7:40هذا قد يكون شيئاً جيداً.
-
7:42 - 7:47وسنسمح أيضاً للأطفال
-
7:47 - 7:51لرؤية أنفسهم كقادة عالمياً،
-
7:51 - 7:53بدلاً من مجموعة صغيرة واحدة فقط.
-
7:54 - 7:58لأنه الآن، عندما ينظر الأطفال إلى القادة،
-
7:58 - 8:01لا يرون أنفسهم بالضرورة.
-
8:01 - 8:04بات: عندما ننظر إليك، نرى القائدة، غلوريا،
-
8:04 - 8:07وهناك الكثير من الأشياء
التي يمكن أن تشيري إليها بكل فخر، -
8:07 - 8:10على الرغم من أنني أعلم أنك لا تودين.
-
8:10 - 8:15لكن ما الذي يحفزك
-
8:15 - 8:20أو يبقيك على الطريق الصحيح
في لحظات الشك تلك، -
8:20 - 8:23أو الأوقات التي تبدو فيها الأمور قاتمة
أو تكون فيها مخاوف، -
8:23 - 8:25أو هل تخافين من قبل،
-
8:25 - 8:27هل تشعرين بهذه المشاعر؟
-
8:27 - 8:32غلوريا: لا، بالطبع أخشى، أعني بالتأكيد.
-
8:32 - 8:34ولكن كما يقول الشعار:
-
8:34 - 8:36"اتبع الخوف وافعل ذلك على أي حال.
-
8:36 - 8:38الخوف علامة على النضج".
-
8:38 - 8:39(ضحك)
-
8:40 - 8:41إنه شيء جيد، أليس كذلك؟
-
8:41 - 8:42بات: صحيح.
-
8:43 - 8:45غلوريا: لقد ألهمتني النساء الشابات،
-
8:45 - 8:46أعني، ما زلت أشعر
-
8:46 - 8:51كما لو كان علي انتظار ولادة بعض أصدقائي.
-
8:52 - 8:58وأن نرى أن هذه حركة عالمية
-
8:58 - 9:01في العمق، كما كانت دائماً.
-
9:01 - 9:07أعني، كما تعلمين،
حتى الرد على المسيرة بعد التنصيب مباشرة -
9:07 - 9:10للرئيس الحالي، في كل -
-
9:10 - 9:14أمريكا اللاتينية وأفريقيا،
كما تعلمين، كانت تسير معاً. -
9:14 - 9:17لقد أصبحت حقاً حركة عالمية،
-
9:17 - 9:20بفضل جزء كبير من التكنولوجيا،
-
9:20 - 9:23لأننا نستطيع رؤية بعضنا البعض،
-
9:23 - 9:30وأيضاً فقط لعدوى فكرة الحرية، كما تعلمين.
-
9:30 - 9:36إذا أمضت المرأة تسعة أشهر
في الحمل ورعاية طفل، -
9:36 - 9:39لماذا لا يتحمل الرجال المسؤولية
-
9:39 - 9:42ويقضوا نفس ذلك الوقت
-
9:42 - 9:44في رعاية الطفل، مرحباً؟
-
9:44 - 9:46(ضحك)
-
9:46 - 9:48المنطق في عين المنطق، صحيح؟
-
9:48 - 9:49(ضحك)
-
9:49 - 9:53كما تعرفين، أينما نظرتِ،
-
9:53 - 9:59هناك فقط اكتشاف للحرية والمنطق والرفقة.
-
10:00 - 10:01بات: هل هناك،
-
10:01 - 10:03من كل الأشياء في حياتك،
-
10:03 - 10:09ما هو أعظم مصدر لبناء الثقة والإلهام؟
-
10:09 - 10:12هل هي الأخوة العالمية
التي بنيتيها حول العالم؟ -
10:12 - 10:15غلوريا: حسناً، إنهن مجرد نساء أخريات.
-
10:15 - 10:18أعني، لم أكن لأتمكن
من التغلب على الإطلاق -
10:18 - 10:19من خوفي من التحدث أمام الجمهور،
-
10:19 - 10:22حيث بدأنا،
-
10:22 - 10:27إذا لم يكن لصديقي الذي لا يعرف الخوف،
-
10:27 - 10:28دوروثي بيتمان هيوز،
-
10:28 - 10:30كما تعلمين، للقيام بذلك معاً.
