< Return to Video

日本人の知らない日本語 / Nihonjin no Shiranai Nihongo ep 1

  • 0:22 - 0:24
    Disculpe.
  • 0:24 - 0:27
    ¿Qué?
  • 0:27 - 0:34
    La música. Muy alta. El
    sonido. Bájelo. ¿Entiende?
  • 0:34 - 0:38
    La seńora. Tiene bolsos.
    Pesan. Tu. Párate.
  • 0:38 - 0:41
    - La seńora. Se sienta. ¿Entiendes?
    - No.
  • 0:41 - 0:44
    - No te preocupes.
    - Seńora, no diga nada.
  • 0:44 - 0:45
    Oye...
  • 0:45 - 0:49
    Discúlpame. Pero, estoy
    cansado de levantarme.
  • 0:49 - 0:53
    Por favor, pídele a
    otro que seda su asiento.
  • 0:57 - 1:00
    ¿Crees que porque hablas Inglés...
  • 1:00 - 1:02
    me vas a asustar?
  • 1:02 - 1:05
    Sé que tienes porque quejarte, pero...
  • 1:05 - 1:08
    ¡Le podrías ceder tu asiento a la Señora!
  • 1:08 - 1:10
    Además, ¿no conoces las
    costumbres japonesas?
  • 1:11 - 1:15
    Si estás en Japón, ¡deberías
    seguir nuestras costumbres!
  • 1:15 - 1:19
    ¡Cuando en Roma, haz como los Romanos!
  • 1:19 - 1:23
    ¿Roma?
  • 1:23 - 1:25
    ¡Cuando en Roma!
  • 1:33 - 1:36
    Señora, siéntese.
  • 1:52 - 2:00
    Instituto Koubun.
  • 2:00 - 2:02
    ¡Bien!
  • 2:09 - 2:12
    ¿Es ese el mismo tipo...?
  • 2:14 - 2:18
    ¿Llegando tarde el primer día?
    ¿Qué tipo de persona será?
  • 2:18 - 2:21
    - Pero, a mí me parece bien.
    - ¿Lo qué?
  • 2:21 - 2:27
    Un nuevo maestro nos quitará
    mucha de la presión que tenemos.
  • 2:27 - 2:30
    - Eres muy amable.
    - Ah, eso es...
  • 2:30 - 2:33
    ¡Catherine, eres muy amable!
  • 2:33 - 2:36
    No es Catherine, sino Katori.
  • 2:36 - 2:39
    - Tan amable.
    - ¡No te acerques!
  • 2:39 - 2:45
    ¡Detente!
  • 2:54 - 2:59
    - ¡No corran en los pasillos!
    - Maestro, le está sangrando la nariz.
  • 3:00 - 3:02
    ¿Ah?
  • 3:05 - 3:07
    ¡Oye! ¡Oye!
  • 3:07 - 3:11
    ¡A la policía! ¡Llama a la policía!
  • 3:11 - 3:13
    ¡No te acerques!
  • 3:13 - 3:15
    ¡Si sigues siguiéndome, haré que
    te arresten por entrar sin permiso!
  • 3:15 - 3:17
    Llegué tarde.
  • 3:17 - 3:20
    Bob, no te preocupes. Date prisa y entra.
  • 3:22 - 3:25
    Oh, puede hablar Japonés.
  • 3:25 - 3:29
    Deberías salir. De lo contrario, te
    pueden arrestar por entrar sin permiso.
  • 3:29 - 3:32
    No, no. Soy una maestra.
  • 3:32 - 3:38
    Akimoto-sensei me pidió que viniera. Mira.
  • 3:38 - 3:41
    ¿Dónde está Akimoto-sensei?
  • 3:41 - 3:44
    - Ayer la directora fue hospitalizada.
    - ¿Qué?
  • 3:44 - 3:46
    ¿Hospitalizada? Pensé que
    sería la semana entrante.
  • 3:47 - 3:50
    - Lo adelantaron.
    - ¿Qué?
  • 3:50 - 3:53
    ¡Ahí estás! ¿Qué fue eso?
  • 3:53 - 3:55
    No, empiezo a trabajar
    hoy en esta preparatoria.
  • 3:55 - 3:57
    ¿Preparatoria?
  • 3:57 - 4:03
    Este es una escuela de
    Japonés para extranjeros.
