Mudando tradições - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam
-
0:11 - 0:14Olá, senhores e senhores.
-
0:14 - 0:17Eu vejo a vida como uma jornada,
-
0:17 - 0:19eu ainda não conheço seu final,
-
0:19 - 0:21mas eu sei onde tudo começou.
-
0:21 - 0:25Tudo começou 21 anos atrás, perto da montanha mais alta da África
-
0:25 - 0:27que é o monte Kilimanjaro.
-
0:27 - 0:32Eu nasci em um pequeno povoado conhecido como Kimana.
-
0:32 - 0:36Eu tenho apenas 21 anos como vocês já sabem.
-
0:36 - 0:39Então, me deram meu lindo nome Nice Nailantei Leng'ete
-
0:39 - 0:43e eu sei que a maioria de vocês terá dificuldade para lembrar meu nome,
-
0:43 - 0:46então, vocês podem me chamar de Miss Kilimanjaro.
-
0:46 - 0:48(risos)
-
0:48 - 0:53Eu desejo que toda menina no Quenia se torne a "mulher que sonhamos".
-
0:53 - 0:56Eu adoraria viver em um lugar onde as mulheres
-
0:56 - 1:01ou garotas podem falar livremente sem serem julgadas
-
1:01 - 1:06e com isso -- Eu quero dizer, gostaríamos que as mulheres
-
1:06 - 1:11primeiramente fossem vistas como seres humanos e depois como mulheres.
-
1:11 - 1:16Eu fiz o impossível possível ao realizar duas coisas,
-
1:16 - 1:21me dirigir a homens, o que é proibido em minha comunidade,
-
1:21 - 1:28e também mudar a mutilação genital feminina para um rito alternativo que simbolizasse a passagem para a vida adulta.
-
1:28 - 1:32A mutilação genital feminina é realizada na nossa região, como vocês sabem --
-
1:32 - 1:37Quando eu estava crescendo eu cansei de ver algumas amigas
-
1:37 - 1:41morrendo porque elas sangraram demais,
-
1:41 - 1:44outras tiveram dificuldades ao ter filhos,
-
1:44 - 1:47e outras foram chamadas de covardes.
-
1:47 - 1:52Eu estava cansada disso e eu queria mudas as coisas no Quênia.
-
1:52 - 1:54Tudo começou há 21 anos,
-
1:54 - 1:56a mais jovem de três irmãos.
-
1:56 - 2:00Meu pai se chamava Paul, ele era alto,
-
2:02 - 2:07bonito, ele era um homem forte da etnia Maasai.
-
2:07 - 2:11MInha mãe também, se chamava Alice
-
2:11 - 2:14ela era negra, escura, com cabelos longos,
-
2:15 - 2:17eu sempre lembro dela por duas coisas:
-
2:17 - 2:19ela era muito generosa
-
2:19 - 2:22e também o amor que ela tinha pela gente.
-
2:22 - 2:25Tudo começou 21 ano atrás -- desculpa --
-
2:28 - 2:33Eu tenho que falar um pouco sobre minha família, para que vocês possam me conhecer melhor,
-
2:33 - 2:36para que vocês possam me entender.
-
2:36 - 2:38Meu pai teve duas esposas, ele era poligamista,
-
2:38 - 2:41e uma das esposas era a minha mãe.
-
2:41 - 2:45Meus pais morreram entre --
-
2:46 - 2:511997 e 1998 e nós ficamos órfãos.
-
2:52 - 2:57Nosso abrigo era um lar comum, mudando de família em família,
-
2:57 - 2:59a vida era bem difícil.
-
2:59 - 3:03Eu tive que acreditar que eu não pertencia à nenhuma família
-
3:03 - 3:06o que acabou se tornando uma benção para meu crescimento.
-
3:06 - 3:10Falando sobre as duas coisas mais difíceis da minha vida --
-
3:11 - 3:15casamento forçado e mutilação feminina.
-
3:17 - 3:24Na primeira vez escapamos minha irmã e eu, às 4 da manhã.
-
3:24 - 3:27Porque essa é o horário que eles fazem a mutilação.
-
3:27 - 3:30Na segunda vez, quando chegamos em casa de volta,
-
3:30 - 3:35nos bateram e nós prometemos não sugir novamente.
-
3:35 - 3:37Então, na próxima vez, eu consegui escapar sozinha.