-
10:31 - 10:36لذا، تعلمنا من بعضنا البعض،
-
10:36 - 10:40وتذكر فقط أن تسأل، حقاً،
-
10:40 - 10:42لأن المساعدة موجودة،
-
10:42 - 10:45الإلهام موجود،
-
10:45 - 10:48الشعور بالمجتمع موجود،
-
10:48 - 10:54وآمل أن تساعدنا التكنولوجيا بهذه الطريقة،
-
10:55 - 10:57خاصة لأن هذا مهم بالنسبة للنساء،
-
10:57 - 11:01لأننا نستطيع التواصل بأمان.
-
11:01 - 11:06لكنني أشعر بالأسف والقلق
بشأن حالة طوارئ كوفيد، -
11:06 - 11:11لأننا نحتاج أيضاً إلى أن نكون معاً
بجميع حواسنا الخمس -
11:11 - 11:13من أجل التعاطف حقاً.
-
11:13 - 11:16لذلك أتطلع إلى اليوم
-
11:16 - 11:21عندما يمكننا أن نكون
في نفس الغرفة مرة أخرى. -
11:22 - 11:25بات: حسناً، كنت أنا وأنت
في نفس الغرف كثيراً، -
11:25 - 11:28وحتى عندما لا نكون في نفس الغرفة
مع النساء في كل مكان، -
11:28 - 11:30لقد ألهمتهن غلوريا.
-
11:30 - 11:32ولرؤية القصة الكاملة،
-
11:32 - 11:36حسناً، على الأقل جزء من القصة الكاملة،
-
11:36 - 11:39تم تصوير فيلم عن حياة غلوريا.
-
11:39 - 11:43يطلق عليه "نساء غلوريا" استناداً
إلى كتابها "حياتي على الطريق"، -
11:43 - 11:46وهي بالتأكيد الطريقة التي قضيتِ بها حياتك،
-
11:46 - 11:50وهو متاح للبث المباشر على أمازون برايم
-
11:50 - 11:53وأنا أوصي به بشدة.
-
11:53 - 11:57غلوريا، شكراً لما تقومين به من عمل،
-
11:57 - 11:58لحياتك،
-
11:58 - 12:03للطريقة الجريئة التي قُدتنا بها
جميعاً إلى الأمام، -
12:03 - 12:07وخطوة تالية أخيرة للمضي قدماً منك؟
-
12:07 - 12:10ما النصيحة أو الاستشارة؟
-
12:11 - 12:13غلوريا: آه.
-
12:14 - 12:16فقط افعلوها.
-
12:16 - 12:17(ضحك)
-
12:17 - 12:22كما تعلمين، أعتقد أننا نوعاً ما
ننتظر التعليمات من هناك، -
12:22 - 12:24أو نشعر بالقلق أو شيء من هذا القبيل،
-
12:24 - 12:29وتعلمين، إذا استيقظنا للتو
في الصباح وقلنا: -
12:29 - 12:31"حسناً، سأفعل هذا،
-
12:31 - 12:35وسأتواصل مع ثلاثة أو أربعة أشخاص آخرين،"
-
12:35 - 12:39واعتبروا التغيير كشجرة -
-
12:39 - 12:41فالشجرة لا تنمو من أعلى إلى أسفل،
-
12:41 - 12:45لذلك لا ينبغي أن ننتظر أن يخبرنا
أحدهم بما يجب فعله. -
12:45 - 12:47إنها تنمو من الأسفل إلى الأعلى،
-
12:47 - 12:50ونحن جذور التغيير.
-
12:51 - 12:54بات: نحمل جذور عملك بامتنان غلوريا.
-
12:54 - 12:58شكراً جزيلاً لانضمامك إلينا
في TEDWomen لعام 2020. -
12:58 - 13:01غلوريا: وشكراً لك على جمع النساء معاً،
-
13:01 - 13:02وهو السحر.
-
13:02 - 13:03شكراً لك.
- Title:
- يا نساء جيل المستقبل، أنتن أصل التغيير ومنبعه
- Speaker:
- غلوريا ستاينم
- Description:
-
الناشطة والمؤلفة غلوريا ستاينم هي رمز للحركة النسوية العالمية. قضت حياتها في تحدي الصور النمطية وكسر الحواجز الاجتماعية والنضال من أجل المساواة. في محادثة مع بات ميتشل، أمينة TEDWomen، تتأمل ستاينم في الجذور الثورية للحركة النسوية، والحاجة الأساسية للترابط لمحاربة التحيز، وكيف تغلبت على مخاوفها بدعم من الأصدقاء. وهي الآن تحث أجيال المستقبل من النساء على الدفاع عن بعضهن البعض تضامناً - واكتشاف الحرية الموجودة في الرفقة والمجتمع.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:07
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
omar idma accepted Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
omar idma edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
omar idma edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for To future generations of women, you are the roots of change |