  • 4:03 - 4:05
    żQué? No bromeen.
  • 4:06 - 4:09
    Casi me lo creo con esa cara
    de serio. Por favor, muévete.
  • 4:13 - 4:16
    ¿Ah?
  • 4:16 - 4:19
    - Es mentira.
    - No es mentira.
  • 4:19 - 4:22
    - ¿De verdad?
    - De verdad.
  • 4:22 - 4:26
    ¡Eh! ¿Una escuela de Japonés?
  • 4:28 - 4:31
    Nihonjin no Shiranai Nihongo
    (El Japonés que los Japoneses desconocen)
  • 4:31 - 4:34
    Capítulo 1
  • 4:43 - 4:46
    Empleada carismática
    en tienda, Kano Haruko.
  • 4:46 - 4:48
    ¿De verdad pensaste que
    era una preparatoria?
  • 4:49 - 4:52
    Bueno, cuando alguien dice "me
    gustaría que fueses maestra"...
  • 4:52 - 4:56
    significa como tutoría, escuela
    privada o preparatoria...
  • 4:56 - 4:58
    ¿Tienes alguna experiencia
    enseńando Japonés?
  • 4:58 - 5:01
    Ninguna.
  • 5:01 - 5:03
    - Puedes irte.
    - ¿Qué?
  • 5:03 - 5:06
    - ¡Espera un momento!
    - ¡Oye!
  • 5:06 - 5:08
    ¿Tú eres la empleada carismática?
  • 5:08 - 5:10
    Lo era. Pero, renuncié.
  • 5:10 - 5:12
    - Regreso al salón de clases.
    - ¡Está bien!
  • 5:12 - 5:16
    ¡No puedo regresar ahora!
  • 5:16 - 5:18
    Acaban de suceder ciertas cosas...
  • 5:18 - 5:22
    ¿Qué cosas?
  • 5:22 - 5:26
    Bueno, que...
  • 5:26 - 5:29
    ¡Por lo menos déjeme intentarlo!
  • 5:34 - 5:37
    ¿Ah?
  • 5:37 - 5:41
    ¿Qué es esto? Esto es de nivel primario.
  • 5:41 - 5:46
    ¿Sabes? Yo tengo una licencia
    para enseńar a nivel secundario.
  • 5:46 - 5:49
    ¡Aquí eso no te sirve de nada!
  • 5:49 - 5:52
    Hablamos después de verme dar clases.
  • 6:00 - 6:07
    Yo soy... Kano Haruko. ¡Mucho gusto!
  • 6:12 - 6:20
    Yo soy... Haruko. Maestra. ¿Entienden?
  • 6:20 - 6:22
    Entendemos, por favor comience la clase.
  • 6:22 - 6:23
    ¿Ah?
  • 6:23 - 6:26
    Están preparados para
    tener conversaciones simples.
  • 6:26 - 6:29
    ¡Me lo hubieses dicho antes!
  • 6:35 - 6:40
    Bien, ¿quién tiene dudas
    sobre cómo contar objetos?
  • 6:40 - 6:42
    Les enseńaré todo.
  • 6:42 - 6:45
    - ¿Qué es un sorbeto?
    - Levántate y dilo.
  • 6:45 - 6:48
    - Ta
    - Levántate y dilo.
  • 6:48 - 6:49
    ¡Ta!
  • 6:49 - 6:52
    ¿Ta?
  • 6:52 - 6:56
    ¡Ah! Bueno...
    (Haruko parece decir "Di Ta" en Japonés)
  • 6:56 - 7:00
    Por favor, levántate y dilo.
  • 7:00 - 7:03
    ¿El sorbeto es "ikko"?
  • 7:03 - 7:06
    No. Un sorbeto es "ippon".
  • 7:06 - 7:10
    Objetos largos y delgados
    se cuentan con "hon".
  • 7:12 - 7:15
    - ¡Una pregunta!
    - ¿Qué?
  • 7:15 - 7:18
    Entonces, ¿una serpiente
    también sería "ippon"?
  • 7:18 - 7:20
    Una serpiente sería,
    "ippiki". Porque está vivo.
  • 7:20 - 7:25
    En Chino, contamos todas las cosas largas
    con "jou". Como los ríos y las serpientes.
  • 7:25 - 7:28
    "Jou"... quizás, pero...