-
3:37 - 3:40Mas minha irmã não teve sorte.
-
3:40 - 3:45Depois disso, eu fui à casa do meu avô e pedi
-
3:47 - 3:51que ele interviesse e dissesse ao meu tio que respeitasse meu desejo,
-
3:51 - 3:55e então eu os ameacei dizendo que os iria denunciar ao governo.
-
3:55 - 4:03Então meu avô reconheceu minha determinação e eles respeitaram meu desejo.
-
4:03 - 4:07Depois de todas essa dificuldades que passamos,
-
4:07 - 4:10estávamos seguros que poderíamos vencer na vida.
-
4:10 - 4:15Dez anos mais tarde mudamos para um lar, com nosso irmão mais velho
-
4:15 - 4:19que era quem estava tomando conta da minha irmã e de mim.
-
4:19 - 4:22E uma coisa muito boa aconteceu em 2008,
-
4:22 - 4:26quando eu entrei para treinamento com a AMREF,
-
4:26 - 4:31um programa de pré-educacional chamado "Nomadic Youth and Reproductive Health Project"
-
4:31 - 4:35E isso foi uma grande mudança para mim porque --
-
4:35 - 4:39Eu aprendi tantas coisas sobre riscos à saúde
-
4:40 - 4:44e também coisas sobre mutilação genital feminina, casamentos precoces,
-
4:44 - 4:50e eu estava feliz porque, quando eu saí do programa, pelo menos, eu podia falar à pessoas da minha comunidade.
-
4:50 - 4:56E depois do programa eu vi que havia uma necessidade dos jovens de serem informados.
-
4:56 - 4:58Eu tinha uma pergunta que ficou me perturbando
-
4:58 - 5:03que era : "Como eu poderia mobilizar minha comunidade?"
-
5:04 - 5:08Mães, garotas, mais velhos e morans.
-
5:08 - 5:14Porque a mudança deve vir de dentro da comunidades.
-
5:14 - 5:17Onde começar? Do começo, claro.
-
5:17 - 5:21Eu tive que receber bênções dos anciões,
-
5:21 - 5:24Anciões são homens de mais idades da minha comunidade.
-
5:24 - 5:28São eles que tomam as decisões.
-
5:28 - 5:30Então, você tem que primeiro passar --
-
5:30 - 5:34Você tem que pedir e eles te abençoam.
-
5:34 - 5:40Eles são conhecidos por não falarem com mulheres, mas eles puderam falar como de uma forma simpática.
-
5:40 - 5:44Eu também tive que falar com as mães e meninas,
-
5:45 - 5:47era difícil de se aproximar delas,
-
5:47 - 5:50então eu costumavam tentar durante os dias de feira,
-
5:50 - 5:53dessa forma eu pude falar com um bom número de mulheres.
-
5:53 - 5:58Eu falava para elas sobre a inportância do planejamento familiar,
-
5:58 - 6:00importância dos partos serem feitos em hospitais
-
6:00 - 6:04e também sobre a imunização das crianças.
-
6:04 - 6:07Nós acrescentamos algo novo,
-
6:07 - 6:10que nós achamos que era melhor que a mutilação genital,
-
6:10 - 6:13isso foi um processo diferente de passagem.
-
6:13 - 6:18Isso seria meninas se tornando mulheres sem a mutilação.
-
6:20 - 6:26Depois, tivemos que falar sobre coisas como sexualidade e educação sobre saúde.
-
6:27 - 6:31Tínhamos um grupo de meninas de minha comunidade,
-
6:31 - 6:36então começamos uma CBO, Community Based Organization (Organização Baseada na Comunidade),
-
6:38 - 6:42e como éramos 20, e o objetivo da organização
-
6:45 - 6:49é como podemos capacitar outras meninas como nós em nossa comunidade.
-
6:49 - 6:53E nos últimos 3 anos, pudemos resgatar mais de 150 meninas
-
6:53 - 6:58e agora elas estão na escola, e elas não são circuncidadas.
-
7:00 - 7:08Em novembro deste ano, os anciões e mulheres denunciaram FGM em minha comunidade vizinha,
-
7:08 - 7:12então podemos ver que as mudanças estão se espalhando.
-
7:12 - 7:17Levou tempo para o outro grupo me aceitar.
