Put svile: prva "svetska mreža" u istoriji - Šenon Haris Kastelo (Shannon Harris Castelo)
-
0:07 - 0:09Bankar u Londonu šalje
poslednji tržišni izveštaj -
0:09 - 0:12svojim kolegama u Hong Kongu
za manje od sekunde. -
0:12 - 0:15Samo jednim klikom, mušterija u Njujorku
-
0:15 - 0:17naručuje elektroniku iz Pekinga,
-
0:17 - 0:19transportovanu preko okeana
u nekoliko dana -
0:19 - 0:22teretnim avionom ili brodom.
-
0:22 - 0:24Obim i brzina kojom se
robe i informacije -
0:24 - 0:27kreću planetom,
jedinstvene su u istoriji. -
0:27 - 0:31Ali globalna razmena je starija
nego što mislimo, -
0:31 - 0:34doseže preko 2000 godina unazad,
putanjom od oko 8000 km, -
0:34 - 0:37poznatom kao "Put svile".
-
0:37 - 0:39Put svile nije jedan put,
-
0:39 - 0:41već mreža više puteva
-
0:41 - 0:43koji su se postepeno pojavljivali
tokom vekova, -
0:43 - 0:46povezivajući se sa raznim naseljima,
i jedni sa drugima, -
0:46 - 0:47nit po nit.
-
0:47 - 0:51Prve poljoprivredne civilizacije su
smeštene u izolovanim mestima -
0:51 - 0:52oko plodnih rečnih dolina,
-
0:52 - 0:55njihovo putovanje je bilo
ograničeno okolnim terenom -
0:55 - 0:57i strahom od nepoznatog.
-
0:57 - 0:58Ali kako su se razvijali,
-
0:58 - 1:01otkriili su da su aridne
pustinje na njihovim granicama -
1:01 - 1:03bile nastanjene, ne demonima
iz narodnih priča, -
1:03 - 1:05već nomadskim plemenima na konjima.
-
1:05 - 1:08Skiti, koji su se kretali
od Mađarske do Mongolije, -
1:08 - 1:10su stupili u kontakt sa civilizacijom
-
1:10 - 1:13Grčke, Egipta, Indije i Kine.
-
1:13 - 1:16Ovi susreti su često bili nasilni.
-
1:16 - 1:18Ali i kroz napade i sukobe,
-
1:18 - 1:21kao i sa trgovinom
i zaštitom trgovaca na putu -
1:21 - 1:22u zamenu za carinu,
-
1:22 - 1:26nomadi su počeli da razmenjuju
robu, ideje i tehnologiju -
1:26 - 1:29između naroda koji
nisu bili u direktnom kontaktu. -
1:29 - 1:32Jedan od najvažnijih
ogranaka ove mreže puteva -
1:32 - 1:33je bio persijski Kraljevski put,
-
1:33 - 1:37kojeg je završio Darije prvi,
u petom veku pre nove ere. -
1:37 - 1:41Pružajući se bllizu 3000 km,
od reke Tigar do Egejskog mora, -
1:41 - 1:45njegove redovne usputne stanice
omogućavale su da roba i poruke -
1:45 - 1:48putuju oko 1/10 vremena koje je inače
bilo potrebno jednom putniku. -
1:48 - 1:51Sa osvajanjem Persije Aleksandra Velikog,
-
1:51 - 1:55i širenjem do Centralne Azije kroz
osvajanje gradova kao što je Samarkand, -
1:55 - 1:58i osnivanje novih kao što je
Aleksandrija Eshata, -
1:58 - 2:02mreža grčke, egipatske, persijske i
indijske kulture i trgovine -
2:02 - 2:04se pružala istočnije nego ikada,
-
2:04 - 2:08gradeći temelj mosta
između Kine i zapada. -
2:08 - 2:11Ljudi su ovo shvatili
u drugom veku pre nove ere, -
2:11 - 2:13kada je ambasador
po imenu Šeng Čian, -
2:13 - 2:16poslat da pregovara
sa nomadima na zapadu, -
2:16 - 2:18vratio vladaru
dinastije Han sa pričama -
2:18 - 2:21o prefinjenoj civilizaciji,
naprednoj trgovini -
2:21 - 2:24i egzotičnoj robi
van zapadnih granica. -
2:24 - 2:26Ambasadori i trgovci su poslati
-
2:26 - 2:30ka Persiji i Indiji da razmene
svilu i žad za konje i pamuk, -
2:30 - 2:33zajedno sa vojnicima
da bi osigurali njihov put. -
2:33 - 2:35Istočni i zapadni putevi
su se vremenom spojili -
2:35 - 2:38u integrisani sistem
preko čitave Evroazije, -
2:38 - 2:40omogućavajući kulturnu
i trgovinsku razmenu -
2:40 - 2:43dalje nego ikada.
