Return to Video

Chimamanda Adichie: Faren ved kun å fortelle den ene historien.

  • 0:00 - 0:02
    Jeg er en historieforteller.
  • 0:02 - 0:05
    Og jeg vil gjerne få dele noen personlige historier
  • 0:05 - 0:10
    om hva jeg liker å kalle "faren ved den ensidige beretning".
  • 0:10 - 0:14
    Jeg vokste opp på et universitetsområde i østre Nigeria.
  • 0:14 - 0:17
    Min mor har sagt at jeg begynte å lese allerede i en alder av to år,
  • 0:17 - 0:22
    men jeg tror nok fire år er nærmere sannheten.
  • 0:22 - 0:24
    Så jeg var tidlig ute med å lese. Og hva jeg leste
  • 0:24 - 0:27
    var britiske og amerikanske barnebøker.
  • 0:27 - 0:30
    Jeg begynte også tidlig å skrive.
  • 0:30 - 0:34
    Og når jeg begynte å skrive, i en alder av syv år,
  • 0:34 - 0:36
    historier skrevet med blyant, illustrert med fargeblyanter
  • 0:36 - 0:39
    som min stakkars mor var forpliktet til å lese,
  • 0:39 - 0:43
    skrev jeg akkurat de samme historiene jeg var vant med å lese.
  • 0:43 - 0:48
    Alle mine karakterer var hvite og blåøyde.
  • 0:48 - 0:50
    De lekte i snøen.
  • 0:50 - 0:52
    De spiste epler.
  • 0:52 - 0:54
    (Latter)
  • 0:54 - 0:56
    Og de snakket mye om været,
  • 0:56 - 0:58
    hvor skjønt det var at solen tittet frem.
  • 0:58 - 1:00
    (Latter)
  • 1:00 - 1:03
    På tross av det faktum at jeg bodde i Nigeria.
  • 1:03 - 1:07
    Jeg hadde aldri vært utenfor Nigeria.
  • 1:07 - 1:10
    Vi hadde ingen snø. Vi spiste mango.
  • 1:10 - 1:12
    Og vi snakket aldri om været,
  • 1:12 - 1:14
    fordi det var aldri behov for det.
  • 1:14 - 1:17
    Mine karakterer drakk også mye ingefærøl
  • 1:17 - 1:19
    for personene i de engelske bøker jeg leste
  • 1:19 - 1:21
    drakk ingefærøl.
  • 1:21 - 1:24
    Se bort ifra at jeg ikke hadde en anelse hva ingefærøl var.
  • 1:24 - 1:25
    (Latter)
  • 1:25 - 1:28
    Og i mange år senere, hadde jeg et desperat behov
  • 1:28 - 1:30
    for å smake ingefærøl.
  • 1:30 - 1:32
    Men det er en annen historie.
  • 1:32 - 1:34
    Dette tror jeg demonstrerer
  • 1:34 - 1:37
    hvor påvirkelige og sårbare vi er
  • 1:37 - 1:39
    i lyset av en historie,
  • 1:39 - 1:41
    spesielt som barn.
  • 1:41 - 1:43
    Fordi alt jeg leste var bøker
  • 1:43 - 1:45
    som hadde utenlandske personer,
  • 1:45 - 1:47
    var jeg overbevist om at bøker,
  • 1:47 - 1:50
    i deres natur, måtte ha utenlandske karakterer i dem,
  • 1:50 - 1:52
    og måtte handle om ting som
  • 1:52 - 1:55
    jeg personlig ikke kunne identifisere meg selv med.
  • 1:55 - 1:59
    Men ting forandret seg når jeg oppdaget afrikanske bøker.
  • 1:59 - 2:01
    Det var ikke så mange av dem tilgjengelig. Og de var ikke
  • 2:01 - 2:03
    så lett å komme over som utenlandske bøker.
  • 2:03 - 2:07
    Men på grunn av forfattere som Chinua Achebe og Camara Laye
  • 2:07 - 2:09
    gikk jeg gjennom en mental forandring i min oppfattelse
  • 2:09 - 2:11
    av litteratur.
