Если рассказ вас тронул — действуйте!
-
0:01 - 0:02В начале этого года
-
0:02 - 0:06мне сообщили, что я буду выступать
на TED конференции. -
0:06 - 0:08Сперва я обрадовалась,
потом запаниковала, -
0:08 - 0:10снова обрадовалась и запаниковала,
-
0:10 - 0:13и между радостью и паникой
-
0:13 - 0:15я начала проводить исследование,
-
0:15 - 0:19в основном загугливая
«как успешно выступить на TED?» -
0:19 - 0:21(Смех)
-
0:21 - 0:23В то же время
-
0:23 - 0:25я загуглила Чимаманду Нгози Адичи.
-
0:25 - 0:27Многие ли из вас знают, кто это?
-
0:27 - 0:29(Аплодисменты )
-
0:30 - 0:31Я всегда её гуглю
-
0:31 - 0:33не только потому, что я её фанатка,
-
0:33 - 0:37но ещё потому, что она всегда говорит
важные и интересные вещи. -
0:37 - 0:40Эти два запроса
-
0:40 - 0:43выдали её TED-выступление
-
0:43 - 0:46об опасностях однобокого взгляда,
-
0:46 - 0:50о том, чтó происходит, когда мы
смотрим с одной лишь точки зрения -
0:50 - 0:52на определённые группы людей.
-
0:52 - 0:55Её речь была идеальна.
-
0:56 - 1:00С такой речью я бы сама выступила,
если бы стала знаменитой первой. -
1:00 - 1:01(Смех)
-
1:02 - 1:06Ну, вы понимаете,
ведь она африканка и я африканка, -
1:06 - 1:08она феминистка и я феминистка,
-
1:08 - 1:10она рассказчица и я рассказчица,
-
1:10 - 1:12поэтому было реальное ощущение,
будто это моя речь. -
1:12 - 1:14(Смех)
-
1:14 - 1:18Поэтому я решила, что могла бы
научиться программировать, -
1:18 - 1:20чтобы взломать интернет
-
1:20 - 1:24и убрать все существующие копии этой речи,
-
1:24 - 1:25потом я могла бы выучить эту речь,
-
1:25 - 1:28прийти сюда и выдать её за собственную.
-
1:28 - 1:32Всё шло по плану, если не считать
программирования, -
1:32 - 1:35пока однажды, пару месяцев назад,
-
1:35 - 1:37я не проснулась
-
1:37 - 1:42и не узнала, что жена некоего
кандидата в президенты -
1:42 - 1:45выступила с речью...
-
1:45 - 1:46(Смех)
-
1:47 - 1:50(Аплодисменты)
-
1:53 - 1:58которая была подозрительно похожа
на речь другой моей любимицы, -
1:58 - 1:59Мишель Обама.
-
1:59 - 2:01(Одобрительные возгласы)
-
2:01 - 2:05Поэтому я решила, что, видимо,
мне придётся написать собственную речь, -
2:05 - 2:07и вот теперь я здесь.
-
2:08 - 2:12Я хочу поговорить о своих собственных
наблюдениях о повествовании. -
2:13 - 2:17Я хочу поговорить не только
о значимости рассказов, разумеется, -
2:17 - 2:20но и о недостатках рассказов,
-
2:20 - 2:24особенно для тех из нас, кто заинтересован
в социальной справедливости. -
2:24 - 2:28С тех пор как Адичи
выступила семь лет назад, -
2:28 - 2:30произошёл огромный бум в повествовании.
-
2:30 - 2:32Рассказы повсюду,
-
2:32 - 2:36и если раньше мы боялись рассказывать
одни и те же банальные истории, -
2:36 - 2:41то теперь нам есть, чем гордиться —
-
2:41 - 2:43процветанием стольких историй
и стольких голосов. -
2:43 - 2:47Рассказы — средства борьбы
с предубеждениями. -
2:47 - 2:52Сегодня любой человек среднего класса
с доступом в интернет -
2:52 - 2:55может скачать рассказ
лишь одним нажатием кнопки -
2:55 - 2:57или проведя пальцем по экрану.
-
2:57 - 2:58Может послушать подкаст о том,
-
2:58 - 3:02каково расти далитом в Калькутте.
-
3:02 - 3:05Или рассказ человека
из коренного народа Австралии -
3:05 - 3:09о трудностях и победах воспитания
своих детей в достойных условиях -
3:09 - 3:10и в гордости.
-
3:10 - 3:12Истории заставляют нас влюбляться.