  • 7:28 - 7:33
    Los Japoneses marcan diferencia
    entre lo vivo y lo inanimado.
  • 7:33 - 7:37
    Los perros son "ippiki" pero,
    elefantes y caballos son "ittou".
  • 7:37 - 7:38
    ¡Correcto!
  • 7:38 - 7:42
    ¿Alguien más sabe qué otras cosas se
    cuentan diferente por cuestión de tamańo?
  • 7:42 - 7:44
    - El brasier.
    - ¿Brasier?
  • 7:44 - 7:47
    - ¿Como A y B?
    - Esos son tamańos.
  • 7:47 - 7:49
    ¿Qué son los trajes mecánicos?
  • 7:49 - 7:52
    - Los trajes...
    - Los trajes mecánicos son "ikki".
  • 7:52 - 7:54
    ¿Las personas son "ikki" también?
  • 7:54 - 7:59
    No, las personas son "hitori" y "futari".
    Porque no son cosas.
  • 7:59 - 8:02
    ¡Falso! ¡Las personas son "ippiki"!
  • 8:02 - 8:05
    ¡Está escrito aquí! Un
    hombre (Otoko Ippiki).
  • 8:05 - 8:09
    - Es verdad.
    - ¿Entonces, también el Atún es "ippiki"?
  • 8:09 - 8:12
    Creo que el Atún es "ippon"...
  • 8:12 - 8:14
    Todo depende del estado del Atún
  • 8:14 - 8:17
    En el mar, es "ippiki".
  • 8:17 - 8:20
    Y fuera es, "ippon".
  • 8:20 - 8:23
    Cuando es cortada en
    el mercado es "icchou".
  • 8:23 - 8:26
    Al cortarla en pedazos
    más pequeńos es "hitokoro".
  • 8:26 - 8:28
    Cuando se corta tan
    fino como una carta y...
  • 8:28 - 8:31
    se empaca para la venta, es "hitosaku".
  • 8:31 - 8:34
    Y cuando entra a tu boca es "hitokire".
  • 8:34 - 8:38
    Ah...
  • 8:38 - 8:40
    ¿No lo sabías?
  • 8:45 - 8:49
    ¡No digas esas cosas!
    ¿Podrías salir de aquí?
  • 8:49 - 8:51
    ¿Qué harás si no sabes?
  • 8:57 - 9:00
    ¡No necesito saber!
  • 9:00 - 9:03
    ¿Alguna otra pregunta?
  • 9:03 - 9:06
    ¿Cómo se escribe Atún?
  • 9:06 - 9:08
    ¿Oh? ¿El Kanji?
  • 9:08 - 9:11
    Atún... ¡ah!
  • 9:11 - 9:23
    Ah, el kanji común para "pez" y luego,
    el kanji para "existencia", eso es Atún.
  • 9:23 - 9:25
    ¡Falso! Eso es esturión.
  • 9:25 - 9:27
    ¿Qué? Esto es Atún.
  • 9:27 - 9:30
    En Chino significa esturión.
  • 9:30 - 9:32
    ¿Esturión? ¿Esto?
  • 9:32 - 9:38
    Y salmón significa pez globo en Chino.
  • 9:38 - 9:41
    ¿Salmón significa pez globo?
  • 9:41 - 9:44
    żPor qué tiene diferente
    significado en Japonés y Chino?
  • 9:44 - 9:46
    Bueno... es que...
  • 9:46 - 9:48
    ¡Es Kanji! Proviene de China.
  • 9:48 - 9:52
    Los Japoneses lo cambiaron a
    su manera. Qué oportunistas.
  • 9:52 - 9:56
    - No se quejen conmigo.
    - Por favor, volvamos al tema.
  • 9:56 - 9:58
    ¿Por qué me miras y hablas de esa manera?
  • 9:58 - 10:02
    - ¿Estás perdiendo el control?
    - No, para nada.
  • 10:02 - 10:08
    Vamos, llevémonos bien. La tuna o el
    esturión, las dos saben deliciosas.
  • 10:08 - 10:11
    Cualquiera de las dos está bien.
  • 10:11 - 10:15
    - ¿Puede hacer una pregunta?
    - Claro.
  • 10:15 - 10:18
    El plato rectangular con
    división que utilizan...
  • 10:18 - 10:21
    para la salsa soja al comer
    sashimi, ¿cómo se llama?