  • 2:11 - 2:13
    Jeg forsto at folk som meg,
  • 2:13 - 2:15
    jenter med hud som sjokolade,
  • 2:15 - 2:18
    med stritt hår som ikke kunne samles i hestehale,
  • 2:18 - 2:20
    også kunne eksistere i litteratur.
  • 2:20 - 2:24
    Jeg begynte å skrive om ting jeg kjente selv.
  • 2:24 - 2:28
    Jeg elsket de amerikanske og britiske bøker jeg hadde lest.
  • 2:28 - 2:32
    De vekket min fantasi. De åpnet nye verdener for meg.
  • 2:32 - 2:34
    Men den uante konsekvens
  • 2:34 - 2:36
    var at jeg ikke var klar over at folk som meg
  • 2:36 - 2:38
    kunne eksistere i litteratur.
  • 2:38 - 2:42
    Så hva oppdagelsen med afrikanske forfattere ga meg var dette:
  • 2:42 - 2:45
    Det reddet meg fra å kun ha èn oppfattelse
  • 2:45 - 2:47
    av hva bøker er.
  • 2:47 - 2:50
    Jeg kommer fra en konvensjonell, middelklasse nigeriansk familie.
  • 2:50 - 2:52
    Min far var professor.
  • 2:52 - 2:55
    Min mor jobbet med administrasjon.
  • 2:55 - 2:58
    Så vi hadde, som var normen
  • 2:58 - 3:03
    hushjelp boende, som oftest kom fra nærliggende landsbyer.
  • 3:03 - 3:07
    Det året jeg fylte åtte fikk vi en ny gutt som hushjelp.
  • 3:07 - 3:09
    Hans navn var Fide.
  • 3:09 - 3:12
    Det eneste min mor fortalte oss om han
  • 3:12 - 3:15
    var at hans familie var svært fattig.
  • 3:15 - 3:17
    Min mor sendte med ham søtpoteter og ris,
  • 3:17 - 3:20
    og våre gamle klær, til hans familie.
  • 3:20 - 3:22
    Og når vi ikke spiste opp våres mat sa min mor alltid,
  • 3:22 - 3:27
    "Spis opp maten din! Vet du ikke? Folk som Fide's familie har ingenting."
  • 3:27 - 3:31
    Så jeg hadde enormt medynk for Fides familie.
  • 3:31 - 3:34
    En lørdag dro vi på besøk til hans landsby.
  • 3:34 - 3:38
    Og hans mor viste oss en kurv i nydelig flettet mønster,
  • 3:38 - 3:41
    lagd av farget siv, som hans bror hadde lagd.
  • 3:41 - 3:43
    Jeg var sjokkert.
  • 3:43 - 3:46
    Tanken hadde ikke slått meg at noen i hans familie
  • 3:46 - 3:49
    var i stand til å lage noe.
  • 3:49 - 3:52
    Alt jeg hadde hørt var hvor fattige de var,
  • 3:52 - 3:54
    så det hadde blitt umulig for meg å se dem som
  • 3:54 - 3:57
    noe annet enn bare fattige.
  • 3:57 - 4:01
    Deres fattigdom var min eneste oppfattelse av dem.
  • 4:01 - 4:03
    År senere, tenkte jeg på dette da jeg forlot Nigeria
  • 4:03 - 4:06
    for å studere på universitet i USA.
  • 4:06 - 4:08
    Jeg var 19.
  • 4:08 - 4:12
    Min amerikanske romkamerat var overrasket over meg.
  • 4:12 - 4:15
    Hun spurte hvor jeg hadde lært å snakke så godt engelsk,
  • 4:15 - 4:17
    og ble forvirret når jeg sa at Nigeria
  • 4:17 - 4:22
    faktisk hadde engelsk som sitt offisielle språk.
  • 4:22 - 4:26
    Hun spurte meg om hun kunne få lytte på noe av min "stamme musikk"
  • 4:26 - 4:28
    og ble konsekvent skuffet
  • 4:28 - 4:30
    når jeg fant frem min kassett med Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Latter)
  • 4:33 - 4:35
    Hun antok at jeg ikke visste hvordan jeg
  • 4:35 - 4:38
    skulle bruke en komfyr.