-
3:12 - 3:16Они залечивают раны
и преодолевают разногласия. -
3:16 - 3:17Рассказы могут даже помочь нам
-
3:17 - 3:21говорить о гибели людей,
ничего не значащих в нашем обществе, -
3:21 - 3:23заставляя нас задуматься о них.
-
3:23 - 3:24Не так ли?
-
3:25 - 3:26Я не совсем в этом уверена,
-
3:26 - 3:30а я работаю в месте, называемом
«Центром рассказов». -
3:30 - 3:33Моя работа заключается в том,
чтобы помогать рассказывать истории, -
3:33 - 3:38которые бросают вызов тому,
что мы слышим каждый день о том, -
3:38 - 3:40каково это — быть чёрным,
мусульманином или беженцем -
3:40 - 3:44и прочими, о которых речь всё время.
-
3:44 - 3:45Я пришла на эту работу,
-
3:45 - 3:48имея за плечами большой опыт
социальной активистки, -
3:49 - 3:51и меня очень интересует то,
-
3:51 - 3:54как люди говорят
о нехудожественной литературе, -
3:54 - 3:56будто это нечто большее,
чем просто развлечение, -
3:56 - 3:59как будто это толкает людей
на социальный активизм. -
4:00 - 4:02Нередко мы слышим,
-
4:02 - 4:05что рассказы делают мир лучше.
-
4:07 - 4:10Но меня всё больше волнует,
что даже самые трогательные истории, -
4:10 - 4:14особенно о тех, о ком некому позаботиться,
-
4:14 - 4:18часто могут помешать осуществлению
социальной справедливости. -
4:18 - 4:21Это не потому, что рассказчики
хотят причинить вред. -
4:21 - 4:23Совсем наоборот.
-
4:23 - 4:28Очень часто рассказчики являются
благодетелями, как и я, как и вы, полагаю. -
4:28 - 4:31Публика рассказчиков зачастую
-
4:31 - 4:34состоит из глубоко
сочувствующих и чутких людей. -
4:34 - 4:39Всё же, хорошие намерения
могут иметь непредвиденные последствия. -
4:39 - 4:44Поэтому я полагаю, что рассказы
не так полезны, как кажется. -
4:44 - 4:47Вот вам три — всегда же
должно быть три — причины, -
4:48 - 4:50по которым, как мне кажется,
-
4:50 - 4:54рассказы не всегда делают мир лучше.
-
4:54 - 4:58Во первых, рассказы могут
создать иллюзию некой солидарности. -
4:58 - 5:01Ни с чем не сравнимое
чувство удовлетворения, -
5:01 - 5:03которое приходит, когда послушаешь
отличную историю -
5:03 - 5:06и тебе покажется, будто ты сам
взобрался на ту гору, -
5:07 - 5:10или будто ты сам дружил
с заключённым смертником. -
5:10 - 5:11Но это был не ты.
-
5:11 - 5:13Ты ничего не сделал.
-
5:13 - 5:16Слушать — очень важный,
но недостаточный шаг -
5:16 - 5:18на пути к социальной справедливости.
-
5:19 - 5:23Во-вторых, мне кажется,
нас часто притягивают -
5:24 - 5:27приятные и человечные персонажи
-
5:27 - 5:28и главные герои.
-
5:28 - 5:30Это логично, так ведь?
-
5:30 - 5:33Когда тебе кто-то нравится,
он тебе не безразличен. -
5:34 - 5:35Но обратное тоже верно:
-
5:36 - 5:37когда кто-то тебе не нравится,
-
5:37 - 5:39он тебя не интересует.
-
5:39 - 5:41А если он тебя не интересует,
-
5:41 - 5:45ты не чувствуешь себя морально обязанным
-
5:45 - 5:48вникать в обстоятельства его жизни.
-
5:49 - 5:52Я это поняла, когда мне было 14 лет.
-
5:52 - 5:54Я поняла: чтобы признать чью-то мудрость,
-
5:54 - 5:56необязательно ему симпатизировать.
-
5:57 - 5:59Совсем необязательно
кому-то симпатизировать, -
5:59 - 6:00чтобы стать на его сторону.
-
6:01 - 6:03У меня украли велосипед
-
6:04 - 6:05в то время, как я на нём ехала,
-
6:05 - 6:06(Смех)
-
6:06 - 6:10что вполне возможно,
если ехать очень медленно. -
6:10 - 6:11(Смех)
-
6:11 - 6:14Я срезала дорогу через поле
-
6:14 - 6:17в районе Найроби, где я выросла,
-
6:17 - 6:19и дорога была очень неровная,
-
6:19 - 6:21а когда едешь на велосипеде,
-
6:21 - 6:23сами понимаете, не хочется...