  • 10:21 - 10:27
    żUn plato con división?
  • 10:27 - 10:31
    ¡Oh! Recuerdo haber
    escuchado el nombre, pero...
  • 10:31 - 10:35
    Oye, y lo que utilizan para el ramen...
  • 10:35 - 10:37
    ¿Cómo se llama?
  • 10:37 - 10:39
    Lo que se utiliza para el ramen...
  • 10:39 - 10:43
    Hay un sartén con un
    mango y otro con dos...
  • 10:43 - 10:46
    - Este...
    - ¿Cómo se llama el sartén redondo?
  • 10:46 - 10:50
    ¿Y el cuchillo cuadrado?
  • 10:53 - 10:57
    ¿No lo sabes? ¿Y eres Japonesa?
  • 10:57 - 10:59
    Eres maestra, ¿no es así?
  • 10:59 - 11:05
    ¡Apúrese y enseñe!
  • 11:05 - 11:09
    ¡Enséñenos!
  • 11:09 - 11:12
    - ¡Devuélveme mi dinero!
    - ¿En realidad fuiste al extranjero?
  • 11:12 - 11:15
    - ¿Sólo sabes Japonés?
    - ¡Déjese de juegos!
  • 11:15 - 11:18
    - Eres maestra, ¿no es así?
    - Devuélvame el dinero de matrícula.
  • 11:18 - 11:21
    ¿En realidad eres una maestra?
  • 11:21 - 11:24
    ¡No se burlen de mí!
  • 11:52 - 11:55
    *Ah... lo siento.*
  • 11:55 - 11:59
    Pensé decirte que era
    una escuela de Japonés.
  • 11:59 - 12:02
    ¡Pero, nunca lo dijiste!
  • 12:02 - 12:05
    Bueno, ¿por qué no le das una oportunidad?
  • 12:05 - 12:09
    ¿No dejaste tu trabajo en ventas?
  • 12:09 - 12:14
    - Sí.
    - Entonces, deberías cumplir tu promesa.
  • 12:14 - 12:19
    Después te buscaré un trabajo
    como maestra de secundaria.
  • 12:19 - 12:23
    No sé si podré hacerlo.
  • 12:23 - 12:27
    Así que, ¿renuncias sólo porque
    reprobaste el examen de empleo una vez?
  • 12:27 - 12:29
    No estoy renunciando, pero...
  • 12:29 - 12:36
    Entonces, ¿no deberías estudiar más para
    convertirte en una maestra de secundaria?
  • 12:36 - 12:42
    Bueno, estudiar... pero, ¡son extranjeros!
  • 12:42 - 12:45
    Es como trabajar con nińos.
  • 12:46 - 12:49
    ¿Recuerdas la casa para nińos?
  • 12:49 - 12:52
    Cuando empezaste a pensar
    en convertirte en maestra.
  • 12:55 - 13:02
    Maestra, gracias por leerme el libro.
  • 13:02 - 13:07
    Yo... ¿una maestra?
  • 13:17 - 13:21
    Una maestra de Japonés...
  • 13:21 - 13:25
    No sólo enseńa Japonés.
  • 13:25 - 13:28
    Se convierten en un apoyo
    para sus estudiantes.
  • 13:28 - 13:31
    Un apoyo.
  • 13:31 - 13:33
    - Akimoto-san.
    - ¿Sí?
  • 13:33 - 13:37
    - Hora de tomarle la temperatura.
    - Bien.
  • 13:37 - 13:40
    Ah, Kano-san.
  • 13:40 - 13:46
    ¡Aquí tienes! Come algo y reconsidéralo.
  • 14:01 - 14:03
    - ¡Bienvenida!
    - ¡Oh!
  • 14:05 - 14:08
    - ¡Bienvenida!
    - ¡Oh!
  • 14:11 - 14:14
    Un ramen.
  • 14:14 - 14:17
    - ¡Un ramen!
    - ¡Bien!
  • 14:22 - 14:23
    Oh, ¡Carismática!
  • 14:23 - 14:25
    - ¿Qué haces aquí?
    - ¿Qué haces aquí?
  • 14:25 - 14:29
    Dejen los gritos sincronizados.
  • 14:29 - 14:34
    - ¿Qué haces?
    - "¿Qué estás haciendo, Takasu-sensei?"