  • 4:38 - 4:40
    Det som slo meg var dette: Hun syntes synd på meg
  • 4:40 - 4:42
    selv før hun så meg.
  • 4:42 - 4:46
    Hennes grunnleggende oppfattelse av meg, som afrikaner
  • 4:46 - 4:50
    var en form for nedlatende, velmenende medynk.
  • 4:50 - 4:53
    Min romkamerat hadde fått èn historie om Afrika.
  • 4:53 - 4:56
    En historie om katastrofe.
  • 4:56 - 4:58
    Utifra denne beretning var det ingen mulighet
  • 4:58 - 5:02
    for at en afrikaner kunne være lik henne, på noen måte.
  • 5:02 - 5:05
    Ingen mulighet for annet enn medynk.
  • 5:05 - 5:09
    Ingen mulighet for en forbindelse som likeverdige medmennesker.
  • 5:09 - 5:11
    Jeg må få si at før jeg dro over til statene var det ikke
  • 5:11 - 5:14
    en bevisst tanke at jeg identifiserte meg selv som en afrikaner.
  • 5:14 - 5:17
    Men i USA når Afrika ble nevnt henvendte alle seg til meg.
  • 5:17 - 5:21
    Selv om jeg ikke visste noe om steder som Namibia.
  • 5:21 - 5:23
    Men etterhvert tok jeg til meg denne nye identiteten.
  • 5:23 - 5:26
    Og på mange måter føler jeg meg nå som en afrikaner.
  • 5:26 - 5:28
    Selv om jeg fortsatt kan bli ganske så irritabel når
  • 5:28 - 5:30
    Afrika blir referert til som et land.
  • 5:30 - 5:34
    Et nylig eksempel på dette er min ellers så fortreffelige flytur
  • 5:34 - 5:36
    fra Lagos to dager siden, da
  • 5:36 - 5:38
    det var en kunngjøring på flyturen med Virgin
  • 5:38 - 5:43
    om veldedighetsarbeid i "India, Afrika og andre land."
  • 5:43 - 5:44
    (Latter)
  • 5:44 - 5:48
    Så etter noen år i statene som afrikaner,
  • 5:48 - 5:52
    begynte jeg å forstå min romkamerats oppfattelse av meg.
  • 5:52 - 5:55
    Hvis jeg ikke hadde vokst opp i Nigeria, og alt jeg visste om Afrika
  • 5:55 - 5:57
    var fra dagens media,
  • 5:57 - 6:00
    ville jeg også tenkt om Afrika som et sted med
  • 6:00 - 6:04
    vakre landskap, flotte dyr,
  • 6:04 - 6:06
    og ufattelige menneskeskjebner,
  • 6:06 - 6:09
    som kjemper meningsløse kriger, dør av fattigdom og AIDS,
  • 6:09 - 6:12
    ikke i stand til å snakke for seg selv,
  • 6:12 - 6:14
    ventende på å bli reddet,
  • 6:14 - 6:17
    av en vennlig, hvit utlending.
  • 6:17 - 6:19
    Jeg ville tenkt om afrikanere på samme måte som jeg,
  • 6:19 - 6:23
    som barn, hadde tenkt om Fides familie.
  • 6:23 - 6:27
    Den ene beretning om Afrika, vil jeg mene stammer fra vestlig litteratur.
  • 6:27 - 6:29
    Nå vil jeg sitere
  • 6:29 - 6:32
    skrifter av en handelsmann fra London, ved navn John Locke,
  • 6:32 - 6:35
    som seilte til Vest Afrika i 1561,
  • 6:35 - 6:40
    og holdt en fascinerende logg av sin reise.
  • 6:40 - 6:42
    Etter å ha referert til svarte afrikanere
  • 6:42 - 6:44
    som "beist som ikke har boliger,"
  • 6:44 - 6:48
    han skriver, "De er også et folk uten hoder,
  • 6:48 - 6:53
    deres munn og øyne på brystet,"
  • 6:53 - 6:55
    Jeg har humret mye når jeg har lest dette.
  • 6:55 - 6:59
    Og man må få beundre John Locke sin fantasi.