-
6:23 - 6:24(Смех)
-
6:26 - 6:31И вот я медленно кручу педали,
-
6:31 - 6:33вдруг я падаю,
-
6:33 - 6:36оказываюсь на земле, поднимаю глаза
-
6:36 - 6:38и вижу мальчика на транспорте побега,
-
6:38 - 6:40то есть на моём велосипеде,
уносящегося вдаль. -
6:41 - 6:44Ему 11–12 лет, а я лежу в слезах,
-
6:44 - 6:46потому что очень долго
копила на велосипед, -
6:46 - 6:51я встаю и начинаю кричать:
-
6:51 - 6:52«Mwizi, Mwizi!»
-
6:53 - 6:55что значит «вор» на суахили.
-
6:55 - 7:00Из полей на мои крики выходят люди
-
7:01 - 7:02и начинают его догонять.
-
7:02 - 7:04Африка, самосуд во плоти.
-
7:04 - 7:05Так ведь?
-
7:06 - 7:09Я бегу вслед и вижу, что они его поймали.
-
7:10 - 7:12Подозреваемый задержан,
-
7:12 - 7:16и его заставляют вернуть велосипед
-
7:16 - 7:17и извиниться.
-
7:17 - 7:21Опять же, африканское правосудие.
-
7:21 - 7:22Его заставляют извиниться.
-
7:23 - 7:25Мы стоим лицом к лицу,
-
7:25 - 7:28он смотрит на меня и извиняется,
-
7:28 - 7:32но его взгляд... полон ярости.
-
7:32 - 7:35Он был очень-очень зол.
-
7:35 - 7:39Я впервые столкнулась с кем-то,
кому не нравилась из-за того, -
7:39 - 7:41чтó я символизирую.
-
7:41 - 7:43Его взгляд так и говорит:
-
7:43 - 7:47«Ты, со своей блестящей кожей
и вéликом, злишься на меня?» -
7:49 - 7:54Это был трудный урок,
он ненавидел меня, но был прав. -
7:55 - 7:58Я была ребёнком среднего класса,
живущим в бедной стране. -
7:58 - 8:01У меня был вéлик, а у него
не всегда была еда. -
8:02 - 8:05Порой именно то, чего мы не хотим знать,
-
8:05 - 8:07то, от чего нам не комфортно,
-
8:07 - 8:10и есть то, что нам больше всего
нужно услышать. -
8:10 - 8:13За каждым трогательным рассказчиком,
укравшим наше сердце, -
8:13 - 8:17стоят ещё сотни рассказчиков,
голоса которых прерваны и невнятны, -
8:17 - 8:22тех, кто не имеет шанса вот так
стоять на сцене в красивой одежде. -
8:23 - 8:27Есть миллионы историй
про злого мальчика на велике, -
8:27 - 8:29и не нам их игнорировать лишь потому,
-
8:29 - 8:31что нам не нравятся рассказчики,
-
8:32 - 8:33или потому, что мы бы никогда
-
8:33 - 8:35не привели его к себе домой из приюта.
-
8:37 - 8:39Третья причина,
-
8:39 - 8:42по которой рассказы
не всегда делают мир лучше, -
8:42 - 8:46заключается в том, что мы так увлекаемся
отдельными историями, -
8:46 - 8:49что забываем взглянуть на картину целиком.
-
8:49 - 8:51Поддерживаем тех,
-
8:51 - 8:54кто делится собственным чувством стыда,
-
8:54 - 8:57но мы не всегда проводим связь
с угнетением. -
8:57 - 9:01Мы понимающе киваем тому, кто говорит,
что чувствует себя ничтожным, -
9:01 - 9:03но не связываем это с дискриминацией.
-
9:03 - 9:07Самые важные рассказы, особенно
для социальной справедливости, -
9:07 - 9:10это те, что носят не только
личный характер, -
9:10 - 9:13но и позволяют нам понять
политический аспект ситуации. -
9:14 - 9:16Дело не в том,
что одни рассказы нам нравятся, -
9:16 - 9:17а другие мы игнорируем.
-
9:18 - 9:22Мы живём в обществе,
где есть более важные компоненты, -
9:22 - 9:26где рассказы для многих людей
начинают заменять новости. -
9:26 - 9:27Да?
-
9:27 - 9:31Мы являемся свидетелями падения фактов
-
9:31 - 9:34и триумфа эмоций,
-
9:34 - 9:36а анализ — это скучно, не так ли?
-
9:37 - 9:39Мы больше ценим то, что чувствуем,
-
9:39 - 9:41чем то, что знаем.
