-
Disculpe.
-
¿Qué?
-
La música. Muy alta. El
sonido. Bájelo. ¿Entiende?
-
La seńora. Tiene bolsos.
Pesan. Tu. Párate.
-
- La seńora. Se sienta. ¿Entiendes?
- No.
-
- No te preocupes.
- Seńora, no diga nada.
-
Oye...
-
Discúlpame. Pero, estoy
cansado de levantarme.
-
Por favor, pídele a
otro que seda su asiento.
-
¿Crees que porque hablas Inglés...
-
me vas a asustar?
-
Sé que tienes porque quejarte, pero...
-
¡Le podrías ceder tu asiento a la Señora!
-
Además, ¿no conoces las
costumbres japonesas?
-
Si estás en Japón, ¡deberías
seguir nuestras costumbres!
-
¡Cuando en Roma, haz como los Romanos!
-
¿Roma?
-
¡Cuando en Roma!
-
Señora, siéntese.
-
Instituto Koubun.
-
¡Bien!
-
¿Es ese el mismo tipo...?
-
¿Llegando tarde el primer día?
¿Qué tipo de persona será?
-
- Pero, a mí me parece bien.
- ¿Lo qué?
-
Un nuevo maestro nos quitará
mucha de la presión que tenemos.
-
- Eres muy amable.
- Ah, eso es...
-
¡Catherine, eres muy amable!
-
No es Catherine, sino Katori.
-
- Tan amable.
- ¡No te acerques!
-
¡Detente!
-
- ¡No corran en los pasillos!
- Maestro, le está sangrando la nariz.
-
¿Ah?
-
¡Oye! ¡Oye!
-
¡A la policía! ¡Llama a la policía!
-
¡No te acerques!
-
¡Si sigues siguiéndome, haré que
te arresten por entrar sin permiso!
-
Llegué tarde.
-
Bob, no te preocupes. Date prisa y entra.
-
Oh, puede hablar Japonés.
-
Deberías salir. De lo contrario, te
pueden arrestar por entrar sin permiso.
-
No, no. Soy una maestra.
-
Akimoto-sensei me pidió que viniera. Mira.
-
¿Dónde está Akimoto-sensei?
-
- Ayer la directora fue hospitalizada.
- ¿Qué?
-
¿Hospitalizada? Pensé que
sería la semana entrante.
-
- Lo adelantaron.
- ¿Qué?
-
¡Ahí estás! ¿Qué fue eso?
-
No, empiezo a trabajar
hoy en esta preparatoria.
-
¿Preparatoria?
-
Este es una escuela de
Japonés para extranjeros.
-
żQué? No bromeen.
-
Casi me lo creo con esa cara
de serio. Por favor, muévete.
-
¿Ah?
-
- Es mentira.
- No es mentira.
-
- ¿De verdad?
- De verdad.
-
¡Eh! ¿Una escuela de Japonés?
-
Nihonjin no Shiranai Nihongo
(El Japonés que los Japoneses desconocen)
-
Capítulo 1
-
Empleada carismática
en tienda, Kano Haruko.
-
¿De verdad pensaste que
era una preparatoria?
-
Bueno, cuando alguien dice "me
gustaría que fueses maestra"...
-
significa como tutoría, escuela
privada o preparatoria...
-
¿Tienes alguna experiencia
enseńando Japonés?
-
Ninguna.
-
- Puedes irte.
- ¿Qué?
-
- ¡Espera un momento!
- ¡Oye!
-
¿Tú eres la empleada carismática?
-
Lo era. Pero, renuncié.
-
- Regreso al salón de clases.
- ¡Está bien!
-
¡No puedo regresar ahora!
-
Acaban de suceder ciertas cosas...
-
¿Qué cosas?
-
Bueno, que...
-
¡Por lo menos déjeme intentarlo!
-
¿Ah?
-
¿Qué es esto? Esto es de nivel primario.
-
¿Sabes? Yo tengo una licencia
para enseńar a nivel secundario.
-
¡Aquí eso no te sirve de nada!
-
Hablamos después de verme dar clases.
-
Yo soy... Kano Haruko. ¡Mucho gusto!
-
Yo soy... Haruko. Maestra. ¿Entienden?
-
Entendemos, por favor comience la clase.
-
¿Ah?
-
Están preparados para
tener conversaciones simples.