  • 14:34 - 14:38
    ¿Qué estás haciendo, Takasu-sensei?
  • 14:42 - 14:45
    ¡Ah! ¡Eso!
  • 14:45 - 14:48
    ¡Tienes demasiados!
  • 14:48 - 14:50
    Los estudiantes nos lo regalaron.
  • 14:52 - 14:55
    El sueldo de un maestro de
    Japonés es muy bajo, ¿no?
  • 14:55 - 14:58
    Quizás deberías volver a ser
    una vendedora carismática.
  • 14:58 - 15:01
    ¡Bob! ¡Tráeme el "tebo"!
  • 15:01 - 15:03
    ¡Apúrate! ¡Tráeme el "tebo"!
  • 15:03 - 15:05
    ¿'Tebo'?
  • 15:08 - 15:10
    ¿Cuando recordarás las palabras japonesas?
  • 15:10 - 15:13
    Estarás lavando los platos
    por siempre, ¡estúpido!
  • 15:15 - 15:17
    No tiene que ser tan cruel.
  • 15:17 - 15:20
    - Es una persona amable.
    - ¿Qué?
  • 15:20 - 15:23
    Bob es algo inseguro
    con el Japonés, pero...
  • 15:23 - 15:25
    aún así consiguió un
    trabajo a medio tiempo.
  • 15:25 - 15:28
    Los estudiantes extranjeros sólo
    pueden trabajar 28 horas a la semana.
  • 15:28 - 15:30
    Así lo dicta la ley. Además...
  • 15:30 - 15:34
    no pueden hacer nada relacionado
    con la vida nocturna o las apuestas.
  • 15:34 - 15:36
    Si quebrantas la ley, serás deportado.
  • 15:36 - 15:39
    - ¿Deportado?
    - ¿No piensas que es extraño?
  • 15:39 - 15:42
    Claro, lo más importante
    son los estudios, pero...
  • 15:42 - 15:44
    ¡Es demasiado complicado para ellos!
  • 15:44 - 15:47
    No me digas eso.
  • 15:47 - 15:49
    Gracias por esperar.
  • 15:49 - 15:51
    - ¡Bob, Bob!
    - ¿Sí?
  • 15:51 - 15:55
    Esa cosa que se utiliza para
    hervir el ramen se llama "tebo".
  • 15:57 - 16:00
    - ¡Ah!
    - Tebo.
  • 16:00 - 16:04
    Así que eso era un "tebo...
  • 16:04 - 16:06
    ¡Oye! ¿Qué?
  • 16:08 - 16:10
    Ni siquiera tienes un libro de texto...
  • 16:10 - 16:13
    ¿Cómo sabrás qué necesitan
    saber los estudiantes?
  • 16:13 - 16:16
    Ah... ¡Espera!
  • 16:16 - 16:20
    Esto es supervivencia.
  • 16:20 - 16:22
    - ¿Supervivencia?
    - Para los estudiantes...
  • 16:22 - 16:25
    familiarizarse con Japón es
    necesario para poder sobrevivir.
  • 16:25 - 16:29
    ¿Entiendes? Los estudiantes
    no se burlan de ti.
  • 16:29 - 16:34
    Ellos te hacen preguntas para
    sobrevivir. Para poder comer.
  • 16:37 - 16:40
    ¡Lávalo otra vez!
  • 16:40 - 16:43
    ¡Enjuágalo bien! Por eso
    los extranjeros no sirven.
  • 16:43 - 16:47
    Realmente, sólo me causas problemas...
  • 16:47 - 16:49
    ¡No te quedes ahí parado
    y sigue lavando! Tonto...
  • 16:49 - 16:52
    - ¡Oye!
    - Déjalo.
  • 16:52 - 16:54
    - Pero...
    - ¿Te harás responsable...
  • 16:54 - 16:56
    por decir algo estúpido y
    hacer que despidan a Bob?
  • 16:56 - 16:59
    - ¿Qué?
    - Es difícil, pero...
  • 16:59 - 17:03
    cuando en Roma, haz como los romanos.
  • 17:03 - 17:06
    - Gracias por la comida.
    - Bien.
  • 17:06 - 17:09
    ¡Oye! ¡La cuenta!
  • 17:10 - 17:14
    Si te interpondrás a el sueńo de
    los estudiantes de vivir en Japón...
  • 17:14 - 17:17
    ¡No regreses a la escuela!