  • 6:59 - 7:01
    Men det viktigste med hans skrifter er at
  • 7:01 - 7:03
    det representerer en begynnelse
  • 7:03 - 7:06
    på en tradisjon av beretninger om Afrika i Vesten.
  • 7:06 - 7:09
    En tradisjon for å se Afrika sør for ørkenbelte som et negativt sted,
  • 7:09 - 7:11
    av ulikheter, av mørke,
  • 7:11 - 7:15
    av et folk, som i ordene fra en vidunderlig poet,
  • 7:15 - 7:17
    Rudyard Kipling
  • 7:17 - 7:20
    var "halvt djevler, halvt barn."
  • 7:20 - 7:23
    Jeg begynte å innse at min amerikanske romkamerat
  • 7:23 - 7:25
    måtte gjennom livet ha
  • 7:25 - 7:27
    sett og hørt ulike varianter
  • 7:27 - 7:29
    av denne ene beretning,
  • 7:29 - 7:31
    det samme hadde en professor
  • 7:31 - 7:36
    som fortalte meg at min novelle ikke var afrikansk nok.
  • 7:36 - 7:38
    Jeg var villig til å innrømme at det var flere ting som
  • 7:38 - 7:40
    var galt med novellen,
  • 7:40 - 7:44
    og jeg hadde feilet på flere steder.
  • 7:44 - 7:46
    Men jeg hadde ikke forestillet meg at jeg feilet
  • 7:46 - 7:49
    i oppnå afrikansk autentisitet.
  • 7:49 - 7:51
    Jeg visste faktisk ikke hva denne
  • 7:51 - 7:54
    afrikanske autentisiteten var.
  • 7:54 - 7:56
    Professoren fortalte meg at karakterene
  • 7:56 - 7:58
    lignet for mye på ham selv,
  • 7:58 - 8:00
    utdannede og fra middelklassen.
  • 8:00 - 8:02
    Mine karakaterer kjørte biler.
  • 8:02 - 8:05
    De sultet ikke.
  • 8:05 - 8:09
    Derfor var de ikke autentiske nok.
  • 8:09 - 8:12
    Jeg må raskt få tilføye at jeg er like skyldig
  • 8:12 - 8:15
    når det kommer til den ensidige beretning.
  • 8:15 - 8:19
    For noen år siden, dro jeg fra statene på besøk til Mexico.
  • 8:19 - 8:21
    Den politiske stemningen i USA var anspent på den tiden.
  • 8:21 - 8:25
    Og det var flere debatter rundt immigrasjon.
  • 8:25 - 8:27
    Som så ofte i Amerika,
  • 8:27 - 8:30
    ble immigrasjon synonymt med meksikanere.
  • 8:30 - 8:32
    Det var utallige historier om meksikanere
  • 8:32 - 8:34
    som et folk som var
  • 8:34 - 8:36
    snyltere på helsevesenet,
  • 8:36 - 8:38
    snikende over landegrensen,
  • 8:38 - 8:42
    for å bli arrestert like etter, den type historier.
  • 8:42 - 8:46
    Jeg kan huske jeg gikk rundt den første dagen i Guadalajara,
  • 8:46 - 8:48
    og så på folk som dro på arbeid,
  • 8:48 - 8:50
    tilberedte tortillas på markedsplassen,
  • 8:50 - 8:53
    røykende, lattermilde.
  • 8:53 - 8:56
    Jeg husker den første følelse av overraskelse.
  • 8:56 - 8:59
    Og jeg ble overveldet av skam.
  • 8:59 - 9:02
    Jeg innså at jeg hadde blitt dypt påvirket
  • 9:02 - 9:04
    av hvordan media dekket meksikanerne
  • 9:04 - 9:06
    at de hadde blitt til en ting i mitt hode,
  • 9:06 - 9:09
    den ynkelige immigrant.
  • 9:09 - 9:11
    Jeg hadde også slukt den ene beretning om meksikanere
  • 9:11 - 9:14
    og jeg kunne ikke skammet meg mer over meg selv.