-
¡Me lo hubieses dicho antes!
-
Bien, ¿quién tiene dudas
sobre cómo contar objetos?
-
Les enseńaré todo.
-
- ¿Qué es un sorbeto?
- Levántate y dilo.
-
- Ta
- Levántate y dilo.
-
¡Ta!
-
¿Ta?
-
¡Ah! Bueno...
(Haruko parece decir "Di Ta" en Japonés)
-
Por favor, levántate y dilo.
-
¿El sorbeto es "ikko"?
-
No. Un sorbeto es "ippon".
-
Objetos largos y delgados
se cuentan con "hon".
-
- ¡Una pregunta!
- ¿Qué?
-
Entonces, ¿una serpiente
también sería "ippon"?
-
Una serpiente sería,
"ippiki". Porque está vivo.
-
En Chino, contamos todas las cosas largas
con "jou". Como los ríos y las serpientes.
-
"Jou"... quizás, pero...
-
Los Japoneses marcan diferencia
entre lo vivo y lo inanimado.
-
Los perros son "ippiki" pero,
elefantes y caballos son "ittou".
-
¡Correcto!
-
¿Alguien más sabe qué otras cosas se
cuentan diferente por cuestión de tamańo?
-
- El brasier.
- ¿Brasier?
-
- ¿Como A y B?
- Esos son tamańos.
-
¿Qué son los trajes mecánicos?
-
- Los trajes...
- Los trajes mecánicos son "ikki".
-
¿Las personas son "ikki" también?
-
No, las personas son "hitori" y "futari".
Porque no son cosas.
-
¡Falso! ¡Las personas son "ippiki"!
-
¡Está escrito aquí! Un
hombre (Otoko Ippiki).
-
- Es verdad.
- ¿Entonces, también el Atún es "ippiki"?
-
Creo que el Atún es "ippon"...
-
Todo depende del estado del Atún
-
En el mar, es "ippiki".
-
Y fuera es, "ippon".
-
Cuando es cortada en
el mercado es "icchou".
-
Al cortarla en pedazos
más pequeńos es "hitokoro".
-
Cuando se corta tan
fino como una carta y...
-
se empaca para la venta, es "hitosaku".
-
Y cuando entra a tu boca es "hitokire".
-
Ah...
-
¿No lo sabías?
-
¡No digas esas cosas!
¿Podrías salir de aquí?
-
¿Qué harás si no sabes?
-
¡No necesito saber!
-
¿Alguna otra pregunta?
-
¿Cómo se escribe Atún?
-
¿Oh? ¿El Kanji?
-
Atún... ¡ah!
-
Ah, el kanji común para "pez" y luego,
el kanji para "existencia", eso es Atún.
-
¡Falso! Eso es esturión.
-
¿Qué? Esto es Atún.
-
En Chino significa esturión.
-
¿Esturión? ¿Esto?
-
Y salmón significa pez globo en Chino.
-
¿Salmón significa pez globo?
-
żPor qué tiene diferente
significado en Japonés y Chino?
-
Bueno... es que...
-
¡Es Kanji! Proviene de China.
-
Los Japoneses lo cambiaron a
su manera. Qué oportunistas.
-
- No se quejen conmigo.
- Por favor, volvamos al tema.
-
¿Por qué me miras y hablas de esa manera?
-
- ¿Estás perdiendo el control?
- No, para nada.
-
Vamos, llevémonos bien. La tuna o el
esturión, las dos saben deliciosas.
-
Cualquiera de las dos está bien.
-
- ¿Puede hacer una pregunta?
- Claro.
-
El plato rectangular con
división que utilizan...
-
para la salsa soja al comer
sashimi, ¿cómo se llama?
-
żUn plato con división?
-
¡Oh! Recuerdo haber
escuchado el nombre, pero...
-
Oye, y lo que utilizan para el ramen...
-
¿Cómo se llama?
-
Lo que se utiliza para el ramen...
-
Hay un sartén con un
mango y otro con dos...
-
- Este...
- ¿Cómo se llama el sartén redondo?
-
¿Y el cuchillo cuadrado?
-
¿No lo sabes? ¿Y eres Japonesa?
-
Eres maestra, ¿no es así?
-
¡Apúrese y enseñe!
-
¡Enséñenos!