-
2:43 - 2:45Kineska roba je dospela do Rima,
-
2:45 - 2:48uzrokujući odliv zlata, što je
dovelo do zabrane trgovinom svile, -
2:48 - 2:51dok je rimsko staklo bilo
visoko cenjeno u Kini. -
2:51 - 2:54Vojne ekspedicije u Centralnoj Aziji,
-
2:54 - 2:57takođe su praćene susretima
kineskih i rimskih vojnika. -
2:57 - 3:00Moguće je da je tako preneta
veština upravljanja samostrelom -
3:00 - 3:02u zemlje zapada.
-
3:02 - 3:04Potražnja za egzotičnom i stranom robom
-
3:04 - 3:06i profitom koju je donosila,
-
3:06 - 3:08očuvala je sve delove
Puta Svile netaknutim, -
3:08 - 3:10čak i kada se raspalo
Rimsko carstvo. -
3:10 - 3:13a kineske dinastije pale
i bile ponovo osnovane. -
3:13 - 3:16Čak i mongolske horde,
poznate po pljačkama i otimanju, -
3:16 - 3:20aktivno su štitile trgovinske rute,
umesto da ih ometaju. -
3:20 - 3:23Zajedno sa robom, ove rute
su isto tako omogućile -
3:23 - 3:27razmenu tradicije, izuma,
ideologija i jezika. -
3:27 - 3:31Osnovan u Indiji,
budizam je migrirao u Kinu i Japan, -
3:31 - 3:33da bi tamo postao
dominantna religija. -
3:33 - 3:36Islam se širio od Arabijskog
poluostrva do Južne Azije, -
3:36 - 3:38mešajući se sa narodnim verovanjima,
-
3:38 - 3:41i vodeći do novih religija,
kao što je sikizam. -
3:41 - 3:43Barut je pronašao svoj put
od Kine do Srednjeg istoka, -
3:43 - 3:48i tako skovao budućnost Osmanskog,
Safavidskog i Mogulskog carstva. -
3:48 - 3:51Na neki način, uspeh Puta svile
je vodio do njegove propasti, -
3:51 - 3:54jer su nove pomorske tehnologije,
kao što je kompas, -
3:54 - 3:58pronašle put do Evrope, čineći
stare kopnene puteve zastarelim. -
3:58 - 4:01U međuvremenu, propast
Mongolskog carstva -
4:01 - 4:04je praćen povlačenjem Kine
iz međunarodne trgovine. -
4:04 - 4:07Bez obzira na to što stare
veze i putevi nisu potrajali, -
4:07 - 4:09promenili su svet zauvek,
-
4:09 - 4:11i nije bilo moguće vratiti se unazad.
-
4:11 - 4:13Evropljani su, tragajući
za novim morskim putevima -
4:13 - 4:16i bogatstvom koje
je čekalo u Istočnoj Aziji, -
4:16 - 4:18doveli do velikih geografskih otkrića,
-
4:18 - 4:20i širenja do Afrike i Amerike.
-
4:20 - 4:24Danas, globalna povezanost oblikuje
naše živote kao nikada do sada. -
4:24 - 4:28Kanadski potrošači kupuju
majice napravljene u Bangladešu, -
4:28 - 4:30japanska publika prati
britanske tv programe, -
4:30 - 4:34a Tunižani koriste američki
softver da bi pokrenuli revoluciju. -
4:34 - 4:39Uticaj globalizacije na kulturu
i ekonomiju je neosporiv. -
4:39 - 4:41Ali bilo koje da su
prednosti i mane, -
4:41 - 4:43ovo je daleko od novog fenomena.
-
4:43 - 4:46I mada su planine,
pustinje i okeani -
4:46 - 4:46koje su nas
-
4:46 - 4:49nekad razdvajale sada lako premostivi
supersoničnim vozilima, -
4:49 - 4:52prekookeanskim
komunikacijskim kablovima, -
4:52 - 4:54i signalima koji su usmereni
putem svemira, -
4:54 - 4:56a ne karavanima koji putuju mesecima,
-
4:56 - 4:58ništa od toga ne bi bilo moguće
-
4:58 - 4:59bez pionirskih kultura,
-
4:59 - 5:02čijim trudom je stvoren Put svile:
-
5:02 - 5:04prva svetska mreža u istoriji.
- Title:
- Put svile: prva "svetska mreža" u istoriji - Šenon Haris Kastelo (Shannon Harris Castelo)
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju: http://ed.ted.com/lessons/the-silk-road-history-s-first-world-wide-web-shannon-harris-castelo
Pomoću moderne tehnologije, globalna razmena robe i ideja može se realizovati samo jednim klikom, ali šta je bilo pre 2000 godina? Šenon Haris Kastelo razotkriva istoriju Puta svile, dugog 8000km, mreže mnogobrojnih puteva gde je korišćen zajednički jezik trgovine da bi se glavna svetska naselja povezala, nit po nit.
Lekcija: Šenon Haris Kastelo; animacija: - Stef Li.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:20
Mile Živković approved Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The Silk Road: History's first "world wide web" - Shannon Harris Castelo |