  • 9:14 - 9:16
    Så det er slik man skaper den ensidige historie,
  • 9:16 - 9:19
    når man viser folk på én måte,
  • 9:19 - 9:21
    og kun på denne ene måten,
  • 9:21 - 9:23
    om igjen og om igjen,
  • 9:23 - 9:26
    etterhvert er det slik de blir.
  • 9:26 - 9:28
    Det er umulig for meg når man snakker om den ensidige historie
  • 9:28 - 9:31
    å unngå å snakke om makt.
  • 9:31 - 9:33
    Det er et ord, på Igbo
  • 9:33 - 9:35
    som jeg alltid kommer på når jeg tenker på
  • 9:35 - 9:38
    maktstrukturen i verden, og det er "nkali."
  • 9:38 - 9:40
    Det er et substantiv som løst oversettes
  • 9:40 - 9:43
    til "å være bedre enn andre."
  • 9:43 - 9:46
    Slik vår økonomiske og politiske verden,
  • 9:46 - 9:48
    også blir definert av
  • 9:48 - 9:51
    prinsippet av nkali.
  • 9:51 - 9:53
    Hvordan de blir fortalt, hvem som forteller dem,
  • 9:53 - 9:56
    når de blir fortalt, og hvor mange historier som fortelles,
  • 9:56 - 10:00
    er avhengig av hvem som har makten.
  • 10:00 - 10:03
    Makt gir deg mulighet ikke til kun å berette historien videre til en annen
  • 10:03 - 10:07
    men å gjøre denne historien til den eneste for denne personen.
  • 10:07 - 10:09
    Mourid Barghouti, en palestinsk poet skriver
  • 10:09 - 10:12
    at om du ønsker å fordrive en tanke om et folk
  • 10:12 - 10:15
    er den enkleste måten å fortelle deres historie,
  • 10:15 - 10:18
    og begynne med, "dernest."
  • 10:18 - 10:22
    Start historien med urbefolkningen i Amerika og deres piler,
  • 10:22 - 10:25
    og ikke med ankomsten av de britiske kolonister,
  • 10:25 - 10:28
    og du vil få en helt annerledes historie.
  • 10:28 - 10:30
    Start med beretningen
  • 10:30 - 10:32
    om den feilende afrikanske stat,
  • 10:32 - 10:36
    og ikke med det koloniserte opphav av den afrikanske stat,
  • 10:36 - 10:40
    og du vil få en helt annerledes historie.
  • 10:40 - 10:42
    Jeg talte nylig på et universitet hvor
  • 10:42 - 10:44
    en student fortalte meg at
  • 10:44 - 10:46
    det var en skam
  • 10:46 - 10:49
    at nigerianske menn var overgripere
  • 10:49 - 10:52
    lik farskarakteren i min novelle.
  • 10:52 - 10:54
    Jeg fortalte ham at jeg nettopp hadde lest
  • 10:54 - 10:56
    en bok ved navn "American Psycho" --
  • 10:56 - 10:58
    (Latter)
  • 10:58 - 11:00
    -- og at det var en skam
  • 11:00 - 11:03
    at unge amerikanere var seriemordere.
  • 11:03 - 11:07
    (Latter)
  • 11:07 - 11:13
    (Applaus)
  • 11:13 - 11:16
    Jeg sa selvfølgelig dette i et anfall av lettere irritasjon.
  • 11:16 - 11:18
    (Latter)
  • 11:18 - 11:20
    Tanken hadde aldri slått meg
  • 11:20 - 11:22
    at bare fordi jeg hadde lest en bok
  • 11:22 - 11:24
    hvor hovedkarakteren var en seriemorder
  • 11:24 - 11:26
    skulle han komme til å representere
  • 11:26 - 11:28
    alle amerikanere.
  • 11:28 - 11:31
    Og dette er ikke fordi jeg er en bedre person en hva denne studenten var,
  • 11:31 - 11:34
    men på grunn av Amerika sin kulturelle og økonomiske makt,
  • 11:34 - 11:36
    hadde jeg hørt mange beretninger om Amerika.
  • 11:36 - 11:40
    Jeg hadde lest Tyler og Updike, Steinbeck og Gaitskill.
  • 11:40 - 11:43
    Jeg hadde ikke denne ene beretning om Amerika.