-
- ¡Devuélveme mi dinero!
- ¿En realidad fuiste al extranjero?
-
- ¿Sólo sabes Japonés?
- ¡Déjese de juegos!
-
- Eres maestra, ¿no es así?
- Devuélvame el dinero de matrícula.
-
¿En realidad eres una maestra?
-
¡No se burlen de mí!
-
*Ah... lo siento.*
-
Pensé decirte que era
una escuela de Japonés.
-
¡Pero, nunca lo dijiste!
-
Bueno, ¿por qué no le das una oportunidad?
-
¿No dejaste tu trabajo en ventas?
-
- Sí.
- Entonces, deberías cumplir tu promesa.
-
Después te buscaré un trabajo
como maestra de secundaria.
-
No sé si podré hacerlo.
-
Así que, ¿renuncias sólo porque
reprobaste el examen de empleo una vez?
-
No estoy renunciando, pero...
-
Entonces, ¿no deberías estudiar más para
convertirte en una maestra de secundaria?
-
Bueno, estudiar... pero, ¡son extranjeros!
-
Es como trabajar con nińos.
-
¿Recuerdas la casa para nińos?
-
Cuando empezaste a pensar
en convertirte en maestra.
-
Maestra, gracias por leerme el libro.
-
Yo... ¿una maestra?
-
Una maestra de Japonés...
-
No sólo enseńa Japonés.
-
Se convierten en un apoyo
para sus estudiantes.
-
Un apoyo.
-
- Akimoto-san.
- ¿Sí?
-
- Hora de tomarle la temperatura.
- Bien.
-
Ah, Kano-san.
-
¡Aquí tienes! Come algo y reconsidéralo.
-
- ¡Bienvenida!
- ¡Oh!
-
- ¡Bienvenida!
- ¡Oh!
-
Un ramen.
-
- ¡Un ramen!
- ¡Bien!
-
Oh, ¡Carismática!
-
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Qué haces aquí?
-
Dejen los gritos sincronizados.
-
- ¿Qué haces?
- "¿Qué estás haciendo, Takasu-sensei?"
-
¿Qué estás haciendo, Takasu-sensei?
-
¡Ah! ¡Eso!
-
¡Tienes demasiados!
-
Los estudiantes nos lo regalaron.
-
El sueldo de un maestro de
Japonés es muy bajo, ¿no?
-
Quizás deberías volver a ser
una vendedora carismática.
-
¡Bob! ¡Tráeme el "tebo"!
-
¡Apúrate! ¡Tráeme el "tebo"!
-
¿'Tebo'?
-
¿Cuando recordarás las palabras japonesas?
-
Estarás lavando los platos
por siempre, ¡estúpido!
-
No tiene que ser tan cruel.
-
- Es una persona amable.
- ¿Qué?
-
Bob es algo inseguro
con el Japonés, pero...
-
aún así consiguió un
trabajo a medio tiempo.
-
Los estudiantes extranjeros sólo
pueden trabajar 28 horas a la semana.
-
Así lo dicta la ley. Además...
-
no pueden hacer nada relacionado
con la vida nocturna o las apuestas.
-
Si quebrantas la ley, serás deportado.
-
- ¿Deportado?
- ¿No piensas que es extraño?
-
Claro, lo más importante
son los estudios, pero...
-
¡Es demasiado complicado para ellos!
-
No me digas eso.
-
Gracias por esperar.
-
- ¡Bob, Bob!
- ¿Sí?
-
Esa cosa que se utiliza para
hervir el ramen se llama "tebo".
-
- ¡Ah!
- Tebo.
-
Así que eso era un "tebo...
-
¡Oye! ¿Qué?
-
Ni siquiera tienes un libro de texto...
-
¿Cómo sabrás qué necesitan
saber los estudiantes?
-
Ah... ¡Espera!
-
Esto es supervivencia.
-
- ¿Supervivencia?
- Para los estudiantes...
-
familiarizarse con Japón es
necesario para poder sobrevivir.
-
¿Entiendes? Los estudiantes
no se burlan de ti.
-
Ellos te hacen preguntas para
sobrevivir. Para poder comer.
-
¡Lávalo otra vez!
-
¡Enjuágalo bien! Por eso
los extranjeros no sirven.
-
Realmente, sólo me causas problemas...