  • 17:17 - 17:21
    - Vamos Shibuya.
    - ¡Ah, no te preocupes!
  • 17:21 - 17:23
    - ¿Qué?
    - Está bien.
  • 17:23 - 17:26
    ¡No, no!
  • 17:26 - 17:30
    - No necesito el cambio. ¡Gracias!
    - ¿Qué cambio?... Con esto...
  • 17:30 - 17:32
    El cambio...
    (Es un cupón para arroz, no ramen.)
  • 18:21 - 18:22
    Tomaré este libro prestado.
  • 18:22 - 18:24
    - ¿Qué?
    - Está bien...
  • 18:24 - 18:28
    ¿Qué? ¿Me viste?
  • 18:28 - 18:33
    - ¿Ah? ¿Qué?
    - Oh, nada.
  • 18:33 - 18:37
    No te puedes llevar los de la escuela.
  • 18:37 - 18:40
    Entonces, no le digas a nadie.
  • 18:40 - 18:43
    Pero, esas son las reglas.
  • 18:43 - 18:48
    Yo también me quedaré callada. Nos vemos.
  • 18:48 - 18:54
    Oh... ¿por qué necesitas esos libros?
  • 18:54 - 18:57
    ¿Éstos?
  • 18:57 - 19:00
    Venganza.
  • 19:02 - 19:05
    - ¡Desaparecieron!
    - Estúpido.
  • 19:05 - 19:07
    ¿Por qué van desaparecer todos?
  • 19:07 - 19:10
    Pero, es imposible
    que todos lleguen tarde.
  • 19:10 - 19:14
    ¿Qué le pasará a la escuela
    si alguien se entera?
  • 19:17 - 19:20
    - ¿Qué sucede?
    - ¡No sé nada!
  • 19:20 - 19:24
    - ¿Ah?
    - No fui amenazada ni algo parecido...
  • 19:50 - 19:53
    ¡Bien! ¡Presten atención!
  • 19:53 - 19:55
    Ayer hablamos sobre
    las diferencias...
  • 19:55 - 19:57
    entre los Kanjis Japoneses
    y los Chinos, ¿no es así?
  • 19:57 - 20:00
    ¿Por qué aquí un esturión es Atún?
  • 20:00 - 20:07
    - En pocas palabras, es un simple error.
    - ¿Un error?
  • 20:07 - 20:12
    Cuando Japón comenzó a
    traer Kanjis de China...
  • 20:14 - 20:15
    - Oye.
    - ¿Ah?
  • 20:16 - 20:20
    - ¿Qué clase de pez es éste?
    - Nunca lo he visto.
  • 20:20 - 20:23
    Pero, la imagen lo hace
    ver bastante grande.
  • 20:23 - 20:29
    Un gran pez valioso...
  • 20:29 - 20:31
    ¡Atún!
  • 20:31 - 20:34
    Atún, ¿ah?
  • 20:34 - 20:37
    - ¿Atún?
    - Atún
  • 20:37 - 20:40
    - ¡Qué adecuado!
    - ¿Ah?
  • 20:40 - 20:44
    Si tienes de que quejarte tanto,
    ¿por qué no regresas al pasado?
  • 20:46 - 20:49
    Si te sigues quejando,
    no podremos empezar.
  • 20:49 - 20:53
    Hablando de eso... Esto.
  • 20:53 - 20:55
    ¿Quién quería saber cómo se llamaba esto?
  • 20:55 - 20:57
    - Yo, Jack.
    - Jack.
  • 20:57 - 21:02
    Este plato rectangular que se utiliza
    para los condimentos y la salsa soja...
  • 21:02 - 21:04
    se llama "yakumi shouya zara".
  • 21:04 - 21:06
    ¿Así de simple? (Literalmente significa,
    "plato de condimentos y salsa soja")
  • 21:06 - 21:12
    Pero, este plato común
    es mucho más interesante.
  • 21:12 - 21:15
    El término técnico es "murachoko".
  • 21:15 - 21:17
    ¿Murachoko?
    - Un plato. (Choko)
  • 21:18 - 21:20
    Pones salsa soja (murasaki)
    y es abreviado a "murachoko".
  • 21:20 - 21:26
    Murasaki es un tipo de salsa soja.
    Y choko es una taza pequeńa.
  • 21:26 - 21:28
    - Vaya.