  • 11:43 - 11:46
    Da jeg lærte, for noen år siden at forfattere var forventet
  • 11:46 - 11:50
    å ha en ulykkelig barndom
  • 11:50 - 11:52
    for å bli suksessfulle
  • 11:52 - 11:54
    begynte jeg å tenke på hvilke
  • 11:54 - 11:56
    forferdelige ting mine foreldre kunne ha gjort mot meg.
  • 11:56 - 11:58
    (Latter)
  • 11:58 - 12:02
    Men sannheten er at jeg hadde en svært lykkelig barndom,
  • 12:02 - 12:05
    full av latter og kjærlighet, i en svært sammensveiset familie.
  • 12:05 - 12:09
    Men jeg hadde også bestefedre som døde i flyktningeleirer.
  • 12:09 - 12:13
    Min fetter Polle døde da han ikke kunne få god nok behandling i helsevesenet.
  • 12:13 - 12:16
    En av mine nærmeste venner, Okoloma døde i en flyulykke
  • 12:16 - 12:19
    fordi våre brannbiler ikke hadde vann.
  • 12:19 - 12:22
    Jeg vokste opp med undertrykkende militære myndigheter
  • 12:22 - 12:24
    som fraskrev verdien av utdannelse,
  • 12:24 - 12:27
    slik at mine foreldre noen ganger ikke fikk sin lønn.
  • 12:27 - 12:31
    Som barn så jeg først syltetøyet forsvinne fra frokostbordet,
  • 12:31 - 12:33
    deretter forsvant margarinen,
  • 12:33 - 12:36
    så ble brød for dyrt,
  • 12:36 - 12:39
    og melken ble rasjonert.
  • 12:39 - 12:42
    Og mest av alt, en form for normalisert politisk fryktfølelse
  • 12:42 - 12:46
    invaderte våre liv.
  • 12:46 - 12:48
    Alle disse beretninger gjør meg til hva jeg er.
  • 12:48 - 12:52
    Men å tviholde på disse negative historiene
  • 12:52 - 12:55
    er å endimensjonalisere mine erfaringer,
  • 12:55 - 12:57
    og å overse mange andre opplevelser
  • 12:57 - 12:59
    som var med å forme meg.
  • 12:59 - 13:02
    Den ensidige historie skaper stereotyper.
  • 13:02 - 13:05
    Og problemet med stereotyper
  • 13:05 - 13:07
    er ikke at de ikke er sanne,
  • 13:07 - 13:09
    men at de er ufullstendige.
  • 13:09 - 13:13
    De gjør at den ene beretningen blir til den eneste beretningen.
  • 13:13 - 13:15
    Selvfølgelig, Afrika er et kontinent full av katastrofer.
  • 13:15 - 13:19
    Noen enorme, som de forferdelige voldtektene i Kongo.
  • 13:19 - 13:21
    Og deprimerende, som det faktum at
  • 13:21 - 13:26
    5,000 personer kan søke på en enkelt stilling i Nigeria.
  • 13:26 - 13:29
    Men det finnes også historier som ikke omhandler katastrofer.
  • 13:29 - 13:33
    Og det er viktig, minst like viktig å fortelle om dem.
  • 13:33 - 13:35
    Jeg har alltid funnet det umulig
  • 13:35 - 13:38
    å engasjere meg fullt ut i et sted eller en person
  • 13:38 - 13:42
    uten å ville bli kjent med alle historiene om det stedet eller personen.
  • 13:42 - 13:45
    Konsekvensen av den ensidige historie
  • 13:45 - 13:48
    er dette: Den frarøver folk sin verdighet.
  • 13:48 - 13:52
    Den gjør det vanskelig å anse oss som likeverdige mennesker.
  • 13:52 - 13:55
    Den fokuserer på våre ulikheter
  • 13:55 - 13:57
    fremfor våre likheter.
  • 13:57 - 13:59
    Så hva om jeg før min tur til Mexico
  • 13:59 - 14:03
    hadde fulgt debatten om immigrasjon fra begge sider,
  • 14:03 - 14:05
    både fra USA og Mexico sitt synspunkt.