-
¡No te quedes ahí parado
y sigue lavando! Tonto...
-
- ¡Oye!
- Déjalo.
-
- Pero...
- ¿Te harás responsable...
-
por decir algo estúpido y
hacer que despidan a Bob?
-
- ¿Qué?
- Es difícil, pero...
-
cuando en Roma, haz como los romanos.
-
- Gracias por la comida.
- Bien.
-
¡Oye! ¡La cuenta!
-
Si te interpondrás a el sueńo de
los estudiantes de vivir en Japón...
-
¡No regreses a la escuela!
-
- Vamos Shibuya.
- ¡Ah, no te preocupes!
-
- ¿Qué?
- Está bien.
-
¡No, no!
-
- No necesito el cambio. ¡Gracias!
- ¿Qué cambio?... Con esto...
-
El cambio...
(Es un cupón para arroz, no ramen.)
-
Tomaré este libro prestado.
-
- ¿Qué?
- Está bien...
-
¿Qué? ¿Me viste?
-
- ¿Ah? ¿Qué?
- Oh, nada.
-
No te puedes llevar los de la escuela.
-
Entonces, no le digas a nadie.
-
Pero, esas son las reglas.
-
Yo también me quedaré callada. Nos vemos.
-
Oh... ¿por qué necesitas esos libros?
-
¿Éstos?
-
Venganza.
-
- ¡Desaparecieron!
- Estúpido.
-
¿Por qué van desaparecer todos?
-
Pero, es imposible
que todos lleguen tarde.
-
¿Qué le pasará a la escuela
si alguien se entera?
-
- ¿Qué sucede?
- ¡No sé nada!
-
- ¿Ah?
- No fui amenazada ni algo parecido...
-
¡Bien! ¡Presten atención!
-
Ayer hablamos sobre
las diferencias...
-
entre los Kanjis Japoneses
y los Chinos, ¿no es así?
-
¿Por qué aquí un esturión es Atún?
-
- En pocas palabras, es un simple error.
- ¿Un error?
-
Cuando Japón comenzó a
traer Kanjis de China...
-
- Oye.
- ¿Ah?
-
- ¿Qué clase de pez es éste?
- Nunca lo he visto.
-
Pero, la imagen lo hace
ver bastante grande.
-
Un gran pez valioso...
-
¡Atún!
-
Atún, ¿ah?
-
- ¿Atún?
- Atún
-
- ¡Qué adecuado!
- ¿Ah?
-
Si tienes de que quejarte tanto,
¿por qué no regresas al pasado?
-
Si te sigues quejando,
no podremos empezar.
-
Hablando de eso... Esto.
-
¿Quién quería saber cómo se llamaba esto?
-
- Yo, Jack.
- Jack.
-
Este plato rectangular que se utiliza
para los condimentos y la salsa soja...
-
se llama "yakumi shouya zara".
-
¿Así de simple? (Literalmente significa,
"plato de condimentos y salsa soja")
-
Pero, este plato común
es mucho más interesante.
-
El término técnico es "murachoko".
-
¿Murachoko?
- Un plato. (Choko)
-
Pones salsa soja (murasaki)
y es abreviado a "murachoko".
-
Murasaki es un tipo de salsa soja.
Y choko es una taza pequeńa.
-
- Vaya.
- Maravilloso.
-
¡Y! Este té es "agari".
-
Ah, sabes mucho, pero no es así.
-
En realidad, "agari" es
té después de la cena...
-
- "tebana" es durante la cena.
- ¿Tebana?
-
Así que, ¿qué es el té si no comes?
-
Entonces, ¿qué hacemos en
un restaurante de sushi?
-
- Ah, ¡aquí!
- ¿Eh?
-
Ah... ha visto a nuestros estudiantes...
-
- Haruko-chan me pidió un favor.
- ¿Ah?
-
- Adentro.
- ¿Adentro?
-
- En la cocina.
- Permiso.
-
¡Bienvenidos!
-
- ¿Qué están haciendo?
- Oh, ¡carismática!
-
Bienvenidos.
-
¿Cuál es cuál?
-
El que tienes a tu
derecha es "peking nabe".
-
Y el de los dos mangos es "kanto nabe".
-
- Paruko, ¿qué es esto?
- Es Haruko.
-
Esto es "zundo".
-
¿Zundo?