    - Maravilloso.
  • 21:28 - 21:31
    ¡Y! Este té es "agari".
  • 21:31 - 21:35
    Ah, sabes mucho, pero no es así.
  • 21:36 - 21:40
    En realidad, "agari" es
    té después de la cena...
  • 21:40 - 21:44
    - "tebana" es durante la cena.
    - ¿Tebana?
  • 21:44 - 21:47
    Así que, ¿qué es el té si no comes?
  • 21:47 - 21:52
    Entonces, ¿qué hacemos en
    un restaurante de sushi?
  • 21:55 - 21:58
    - Ah, ¡aquí!
    - ¿Eh?
  • 22:04 - 22:07
    Ah... ha visto a nuestros estudiantes...
  • 22:10 - 22:15
    - Haruko-chan me pidió un favor.
    - ¿Ah?
  • 22:15 - 22:18
    - Adentro.
    - ¿Adentro?
  • 22:18 - 22:22
    - En la cocina.
    - Permiso.
  • 22:22 - 22:24
    ¡Bienvenidos!
  • 22:24 - 22:29
    - ¿Qué están haciendo?
    - Oh, ¡carismática!
  • 22:29 - 22:31
    Bienvenidos.
  • 22:34 - 22:37
    ¿Cuál es cuál?
  • 22:37 - 22:41
    El que tienes a tu
    derecha es "peking nabe".
  • 22:41 - 22:44
    Y el de los dos mangos es "kanto nabe".
  • 22:44 - 22:47
    - Paruko, ¿qué es esto?
    - Es Haruko.
  • 22:47 - 22:49
    Esto es "zundo".
  • 22:49 - 22:51
    ¿Zundo?
  • 22:51 - 22:53
    Algunas personas tienen
    cinturas tan grandes...
  • 22:54 - 22:55
    como eso, y tienen una figura "zundo".
  • 22:56 - 22:59
    - Zundo, ¿ah?
    - Muchas gracias.
  • 22:59 - 23:03
    ¿Por qué se lo agradeces?
  • 23:05 - 23:07
    ¡Ven acá!
  • 23:07 - 23:10
    - ¡Qué!
    - Tú...
  • 23:10 - 23:13
    Si quieres enseńarle cómo se llaman
    los utensilios, hazlo en el salón.
  • 23:13 - 23:16
    Pero, ¡no lo recordarán si
    sólo les enseńo el nombre!
  • 23:16 - 23:20
    Todos quieren acostumbrase
    a la vida japonesa, ¿verdad?
  • 23:20 - 23:24
    ¿Quieren vivir?
    Para sobrevivir, ¿no?
  • 23:24 - 23:28
    - Así que, ¿fue para eso?
    - Yo me encargo.
  • 23:28 - 23:31
    Yo sé cómo tratar a las personas.
  • 23:31 - 23:33
    Después de todo, soy carismática.
  • 23:38 - 23:42
    Este cuchillo Chino corta muy bien.
  • 23:42 - 23:48
    Qué brusco. Maestro,
    enséńele cómo se hace.
  • 23:58 - 24:05
    - ¿Ya es hora de comer sushi?
    - Antes de eso, ven acá.
  • 24:07 - 24:10
    - ¿Qué?
    - Toma, lava.
  • 24:10 - 24:12
    ¡No!
  • 24:12 - 24:15
    ¿No te dijo que no "servías"
    porque eras extranjero? Vamos.
  • 24:17 - 24:21
    ¡Hazlo con ganas!
  • 24:21 - 24:24
    ¡Lava y enseguida enjuagas!
    (sugu susugu)
  • 24:24 - 24:27
    ¿"Gusu gusugusu"?
  • 24:27 - 24:31
    - Enjuagas, enseguida. (sugu susugu!)
    - ¡"Sugu susugu"!
  • 24:31 - 24:34
    Enjuaga todas las esquinas. Enseguida.
    (sumizumi made sugu susugu)
  • 24:35 - 24:39
    Enjuaga todas las esquinas. Enseguida.
  • 24:39 - 24:44
    Bien. Cuando termine,
    ¡podremos comer sushi!
  • 24:44 - 24:46
    ¡Bien!
  • 24:46 - 24:50
    - Bob, trabaja fuerte.
    - ¡Sí!
  • 25:01 - 25:05
    ¿Por qué estás llorando?