  • 14:05 - 14:09
    Hva om min mor hadde fortalt meg at Fides familie både var fattige
  • 14:09 - 14:11
    og hardt arbeidende?
  • 14:11 - 14:13
    Hva om vi hadde et afrikansk kringkastingsselskap
  • 14:13 - 14:17
    som meldte afrikanske historier over hele verden?
  • 14:17 - 14:19
    Hva den nigerianske forfatter Chinua Achebe kaller
  • 14:19 - 14:22
    "en balansegang i historiene."
  • 14:22 - 14:25
    Hva om min romkamerat kjente til min nigerianske forlegger,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakaray,
  • 14:27 - 14:29
    en bemerkelsesverdig mann som forlot sin stilling i en bank
  • 14:29 - 14:32
    for å følge sin drøm om å starte sitt forlag?
  • 14:32 - 14:36
    Den konvensjonelle tanken var at at nigerianere ikke leste litteratur.
  • 14:36 - 14:38
    Han var uenig i dette. Han følte
  • 14:38 - 14:40
    at folk som kunne lese, ønsket å lese,
  • 14:40 - 14:44
    om man bare gjorde litteraturen rimelig og tilgjengelig for dem.
  • 14:44 - 14:47
    Kort tid etter at han publiserte min første roman
  • 14:47 - 14:50
    dro jeg til en TV-stasjon i Lagos for å gjøre et intervju.
  • 14:50 - 14:53
    Og en kvinne som arbeidet der som bud kom opp til meg og sa,
  • 14:53 - 14:56
    "Jeg satte virkelig pris på din roman, men jeg likte ikke slutten.
  • 14:56 - 14:59
    Du må skrive en fortsettelse, og dette er det som burde skje..."
  • 14:59 - 15:02
    (Latter)
  • 15:02 - 15:05
    Og hun fortsatte med å fortelle meg hva jeg burde skrive i fortsettelsen.
  • 15:05 - 15:08
    Ikke bare ble jeg sjarmert, men jeg ble også rørt.
  • 15:08 - 15:11
    Her var en kvinne, en del av den store allmennheten av nigerianere,
  • 15:11 - 15:14
    som ikke var meningen at skulle lese litteratur.
  • 15:14 - 15:16
    Hun hadde ikke bare lest boken, men hadde tatt eierskap av innholdet i den
  • 15:16 - 15:19
    og følte seg berettighet til å fortelle det til meg
  • 15:19 - 15:21
    hva jeg burde skrive videre.
  • 15:21 - 15:25
    Hva om min romkamerat kjente til min venn Fumi Onda,
  • 15:25 - 15:28
    en fryktløs kvinne som er vertinne for et TV-program i Lagos,
  • 15:28 - 15:31
    og som er fast bestemt på å fortelle historier vi foretrekker å glemme?
  • 15:31 - 15:35
    Hva om min romkamerat kjente til hjerteoperasjonen
  • 15:35 - 15:38
    som ble foretatt på sykehuset i Lagos sist uke?
  • 15:38 - 15:42
    Hva om min romkamerat kjente til den moderne nigerianske musikken?
  • 15:42 - 15:45
    Talentfulle mennesker syngende på engelsk og pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    og Igbo, Yoruba og Ijo,
  • 15:47 - 15:51
    som blander innflytelser fra Jay-Z til Fela
  • 15:51 - 15:54
    til Bob Marley og deres bestefedre.
  • 15:54 - 15:56
    Hva om min romkamerat kjente til den kvinnelige advokaten
  • 15:56 - 15:58
    som nylig gikk til retten i Nigeria
  • 15:58 - 16:00
    for å kjempe mot en latterlig lovforskrift
  • 16:00 - 16:03
    som krever at kvinner trenger sin manns underskrift
  • 16:03 - 16:06
    for å fornye sitt pass?
  • 16:06 - 16:09
    Hva om min romkamerat kjente til Nollywood,
  • 16:09 - 16:13
    full av innovative mennesker som lager filmer på tross av tekniske vansker?
  • 16:13 - 16:15
    Filmer så populære
  • 16:15 - 16:17
    at de virkelig står som eksempler
  • 16:17 - 16:20
    på at nigerianere vil konsumere det de produserer.