-
Algunas personas tienen
cinturas tan grandes...
-
como eso, y tienen una figura "zundo".
-
- Zundo, ¿ah?
- Muchas gracias.
-
¿Por qué se lo agradeces?
-
¡Ven acá!
-
- ¡Qué!
- Tú...
-
Si quieres enseńarle cómo se llaman
los utensilios, hazlo en el salón.
-
Pero, ¡no lo recordarán si
sólo les enseńo el nombre!
-
Todos quieren acostumbrase
a la vida japonesa, ¿verdad?
-
¿Quieren vivir?
Para sobrevivir, ¿no?
-
- Así que, ¿fue para eso?
- Yo me encargo.
-
Yo sé cómo tratar a las personas.
-
Después de todo, soy carismática.
-
Este cuchillo Chino corta muy bien.
-
Qué brusco. Maestro,
enséńele cómo se hace.
-
- ¿Ya es hora de comer sushi?
- Antes de eso, ven acá.
-
- ¿Qué?
- Toma, lava.
-
¡No!
-
¿No te dijo que no "servías"
porque eras extranjero? Vamos.
-
¡Hazlo con ganas!
-
¡Lava y enseguida enjuagas!
(sugu susugu)
-
¿"Gusu gusugusu"?
-
- Enjuagas, enseguida. (sugu susugu!)
- ¡"Sugu susugu"!
-
Enjuaga todas las esquinas. Enseguida.
(sumizumi made sugu susugu)
-
Enjuaga todas las esquinas. Enseguida.
-
Bien. Cuando termine,
¡podremos comer sushi!
-
¡Bien!
-
- Bob, trabaja fuerte.
- ¡Sí!
-
¿Por qué estás llorando?
-
- Por todo esto.
- ¿Por qué?
-
¡Bob!
-
Parece que lo lograste.
-
¡Oye! ¡Trae ese sartén!
-
Aquí está el Peking y Kanto.
Jefe, ¿cuál quiere?
-
- ¿Puedes usar un cuchillo?
- He usado el cuchillo Chino.
-
Te pondremos a cocinar hoy.
-
Bien. ¡Me esforzaré en el trabajo!
-
Tonto, no uses lenguaje tan casual.
-
¡Genial!
-
Gracias maestra.
-
¿Maestra?
-
- Pero, ese estilo no parece de maestra.
- ¿Qué? ¿De verdad?
-
Cuando en Roma, haz como los romanos.
-
¿Sabes lo que significa?
-
¡Buenos días!
-
¿Qué les parece? Quería un
estilo de maestra a la moda.
-
¿Qué tiene a la moda?
-
¡Está muy bueno!
Muy lindo, Haruko-sensei.
-
Si no estás motivada, regresa a tu casa.
-
Es por eso que vine.
-
¡Cierto! Takasu-sensei, ¿no la viste ayer?
-
- Renunciará en tres meses.
- ¿Ah?
-
Terminarás tus tres meses aquí y después
serás una maestra de secundaria, ¿no?
-
Por eso estás aquí.
-
Para nosotros, si nuestros
estudiantes no se gradúan...
-
somos responsables. No como tú,
que miras desde las gradas.
-
- ¿Quién mira desde las gradas?
- Entonces, ¡hazte responsable!
-
Entonces, ¡lo haré!
-
- ¡Pon tu trabajo como maestra en juego!
- ¿Qué?
-
- Takasu-sensei.
- Estoy bromeando.
-
No esperaba que alguien como
ella se hiciera responsable.
-
¿La empleada carismática
de ventas que habla mucho?
-
- ĄMe haré responsable!
- ĄHaruko-sensei!
-
¡Está bien! Si mis
estudiantes no se gradúan...
-
Renunciaré a mi trabajo
como maestra de secundaria.
-
No seas ridícula.
-
¡No lo soy! ¡Lo prometo!
-
Este... ¿sabes sobre nuestro
examen de graduación?
-
¿Qué? ¿Examen de graduación?
-
Hasta para nosotros es difícil
hacer que se gradúe toda la clase.
-
¿Ah?
-
Se me olvidó mencionar
que yo hago el examen.
-
Me aseguraré de hacerlo
a un nivel justo...
-
¡te lo aseguro!
-
Lo prometiste. ¡Maestra carismática!
-
- Próximo Capítulo -