-
7:17 - 7:20O outro grupo era um grupo especial porque
-
7:20 - 7:23eles são -- é difícil pra gente, é triste para a gente,
-
7:23 - 7:25precisamos falar com eles, esse gruupo são os Morans.
-
7:25 - 7:30Morans são um grupo de homens entre 10 e 20 e poucos anos
-
7:30 - 7:34o trabalho deles é, geralmente, ficar nas áreas de vegetação.
-
7:34 - 7:39Eles proteger as comunidades, e também são eles quem protegem a pecuária.
-
7:41 - 7:44Eles são também, o grupo que está em perigo
-
7:44 - 7:47porque eles podem praticar [poligamia]
-
7:47 - 7:50eles podem ter várias parceiras.
-
7:50 - 7:56Então, eles podem ter relações sexuais com qualquer menina da vila, porque é permitido.
-
7:56 - 8:00Então eu percebi a importância de falar com esses homens,
-
8:00 - 8:04porque eles são nossos futuros líderes e são eles
-
8:04 - 8:08que vão se casar com as garotas que falamos.
-
8:08 - 8:09Então, falávamos com eles sobre a importância
-
8:09 - 8:13do uso de preservativos e de se fazer o teste de HIV.
-
8:15 - 8:20E então, um ancião falou para eles que era uma questão de vida ou morte,
-
8:20 - 8:23e eles tiveram que escolher isso para eles mesmos.
-
8:23 - 8:28Algumas outras reuniões com Morans e anciões, e depois de um ano eles me aceitaram,
-
8:28 - 8:29e eu recebi um "esiere".
-
8:29 - 8:32Esiere é um cajado de caminhada,
-
8:34 - 8:38que simboliza liderança. Eu entendo --
-
8:40 - 8:45Agora na minha comunidade, os anciões, morans e mães
-
8:45 - 8:48Nós trabalhamos juntos para apoiar rituais de passagem alternativos.
-
8:48 - 8:54Porque para as jovens, eu acho, há um rumor
-
8:54 - 8:58que as mulheres que não são circuncidadas, somos mais interessadas em sexo.
-
8:58 - 9:00Mas sabemos isso por enquanto.
-
9:00 - 9:07Minha resolução de trabalhar empenhada inspirada por exemplos, para ser um agente de mudança
-
9:07 - 9:11foi reforçada fortemente pela morte repentina de minha irmã.
-
9:11 - 9:16Ela morreu de malária quando estava espalhando mensagens sobre saúde
-
9:16 - 9:19para a comunidade e os jovens.
-
9:19 - 9:22Eu tenho lutado contra malária no meu povoado,
-
9:22 - 9:27para que cada casa tenha rede contra mosquitos e uma boa qualidade da água.
-
9:27 - 9:30Por favor, se junte a mim na busca de trazer mudanças significativas para meu povo!
-
9:30 - 9:34Especialmente para as meninas no Quênia.
-
9:34 - 9:38Eu quero que toda mulher no Quênia seja uma mulher ideal.
-
9:38 - 9:43Um último desejo esta manhã é que --
-
9:45 - 9:49Você precisa da paciência de alguém para fazer mudança.
-
9:49 - 9:50Obrigada!
-
9:50 - 9:53(Aplausos)
- Title:
- Mudando tradições - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam
- Description:
-
Nice Nailantei Leng'ete, uma garota de 21 anos da etnia Maasai do Quênia, é uma verdadeira agente de mudança que abriu a discussão em sua comunidade sobre mutilação genital feminina. Ela reúne meninas para falar sobre seus corpos e seus direitos. Ela percebeu que para fazer mudança teria que falar com os homens também. Nice foi honorada pelo seu trabalho com um 'oringo orok' -- Um cajado utilizado pelos líderes comunidade Maasai em seus discursos e caminhadas -- e um símbolo cultural de liderança.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:56
Dimitra Papageorgiou approved Portuguese, Brazilian subtitles for Changing Traditions - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam | ||
Rafael Eufrasio accepted Portuguese, Brazilian subtitles for Changing Traditions - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam | ||
Rafael Eufrasio edited Portuguese, Brazilian subtitles for Changing Traditions - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam | ||
Carolina Brinholi edited Portuguese, Brazilian subtitles for Changing Traditions - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam | ||
Carolina Brinholi edited Portuguese, Brazilian subtitles for Changing Traditions - Nice Nailantei Leng'ete at TEDxAmsterdam | ||
Carolina Brinholi added a translation |