  • 16:20 - 16:23
    Hva om min romkamerat kjente til min fantastiske og ambisiøse frisør,
  • 16:23 - 16:27
    som nettopp har startet sitt eget foretak hvor hun selger løshår?
  • 16:27 - 16:29
    Eller om alle de millioner nigerianere
  • 16:29 - 16:31
    som starter sine egne foretak og som noen ganger feiler
  • 16:31 - 16:35
    men fortsetter å nære sine ambisjoner?
  • 16:35 - 16:37
    Hver gang jeg er hjemme blir jeg konfrontert med
  • 16:37 - 16:40
    de vanlige årsakene til irritasjon blant nigerianere:
  • 16:40 - 16:43
    vår feilede infrastruktur, vår feilede regjering.
  • 16:43 - 16:46
    Men også den fantastisk kampviljen hos folk
  • 16:46 - 16:49
    som trives på tross av regjeringen,
  • 16:49 - 16:51
    ikke på grunn av den.
  • 16:51 - 16:54
    Jeg lærer på et skriveverksted i Lagos hver sommer.
  • 16:54 - 16:57
    Og det er utrolig hvor mange folk som søker,
  • 16:57 - 17:00
    hvor mange som er ivrige etter å begynne å skrive,
  • 17:00 - 17:02
    til å fortelle historier.
  • 17:02 - 17:05
    Min nigerianske forlegger og jeg har nettopp startet opp en veldedig stiftelse
  • 17:05 - 17:07
    kalt Farafina Trusts.
  • 17:07 - 17:10
    Og vi har store drømmer om å bygge opp biblioteker
  • 17:10 - 17:12
    og sette i stand biblioteker som allerede eksisterer,
  • 17:12 - 17:15
    bidra med bøker til statlige skoler
  • 17:15 - 17:17
    som ikke har særlig i sine biblioteker,
  • 17:17 - 17:19
    og arrangere mengder av skriveverksteder,
  • 17:19 - 17:21
    med lesing og skriving,
  • 17:21 - 17:24
    for alle personer som er ivrige etter å fortelle oss våre mange beretninger.
  • 17:24 - 17:26
    Historier er viktige.
  • 17:26 - 17:28
    Og det er viktig at det er mange historier.
  • 17:28 - 17:32
    Historier som bidrar til å fordrive og til å ufarliggjøre.
  • 17:32 - 17:36
    Men også historier som kan gi kraft, og til å menneskeliggjøre.
  • 17:36 - 17:39
    Historier som bryter ned verdigheten på folk.
  • 17:39 - 17:44
    Men også historier som kan gjenoppbygge verdigheten.
  • 17:44 - 17:46
    Den amerikanske forfatteren Alice Walker skrev dette
  • 17:46 - 17:48
    om sine slektninger fra sør
  • 17:48 - 17:50
    som hadde flyttet nordover.
  • 17:50 - 17:52
    Hun introduserte dem til en bok om
  • 17:52 - 17:55
    sørstatslivet de hadde lagt bak seg.
  • 17:55 - 17:59
    "De satt rundt, og leste boken for dem selv,
  • 17:59 - 18:05
    de hørte på meg lese boken for dem og en form for paradis ble gjenoppnådd."
  • 18:05 - 18:08
    Jeg vil avslutte med denne tanke:
  • 18:08 - 18:11
    At når vi avviser den ensidige historien,
  • 18:11 - 18:14
    vil vi innse at det aldri kun er én historie,
  • 18:14 - 18:16
    av noe sted,
  • 18:16 - 18:18
    først da vil vi oppnå en form for paradis.
  • 18:18 - 18:20
    Takk.
  • 18:20 - 18:28
    (Applaus)
Title:
Chimamanda Adichie: Faren ved kun å fortelle den ene historien.
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Våre liv, vår kultur, er bygd opp av mange overlappende historier. Skribent Chimamanda Adichie forteller oss en historie om hvordan hun fant sin egen autentiske kulturelle stemme -- og advarer oss at om vi bare forteller den samme historie om en person eller et land, risikerer vi store misoppfattelser.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for The danger of a single story
Tonje J Lunde added a translation

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions Compare revisions