  • 25:05 - 25:08
    - Por todo esto.
    - ¿Por qué?
  • 25:41 - 25:43
    ¡Bob!
  • 25:45 - 25:47
    Parece que lo lograste.
  • 25:54 - 25:56
    ¡Oye! ¡Trae ese sartén!
  • 25:56 - 26:01
    Aquí está el Peking y Kanto.
    Jefe, ¿cuál quiere?
  • 26:06 - 26:11
    - ¿Puedes usar un cuchillo?
    - He usado el cuchillo Chino.
  • 26:11 - 26:14
    Te pondremos a cocinar hoy.
  • 26:16 - 26:19
    Bien. ¡Me esforzaré en el trabajo!
  • 26:19 - 26:22
    Tonto, no uses lenguaje tan casual.
  • 26:39 - 26:42
    ¡Genial!
  • 26:42 - 26:46
    Gracias maestra.
  • 26:46 - 26:48
    ¿Maestra?
  • 26:53 - 27:01
    - Pero, ese estilo no parece de maestra.
    - ¿Qué? ¿De verdad?
  • 27:01 - 27:05
    Cuando en Roma, haz como los romanos.
  • 27:05 - 27:08
    ¿Sabes lo que significa?
  • 27:23 - 27:25
    ¡Buenos días!
  • 27:28 - 27:33
    ¿Qué les parece? Quería un
    estilo de maestra a la moda.
  • 27:33 - 27:35
    ¿Qué tiene a la moda?
  • 27:35 - 27:38
    ¡Está muy bueno!
    Muy lindo, Haruko-sensei.
  • 27:39 - 27:41
    Si no estás motivada, regresa a tu casa.
  • 27:41 - 27:44
    Es por eso que vine.
  • 27:44 - 27:46
    ¡Cierto! Takasu-sensei, ¿no la viste ayer?
  • 27:46 - 27:49
    - Renunciará en tres meses.
    - ¿Ah?
  • 27:49 - 27:53
    Terminarás tus tres meses aquí y después
    serás una maestra de secundaria, ¿no?
  • 27:53 - 27:54
    Por eso estás aquí.
  • 27:55 - 27:59
    Para nosotros, si nuestros
    estudiantes no se gradúan...
  • 27:59 - 28:03
    somos responsables. No como tú,
    que miras desde las gradas.
  • 28:03 - 28:07
    - ¿Quién mira desde las gradas?
    - Entonces, ¡hazte responsable!
  • 28:07 - 28:09
    Entonces, ¡lo haré!
  • 28:09 - 28:12
    - ¡Pon tu trabajo como maestra en juego!
    - ¿Qué?
  • 28:12 - 28:16
    - Takasu-sensei.
    - Estoy bromeando.
  • 28:16 - 28:19
    No esperaba que alguien como
    ella se hiciera responsable.
  • 28:19 - 28:22
    ¿La empleada carismática
    de ventas que habla mucho?
  • 28:22 - 28:26
    - ĄMe haré responsable!
    - ĄHaruko-sensei!
  • 28:26 - 28:30
    ¡Está bien! Si mis
    estudiantes no se gradúan...
  • 28:30 - 28:32
    Renunciaré a mi trabajo
    como maestra de secundaria.
  • 28:32 - 28:33
    No seas ridícula.
  • 28:33 - 28:38
    ¡No lo soy! ¡Lo prometo!
  • 28:38 - 28:43
    Este... ¿sabes sobre nuestro
    examen de graduación?
  • 28:43 - 28:45
    ¿Qué? ¿Examen de graduación?
  • 28:45 - 28:48
    Hasta para nosotros es difícil
    hacer que se gradúe toda la clase.
  • 28:49 - 28:51
    ¿Ah?
  • 28:51 - 28:55
    Se me olvidó mencionar
    que yo hago el examen.
  • 28:55 - 28:59
    Me aseguraré de hacerlo
    a un nivel justo...
  • 28:59 - 29:01
    ¡te lo aseguro!
  • 29:01 - 29:05
    Lo prometiste. ¡Maestra carismática!
  • 29:15 - 29:29
    - Próximo Capítulo -
Title:
日本人の知らない日本語 / Nihonjin no Shiranai Nihongo ep 1
Video Language:
Japanese
Duration:
29:30

Spanish subtitles

Revisions