-
9:42 - 9:46В недавнем докладе Pew Center
о тенденциях в Америке говорится, -
9:46 - 9:52что лишь 10% молодёжи в возрасте до 30 лет
-
9:52 - 9:56«доверяют средствам массовой информации».
-
9:56 - 9:57Это очень важно.
-
9:58 - 10:01Это значит, что рассказчики
завоёвывают доверие, -
10:01 - 10:02в то время
-
10:02 - 10:05как СМИ теряют доверие публики.
-
10:06 - 10:09Это не очень хороший знак,
-
10:09 - 10:13поскольку хоть рассказы и играют
важную роль в понимании некой ситуации, -
10:13 - 10:14СМИ нам необходимы.
-
10:15 - 10:17Исходя из моего опыта
социальной активистки, -
10:17 - 10:23я уверена, что в добавок
к мощным голосам рассказчиков, -
10:23 - 10:27нам необходимы достоверные факты от СМИ.
-
10:27 - 10:31Именно это обеспечивает прогресс
социальной справедливости. -
10:32 - 10:35В итоге, естественно:
-
10:36 - 10:40именно справедливость делает мир лучше,
-
10:40 - 10:42а не рассказы, правда?
-
10:43 - 10:46Раз наша цель — справедливость,
-
10:46 - 10:50то наше внимание должно быть
не на СМИ и не на рассказчиках. -
10:50 - 10:52Наше внимание должно быть на слушателях,
-
10:52 - 10:55на тех, кто когда-либо включал радио
-
10:55 - 10:57или слушал подкаст,
-
10:57 - 10:59а это значит, на всех нас.
-
11:00 - 11:02Несколько слов в заключение о том,
-
11:02 - 11:06что мы́ можем сделать,
чтобы мир стал лучше. -
11:06 - 11:09Во-первых, мир был бы лучше,
-
11:09 - 11:13если бы люди были более
любопытными и скептичными -
11:13 - 11:16и задавали больше вопросов
о социальном контексте, -
11:16 - 11:19где случаются интересующие их истории.
-
11:20 - 11:22Во-вторых, мир был бы лучше,
-
11:22 - 11:26если бы люди признали повествование
интеллектуальной работой. -
11:28 - 11:31На мой взгляд, слушатели могли бы
-
11:31 - 11:35требовать больше опций
на своих любимых веб-сайтах, -
11:36 - 11:38например, в виде кнопок, позволяющих тем,
-
11:38 - 11:41кому понравилась история,
-
11:41 - 11:44одним кликом поддержать
благую цель, о которой идёт речь, -
11:44 - 11:50или конкретно поучаствовать
в следующем проекте рассказчика. -
11:50 - 11:53Мы часто привержены платформам,
-
11:53 - 11:55но не всегда самим рассказчикам.
-
11:56 - 12:00И, наконец, люди могли бы
сделать мир лучше, -
12:01 - 12:03если бы выключили телефоны,
-
12:04 - 12:06отошли от экранов
-
12:06 - 12:10и действовали в реальном мире,
за рамками зоны комфорта. -
12:11 - 12:13Элис Уокер однажды сказала:
-
12:13 - 12:17«Присмотритесь к настоящему,
которое вы создаёте. -
12:17 - 12:20Оно должно быть похоже на будущее,
о котором вы мечтаете». -
12:21 - 12:23Рассказчики историй могут
помочь нам мечтать, -
12:23 - 12:27но создание справедливости
зависит от всех вас. -
12:27 - 12:28Спасибо.
-
12:28 - 12:30(Аплодисменты)
- Title:
- Если рассказ вас тронул — действуйте!
- Speaker:
- Сисонке Мсиманг
- Description:
-
«Рассказы нам необходимы, но не всегда они являются такими сказочными, как мы себе это представляем», — заявила писательница Сисонке Мсиманг. В своей забавной и познавательной речи, Мсиманг ставит под вопрос важность повествования и подчёркивает спад доверия людей к фактам. В наши сложные времена, когда слушание путают с осуществлением конкретных действий, Мсиманг призывает нас отключить телефоны, отойти от экранов и войти в реальный мир с целью осуществления социальной справедливости.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:46
Retired user approved Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Retired user edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Retired user edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Péter Pallós accepted Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Péter Pallós edited Russian subtitles for If a story moves you, act on it |
Péter Pallós
Здравствуйте, Анна!
Я возвращаю ваш перевод на доработку. Учтите Рекомендации... (http://translations.ted.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA), особенно по разбивке субтитров на строки. Обратите внимание на орфографию и пунктуацию.
Первые 4 минуты я сделал за вас.
С уважением,
Петер